De hecho, el trabajo de los pobres produce la riqueza a la que ellos mismos, en muchos casos, no pueden acceder. | UN | والواقع أن العمل الذي يؤديه الفقراء هو الذي ينتج الثروة التي لا يكون ﻷولئك الفقراء ذاتهم نصيب منها في كثير من الحالات. |
De este modo se han cometido innumerables violaciones del Acuerdo por esos mismos agresores. | UN | فقد ارتكب هؤلاء المعتدون ذاتهم انتهاكات عديدة. |
Tales acciones incumben no sólo a la Confederación, sino también a los cantones y a los propios interlocutores sociales. | UN | وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم. |
Esta convocatoria busca en particular obtener la información de los propios migrantes y sus organizaciones. | UN | يهدف على وجه الخصوص إلى الحصول على معلومات من المهاجرين ذاتهم ومن منظماتهم. |
Esa referencia también puede incluirse en un tratado ulterior que contenga un acuerdo acerca del significado de un tratado anterior entre las mismas partes. | UN | ويمكن تضمين مثل هذه الإحالة في معاهدة لاحقة تنطوي على اتفاق بشأن المعنى المقصود في معاهدة سابقة يبرمها الأطراف ذاتهم. |
Además, ha promovido una imagen de una población con la que nadie quiere identificarse, ni siquiera las propias personas de edad. | UN | وعلاوة على ذلك، شجع على تصويرهم كسكان لا يود أحد تبني قضاياهم، بمن في ذلك المسنون ذاتهم. |
Esos mismos testigos afirmaron que fueron muertas más de 100 personas, mientras que las investigaciones policiales determinaron únicamente cuatro muertes. | UN | وهؤلاء الشهود ذاتهم ادَّعوا أن ما يزيد على 100 شخص قد قتلوا، في حين أن تحقيقات الشرطة كشفت وقوع 4 حالات وفاة فقط. |
Los miembros de esas comunidades se consideran por lo general a sí mismos como fuentes de posible contaminación para otros. | UN | وعموماً يعتبر الأفراد المنتمون إلى هذه المجتمعات في حد ذاتهم مصادر يحتمل أن تلوث الآخرين. |
También fue la base de las deliberaciones sostenidas en una reunión de intercambio de pareceres celebrada con los mismos participantes sobre el tema de la gestión de los recursos humanos. | UN | كما وفرت أساساً للمناقشات في اجتماع لتقارع الأفكار عُقد مع هؤلاء المشاركين ذاتهم حول إدارة الموارد البشرية. |
Además, los profesionales son por sí mismos instituciones. | UN | وهكذا فإن العاملين في القطاع الثقافي إنما هم مؤسسات في حد ذاتهم. |
Cuatro candidatos fueron los mismos en los resultados de la elección en el plenario y en la elección en el Consejo de Seguridad. | UN | وكان هناك المرشحون الأربعة ذاتهم في نتائج الانتخاب في الجلسة العامة ونتائج الانتخاب في مجلس الأمن. |
Se informó a los Inspectores de que en algunos casos los mismos donantes tienen actitudes diferentes en organizaciones diferentes. | UN | وأفاد المفتشان بأن المانحين ذاتهم يعتمدون مواقف مختلفة في منظمات مختلفة في بعض الحالات. |
Sin embargo, no existe unanimidad entre los propios miembros de la CDI respecto de esa cuestión. | UN | بيد أنه بيﱠن أن أعضاء اللجنة في حد ذاتهم غير مجمعين حول هذا الموضوع. |
La cuestión interna congoleña debe ser resuelta por los propios congoleños, también dentro del marco del Acuerdo de Lusaka. | UN | 3 - ويجب أن تسوى المسألة الكونغولية الداخلية بواسطة الكونغوليين ذاتهم وفي إطار اتفاق لوساكا أيضا. |
Tomamos nota con reconocimiento de la mejora de la situación en cuanto a la paz y seguridad en algunas partes de África a consecuencia de los esfuerzos de los propios africanos apoyados por la comunidad internacional. | UN | إننا نلاحظ مع التقدير تحسن حالـة السلام والأمن في بعض أنحاء أفريقيا نتيجة جهود الأفارقة ذاتهم يدعمهم المجتمع الدولي. |
Las organizaciones de los propios habitantes de los tugurios están adoptando numerosas iniciativas para mejorar las condiciones de vida en los tugurios. | UN | وهناك كثير من المبادرات لتحسين ظروف معيشة سكان الأحياء الفقيرة تضطلع بها منظمات هؤلاء السكان ذاتهم. |
Teniendo presente todo lo anterior, propuso que los propios titulares de los mandatos actualizaran el Manual de forma abierta y consultiva y lo hicieran público. | UN | واقترح، بناء على ذلك، أن يتولى المكلفون بولاية ذاتهم تحديث الدليل، تحدوهم في ذلك روح الانفتاح والتشاور، وجعل الدليل متاحاً للعموم. |
La felicidad y la autoconfianza pueden ser productos derivados de otras cosas, pero no pueden ser metas en sí mismas. | TED | يمكن للسعادة والثقة بالنفس أن يكونو نتائج أشياء أخرى، ولكن لا يمكن أن يكونوا هدفًا بحد ذاتهم. |
Los directivos superiores de esas empresas parecen rendir cuentas por separado a las mismas personas que se hallan en la cúspide de la pirámide. | UN | ويبدو أن الإدارة العليا لهذه الشركات ترفع تقاريرها بصورة مستقلة إلى الأشخاص ذاتهم في أعلى الهرم الإداري. |
196. Sin embargo, ello no atenúa la responsabilidad que corresponde a las propias poblaciones que se asesinaron entre sí. | UN | ١٩٦ - ولكن هذا لا ينقص من المسؤولية التي تقع على عاتق السكان ذاتهم الذين قتل بعضهم بعضا. |
A manera de ejemplo puedo citar que hay personas que rechazaron aun a miembros de su propia familia. | UN | ويمكنني، على سبيل المثال، أن أستشهد بأنه يوجد من السكان من يرفض حتى أفراد أسرته ذاتهم. |
Una mayor autonomía y la creación de condiciones para la participación plena en la sociedad permitirán a esas personas aprovechar las oportunidades a su alcance. | UN | ومن شأن اعتماد المعوقين على ذاتهم وتحميلهم للمسؤوليات أن يساعدهم على الانتفاع من الفرص التي تتاح لهم. |
Había que abandonar el discurso de la reglamentación y las obligaciones y tener en cuenta la identidad de la gente y la realización personal de cada uno. | UN | وينبغي تغيير طريقة المعالجة من التنظيم والإلزام إلى مراعاة هوية الناس والتطلع إلى تحقيق ذاتهم. |
Muchos son financieramente autónomos. | UN | وهم يعتمدون على ذاتهم إلى حد كبير. |