Toda religión se inscribe necesariamente en un contexto cultural, así como toda cultura tiene necesariamente una dimensión religiosa. | UN | وكل دين يظل بالضرورة مسجلاً في سياق ثقافي كما أن لكل ثقافة بالضرورة بعداً دينياً. |
No hay justificación posible para el terrorismo, ya sea política, social, religiosa o cultural. | UN | لا مبرر للإرهاب أياً كان، سياسياً أو اجتماعياً أو دينياً أو ثقافياً. |
Históricamente, los pueblos perseguidos por motivos religiosos en otras tierras vinieron en masa a la India y encontraron seguridad y libertad para seguir sus creencias. | UN | وعلى مرّ الزمن، توجه المضطهدون دينياً في بلدان أخرى إلى الهند حيث وجدوا الأمان والحرية في اعتناق معتقداتهم. |
El Canadá tomó nota de que, en sus escuelas públicas, Francia prohibía llevar velo, independientemente de que fuera o no fuera con fines religiosos, pero toleraba que se llevaran crucifijos. | UN | ولاحظت كندا أن فرنسا تحظر ارتداء الحجاب سواء كان حجاباً دينياً أو غير ديني، في مدارسها العامة فيما تخول حمل الصلبان. |
Estas convicciones pueden ser de orden político, religioso o social. | UN | وقد يكون المعتقد سياسياً أو دينياً أو اجتماعياً. |
Si bien el turismo marroquí no estaba necesariamente exento de prácticas ilegales e inmorales, los operadores turísticos marroquíes estaban protegidos en cierta medida por el factor religioso. | UN | ورغم أن السياحة المغربية لا تخلو بالضرورة من الممارسات غير المشروعة واللاأخلاقية، فإن لدى منظمي الرحلات المغاربة وازعاً دينياً يحميهم إلى حد ما. |
Al parecer estos niños reciben instrucción religiosa y aprenden a manejar armas. | UN | ويتلقى هؤلاء الأطفال فيما يبدو تعليماً دينياً ويتعلمون استعمال الأسلحة. |
Los ciudadanos pueden, individual o colectivamente, estudiar en cualquier idioma teología y recibir formación religiosa. | UN | كما يجوز للمواطنين أن يدرسوا اللاهوت وأن يتلقوا تعليماً دينياً بأي لغة سواء بصورة فردية أو بالاشتراك مع آخرين. |
Ahora bien, fuera de este marco, no corresponde ni al Estado ni a ningún otro grupo o comunidad tomar las riendas de la conciencia popular para favorecer, imponer o censurar una creencia religiosa o una convicción. | UN | ولكن خارج هذا اﻹطار ليس من حق الدولة ولا من حق أي جماعة أو طائفة أن تسيطر على ضمير الناس وأن تشجع أو تفرض أو تنتقد ايماناً دينياً أو عقيدة. |
En el censo de 2001, el 99% de la población declaró una afiliación religiosa. | UN | في التعداد السكاني لعام 2001، أفاد 99 في المائة من السكان أن لهم انتماء دينياً. |
Se trata de la única sección del sistema penal del Pakistán en la que se prescribe una cualificación religiosa del magistrado. | UN | وهذا هو البند الوحيد في النظام الجنائي الباكستاني الذي يتضمن شرطاً دينياً بشأن القضاة. |
Se celebra igualmente una ceremonia religiosa en la catedral, en la capilla de San Román. | UN | كما تنظم احتفالاً دينياً في الكاتدرائية في مصلى القديس رومان. |
El programa del curso se estableció mediante conversaciones previas con más de 60 líderes religiosos. | UN | وقد تشكل المنهج الدراسي للتدريب عن طريق أحاديث سابقة جرت مع أكثر من 60 زعيماً دينياً. |
A ello se añade que el hostigamiento selectivo de las mujeres que usan atuendos religiosos fomenta un entorno que supone una amenaza para el derecho de las mujeres a practicar libremente su religión. | UN | والتحرش الذي يستهدف نساء يرتدين زياً دينياً معيّناً يخلق بيئة معادية لحق المرأة في ممارسة شعائرها الدينية بحرية. |
g) Establecimiento de un grupo de 25 dirigentes religiosos y comunicadores tradicionales con vistas a una mayor sensibilización de las comunidades sobre dichas resoluciones en 2010; | UN | :: وجود فريق أساسي قوامه 25 زعيماً دينياً وإعلاميا تقليديا لتوعية المجتمعات المحلية على نحو أفضل بالقرارات في عام 2010؛ |
la religión no tiene un monopolio en esta area, aunque sí hay un sinnúmero de lunáticos religiosos. | TED | ليس للدين حكر على ذلك، لكن هناك الكثير من المهووسين دينياً. |
Considera que existen medios legítimos para abordar las causas económicas y políticas, particularmente en las sociedades democráticas, y que el terrorismo no puede justificarse por motivo alguno, ya sea religioso, político, ideológico o de otro tipo. | UN | وقال إنه توجد طرق شرعية للتصدي للمسائل الاقتصادية والسياسية، خاصة في المجتمعات الديمقراطية، وأنه لا ينبغي تبرير الإرهاب لأي سبب سواء كان دينياً أو سياسياً أو مذهبياً أو أي مبرر آخر. |
El Estado parte reconoce que en el presente caso se cometió un error administrativo, al indicar que los testigos tercero y cuarto habían prestado juramento religioso. | UN | وتقر الدولة الطرف بأن هناك خطأ إدارياً في هذه القضية، يتمثل في الإشارة إلى أن الشاهدين الثالث والرابعة قد أديا يميناً دينياً. |
El Estado parte reconoce que en el presente caso se cometió un error administrativo, al indicar que los testigos tercero y cuarto habían prestado juramento religioso. | UN | وتقر الدولة الطرف بأن هناك خطأ إدارياً في هذه القضية، يتمثل في الإشارة إلى أن الشاهدين الثالث والرابعة قد أديا يميناً دينياً. |
Existen 9 asociaciones eclesiásticas, 70 congregaciones religiosas y 7 monasterios. | UN | وهناك 9 هيئات تابعة للكنائس و70 تجمعاً دينياً و7 أديرة. |
Contribuir a la delincuencia de un menor, matrimonio espiritual, sexo con menores. | Open Subtitles | الإشتراك بِجريمةً مع قاصِراً وزواج دينياً وإغتصاب قاصِراً |
He seguido religiosamente todas estas costumbres restrictivas por 13 años, hasta que una discusión con mi pareja, Tuhin, cambió para siempre mi percepción de la menstruación. | TED | و قد تابعت دينياً جميع هذه العادات المقيدة لفترة 13 سنة، حتى غيرت مناقشة مع شريكي، توهين، تصوري عن الحيض بشكل نهائي، |
En Francia hay una mayoría cristiana, a la que su religión no obliga a vestirse con una prenda religiosa, por lo que no se ve afectada por la reglamentación en cuestión. | UN | فالأغلبية في فرنسا مسيحية وليست ملزمة دينياً بارتداء لباس ديني ومن ثم لا تتأثر باللوائح التنظيمية المذكورة. |