ويكيبيديا

    "ذاتهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mismos
        
    • propios
        
    • mismas
        
    • propias
        
    • propia
        
    • autonomía
        
    • personal de cada uno
        
    • financieramente autónomos
        
    De hecho, el trabajo de los pobres produce la riqueza a la que ellos mismos, en muchos casos, no pueden acceder. UN والواقع أن العمل الذي يؤديه الفقراء هو الذي ينتج الثروة التي لا يكون ﻷولئك الفقراء ذاتهم نصيب منها في كثير من الحالات.
    De este modo se han cometido innumerables violaciones del Acuerdo por esos mismos agresores. UN فقد ارتكب هؤلاء المعتدون ذاتهم انتهاكات عديدة.
    Tales acciones incumben no sólo a la Confederación, sino también a los cantones y a los propios interlocutores sociales. UN وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم.
    Esta convocatoria busca en particular obtener la información de los propios migrantes y sus organizaciones. UN يهدف على وجه الخصوص إلى الحصول على معلومات من المهاجرين ذاتهم ومن منظماتهم.
    Esa referencia también puede incluirse en un tratado ulterior que contenga un acuerdo acerca del significado de un tratado anterior entre las mismas partes. UN ويمكن تضمين مثل هذه الإحالة في معاهدة لاحقة تنطوي على اتفاق بشأن المعنى المقصود في معاهدة سابقة يبرمها الأطراف ذاتهم.
    Además, ha promovido una imagen de una población con la que nadie quiere identificarse, ni siquiera las propias personas de edad. UN وعلاوة على ذلك، شجع على تصويرهم كسكان لا يود أحد تبني قضاياهم، بمن في ذلك المسنون ذاتهم.
    Esos mismos testigos afirmaron que fueron muertas más de 100 personas, mientras que las investigaciones policiales determinaron únicamente cuatro muertes. UN وهؤلاء الشهود ذاتهم ادَّعوا أن ما يزيد على 100 شخص قد قتلوا، في حين أن تحقيقات الشرطة كشفت وقوع 4 حالات وفاة فقط.
    Los miembros de esas comunidades se consideran por lo general a sí mismos como fuentes de posible contaminación para otros. UN وعموماً يعتبر الأفراد المنتمون إلى هذه المجتمعات في حد ذاتهم مصادر يحتمل أن تلوث الآخرين.
    También fue la base de las deliberaciones sostenidas en una reunión de intercambio de pareceres celebrada con los mismos participantes sobre el tema de la gestión de los recursos humanos. UN كما وفرت أساساً للمناقشات في اجتماع لتقارع الأفكار عُقد مع هؤلاء المشاركين ذاتهم حول إدارة الموارد البشرية.
    Además, los profesionales son por sí mismos instituciones. UN وهكذا فإن العاملين في القطاع الثقافي إنما هم مؤسسات في حد ذاتهم.
    Cuatro candidatos fueron los mismos en los resultados de la elección en el plenario y en la elección en el Consejo de Seguridad. UN وكان هناك المرشحون الأربعة ذاتهم في نتائج الانتخاب في الجلسة العامة ونتائج الانتخاب في مجلس الأمن.
    Se informó a los Inspectores de que en algunos casos los mismos donantes tienen actitudes diferentes en organizaciones diferentes. UN وأفاد المفتشان بأن المانحين ذاتهم يعتمدون مواقف مختلفة في منظمات مختلفة في بعض الحالات.
    Sin embargo, no existe unanimidad entre los propios miembros de la CDI respecto de esa cuestión. UN بيد أنه بيﱠن أن أعضاء اللجنة في حد ذاتهم غير مجمعين حول هذا الموضوع.
    La cuestión interna congoleña debe ser resuelta por los propios congoleños, también dentro del marco del Acuerdo de Lusaka. UN 3 - ويجب أن تسوى المسألة الكونغولية الداخلية بواسطة الكونغوليين ذاتهم وفي إطار اتفاق لوساكا أيضا.
    Tomamos nota con reconocimiento de la mejora de la situación en cuanto a la paz y seguridad en algunas partes de África a consecuencia de los esfuerzos de los propios africanos apoyados por la comunidad internacional. UN إننا نلاحظ مع التقدير تحسن حالـة السلام والأمن في بعض أنحاء أفريقيا نتيجة جهود الأفارقة ذاتهم يدعمهم المجتمع الدولي.
    Las organizaciones de los propios habitantes de los tugurios están adoptando numerosas iniciativas para mejorar las condiciones de vida en los tugurios. UN وهناك كثير من المبادرات لتحسين ظروف معيشة سكان الأحياء الفقيرة تضطلع بها منظمات هؤلاء السكان ذاتهم.
    Teniendo presente todo lo anterior, propuso que los propios titulares de los mandatos actualizaran el Manual de forma abierta y consultiva y lo hicieran público. UN واقترح، بناء على ذلك، أن يتولى المكلفون بولاية ذاتهم تحديث الدليل، تحدوهم في ذلك روح الانفتاح والتشاور، وجعل الدليل متاحاً للعموم.
    La felicidad y la autoconfianza pueden ser productos derivados de otras cosas, pero no pueden ser metas en sí mismas. TED يمكن للسعادة والثقة بالنفس أن يكونو نتائج أشياء أخرى، ولكن لا يمكن أن يكونوا هدفًا بحد ذاتهم.
    Los directivos superiores de esas empresas parecen rendir cuentas por separado a las mismas personas que se hallan en la cúspide de la pirámide. UN ويبدو أن الإدارة العليا لهذه الشركات ترفع تقاريرها بصورة مستقلة إلى الأشخاص ذاتهم في أعلى الهرم الإداري.
    196. Sin embargo, ello no atenúa la responsabilidad que corresponde a las propias poblaciones que se asesinaron entre sí. UN ١٩٦ - ولكن هذا لا ينقص من المسؤولية التي تقع على عاتق السكان ذاتهم الذين قتل بعضهم بعضا.
    A manera de ejemplo puedo citar que hay personas que rechazaron aun a miembros de su propia familia. UN ويمكنني، على سبيل المثال، أن أستشهد بأنه يوجد من السكان من يرفض حتى أفراد أسرته ذاتهم.
    Una mayor autonomía y la creación de condiciones para la participación plena en la sociedad permitirán a esas personas aprovechar las oportunidades a su alcance. UN ومن شأن اعتماد المعوقين على ذاتهم وتحميلهم للمسؤوليات أن يساعدهم على الانتفاع من الفرص التي تتاح لهم.
    Había que abandonar el discurso de la reglamentación y las obligaciones y tener en cuenta la identidad de la gente y la realización personal de cada uno. UN وينبغي تغيير طريقة المعالجة من التنظيم والإلزام إلى مراعاة هوية الناس والتطلع إلى تحقيق ذاتهم.
    Muchos son financieramente autónomos. UN وهم يعتمدون على ذاتهم إلى حد كبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد