Los creyentes pertenecientes a una religión o denominación determinadas pueden constituirse voluntariamente en parroquia para llevar a cabo actividades religiosas en un territorio determinado. | UN | ويجوز للمؤمنين المنتمين إلى دين معين أو طائفة الاجتماع طوعاً في إطار أبرشية لأداء أنشطة دينية في مكان معين. |
Sin embargo, la armonía y la libertad religiosas en Myanmar son bien conocidas en el mundo. | UN | إلا أن العالم الخارجي يعي جيدا وجود وئام ديني وحرية دينية في ميانمار. |
En la actualidad existen cerca de 5.500 grupos religiosos en China, junto con un centenar de instituciones académicas adscritas a religiones y aproximadamente 140.000 lugares de actividad religiosa registrados de conformidad con la ley y abiertos al público. | UN | وهناك حاليا حوالي 500 5 جماعة دينية في الصين، إلى جانب ما يقارب مائة مؤسسة أكاديمية لها ارتباط ديني، وما يصل إلى 000 140 مكان للأنشطة الدينية المسجلة وفقاً للقانون والمفتوحة أمام الجمهور. |
La Comisión da seguimiento a la labor de 30 iglesias, comunidades religiosas y grupos religiosos en la República de Macedonia. | UN | وتتابع اللجنة أعمال 30 كنيسة وطائفة وجماعة دينية في جمهورية مقدونيا. |
Utiliza el lenguaje religioso en su propaganda. | UN | وتستخدم هذه الطائفة لغة دينية في دعايتها. |
Enseñaba en una escuela religiosa en Sidón, que, según dijo el padre, también fue alcanzada unos días antes. | UN | وكان يدرس في مدرسة دينية في صيدا. وقال الوالد إن هذه المدرسة قد أصيبت أيضاً بعد أيام قليلة. |
159. La situación también ha cambiado en lo que atañe a la celebración de ceremonias religiosas en los lugares de detención. | UN | ٩٥١- ولقد تغير أيضا الموقف فيما يتعلق بإقامة احتفالات دينية في أماكن الاحتجاز. |
54. En relación con el punto 14, el Sr. Rattray se pregunta qué hay que entender por " personas pertenecientes a minorías religiosas " en Jamaica, ya que en el país no existe ninguna restricción a la práctica de cualquier religión. | UN | ٥٤- وفيما يتعلق بالبند ١٤، تساءل السيد راتراي عن المعنى الواجب فهمه من عبارة " اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات دينية " في جامايكا ﻷنه لا يوجد في البلد أي قيد على ممارسة أي دين. |
El desplazamiento de religiosos de las diferentes comunidades para funciones religiosas en zonas geográficas que no correspondieran a su jurisdicción habitual debía ser aprobado por las autoridades, y la construcción y renovación de los lugares de culto de las comunidades religiosas debían ser aprobadas por las autoridades. | UN | ويخضع تنقل رجال الدين التابعين لمختلف الطوائف لحضور مهام دينية في مناطق جغرافية غير تابعة لولايتهم لموافقة السلطات، كما أن بناء أماكن عبادة الطوائف الدينية وتجديدها مرهونان بموافقة السلطات. |
Sin embargo, a nivel nacional, algunas comunidades religiosas no están autorizadas a incorporar sus actividades religiosas en el ámbito social, educativo y de la salud. | UN | إلا أن الممارسة على الصعيد المحلي تفيد بأن بعض الجماعات الدينية لا يُرخص لها بالاضطلاع بأية أنشطة دينية في إطار ما تقوم به من أعمال اجتماعية أو في قطاعي الصحة والتعليم. |
a) El número cada vez mayor de actos de violencia contra individuos y/o personas pertenecientes a minorías religiosas en distintas partes del mundo; | UN | (أ) العدد المتزايد من أعمال العنف الموجهة ضد أفراد أو أشخاص ينتمون إلى أقليات دينية في مناطق شتى من العالم؛ |
6. Condena también el número cada vez mayor de actos de violencia y atentados terroristas contra personas pertenecientes a minorías religiosas en todo el mundo; | UN | 6- يدين أيضاً أعمال العنف والإرهاب التي يتزايد عددها وتستهدف الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية في شتى أنحاء العالم؛ |
El empleador de la autora le había prohibido exhibir imágenes u objetos religiosos en el lugar de trabajo, donde ella también vivía. | UN | وقد حرّم عليها رب عملها إظهار أي صور أو مفردات دينية في مكان عملها، وهو المكان الذي كانت صاحبة البلاغ تقيم فيه أيضاً. |
La autora también alega que es cristiana y que su antiguo empleador le había prohibido que exhibiera objetos religiosos en el lugar de trabajo, donde ella también vivía. | UN | وتزعم مقدمة الطلب أيضاً أنها مسيحية وأن رب عملها السابق حظر عليها إظهار مفردات دينية في مكان عملها وهو أيضاً المكان الذي تقيم فيه. |
Un rápido examen del pasado revelará la presencia de elementos étnicos y religiosos en muchas guerras pretéritas, así como otros elementos no étnicos y no religiosos en los conflictos actuales. | UN | ولو ألقينا نظرة على الماضي لساعدنا ذلك على كشف وجود عناصر إثنية أو دينية في العديد من الحروب التي شنت في الماضي، وعناصر أخرى غير إثنية ودينية في صراعات الوقت الحالي. |
En primer lugar, como resultado de una provocación del ejército indonesio, se produjeron disturbios religiosos en Baucau que culminaron con la detención arbitraria de gran número de jóvenes timorenses. | UN | ١٠٤ - وفي المقام اﻷول، ونتيجة لتحريض من جانب الجيش اﻹندونيسي، وقعت اضطرابات دينية في بوكاو أدت إلى الاعتقال التعسﱡفي لعدد كبير من الشباب التيموري. |
También destacaron que es inaceptable cualquier intento de restringir la libertad de culto por cualquier grupo religioso, en cualquier circunstancia. | UN | وشددوا أيضاً على عدم جواز قبول أي محاولات للحد من حرية العبادة من جانب أي جماعة دينية في أي ظروف. |
Es bien sabido que los rastafarianos constituyen un grupo minoritario religioso en la sociedad sudafricana. | UN | ومن الشائع أن الراستافاريين يشكلون أقلية دينية في مجتمع جنوب أفريقيا. |
Recuerda igualmente la necesidad de no injerirse en los asuntos de una religión más allá de las restricciones previstas por el derecho internacional y exhorta a que se respeten las tradiciones de cada grupo religioso en el marco de las normas reconocidas internacionalmente. | UN | وأشار أيضا إلى ضرورة عدم التدخل في شؤون أي دين، خارج القيود التي ينص عليها القانون الدولي، ودعا إلى احترام تقاليد كل مجموعة دينية في إطار المعايير المعترف بها دوليا. |
El Consejo Presidencial de los Derechos de las Minorías realiza estudios e informa sobre las cuestiones que afectan a personas de cualquier comunidad religiosa en Singapur que le sean encomendadas por el Parlamento o el Gobierno. | UN | وينظر المجلس الرئاسي المعني بحقوق الأقليات في القضايا التي تؤثر في أفراد أي طائفة عرقية أو دينية في سنغافورة قد يحيلها عليه البرلمان أو الحكومة ويقدم تقارير عن تلك القضايا. |
Los estudiantes fueron arrestados durante una redada realizada al amanecer en tres escuelas religiosas de Karachi, junto con otros cuatro estudiantes malasios. | UN | وألقي القبض على الطلبة مع أربعة طلبة ماليزيين آخرين أثناء مداهمة ثلاث مدارس دينية في كراكي جرت قبل الفجر. |
Además, el artículo 30 de la Convención establece el derecho de un niño que pertenezca a una minoría religiosa a profesar y practicar su propia religión. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤيد المادة 30 من الاتفاقية حق الطفل المنتمي إلى أقلية دينية في المجاهرة بدينه وممارسة شعائره. |
De conformidad con la información recibida, las sentencias de muerte que resultan de procesos penales se someten a los muftíes, máxima autoridad religiosa de Egipto, para su aprobación, y luego al Presidente para su ratificación, antes de su revisión por el Tribunal Militar de Apelaciones, órgano no judicial encabezado por el Presidente de la República. | UN | وحسب المعلومات الواردة فإن عقوبات اﻹعدام في القضايا الجنائية تحال إلى المفتي، وهو أعلى سلطة دينية في مصر، لكي يوافق عليها ثم تعرض على الرئيس ليصادق عليها ويستعرضها بعد ذلك مكتب الطعون العسكرية، وهو هيئة غير قضائية يرأسها رئيس الجمهورية. |