ويكيبيديا

    "ذاته على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • también a
        
    • vez la
        
    • vez que
        
    • la misma
        
    •   
    • mismo a
        
    • dispone
        
    • misma un
        
    • la propia
        
    • se esforzaba por
        
    Esto se aplicará también a las existencias del formulario A con las notas de 2004. UN وسيسري الشيء ذاته على الأرصدة المتبقية من النموذج ألف المشفوعة بملاحظات عام 2004.
    Esto se aplica también a los sitios racistas, y en muchos aspectos, el proceso de vigilancia de esos sitios resulta extremadamente difícil. UN وينطبق الشيء ذاته على المواقع العنصرية، والحقيقة أن عملية مراقبة هذه المواقع صعبة للغاية من شتى الجوانب.
    El país ha intentado sin duda ninguna establecer un equilibrio entre la necesidad de proteger los derechos humanos y la necesidad de hacer frente al terrorismo pero, como lo admitirá tal vez la propia delegación, el intento no siempre ha tenido éxito. UN وأنه من الواضح أن البلد حاول ايجاد توازن بين الحاجة إلى حماية حقوق اﻹنسان وبين مواجهة الارهاب، ولكن المحاولة لم تكلل دائما بالنجاح كما يمكن أن يعترف بذلك الوفد ذاته على اﻷرجح.
    El procedimiento es largo porque, a la vez que se vela por preservar la vida privada y la integridad física del interesado, deben realizarse investigaciones exhaustivas para verificar si el temor a ser perseguido es fundado. UN وبرر طول الإجراءات بضرورة إجراء تحقيقات متعمقة للتأكد من وجود أسباب تبرر الخوف من الاضطهاد، مع الحرص في الوقت ذاته على صون خصوصية الشخص المعني وسلامته البدنية.
    Por lo tanto, por el bien de la humanidad, debe aplicarse la misma lógica al enorme peligro de las armas nucleares. UN ولذا فإن صالح البشرية يقضي بتطبيق المنطق ذاته على ما تنطوي عليه اﻷسلحة النووية من حظر هائل.
    Esa intención es ya de por peligrosa. UN وهو ما ينطوي في حد ذاته على نية بالغة الخطورة.
    En el caso de tratados cuya materia implique que continúan aplicándose, en su totalidad o en parte, durante un conflicto armado, el estallido de un conflicto armado no afectará por mismo a su aplicación. UN في حالة المعاهدات التي يكون مؤدى موضوعها أن تستمر في النفاذ، كلياً أو جزئياً، خلال النزاع المسلح، لا يؤثر وقوع النزاع المسلح في حد ذاته على نفاذها.
    33. Al mismo tiempo, cabe destacar que la decisión sobre la financiación externa no sólo atañe a los prestatarios sino también a los acreedores. UN 33- وينبغي التركيز في الوقت ذاته على أن أي قرار يتعلق بالتمويل الخارجي لا يشمل المقترضين فقط وإنما الدائنين أيضاً.
    El Comité considera que el principio sentado en los casos mencionados se aplica también a la autora de la presente comunicación. UN وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا السابقة ينطبق بالقدر ذاته على صاحبة البلاغ في هذه القضية.
    El Comité considera que el principio sentado en los casos mencionados se aplica también a la autora de la presente comunicación. UN وترى اللجنة أن المبدأ الذي أرسته القضايا السابقة ينطبق بالقدر ذاته على صاحبة البلاغ في هذه القضية.
    Ese derecho se aplica también a las personas con discapacidad. UN ويسري الحق ذاته على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    En consecuencia, la respuesta internacional deberá ser multidimensional y formularse coherentemente en todos los niveles, y en todos los foros apropiados, evitándose a la vez la duplicación. UN لذا، فمن الواجب أن تكون عمليات التصدي الدولية لها متعددة اﻷبعاد، وأن يجري إجراؤها بشكل متسق على الصُعد كافة، وفي جميع المحافل الملائمة، مع العمل في الوقت ذاته على تجنب الازدواجية.
    Se señaló que el párrafo 3) pretendía atender a esas preocupaciones manteniendo a la vez la posibilidad de que las partes pasaran del intercambio de mensajes de datos a transacciones en papel si las circunstancias lo exigían. UN ولوحظ أن الفقرة )٣( تشكل محاولة لمعالجة هذا القلق والمحافظة في الوقت ذاته على إمكانية رجوع اﻷطراف عن تبادل رسائل البيانات إلى المعاملات القائمة على المستندات الورقية إذا اقتضت الظروف ذلك.
    El reto es poder aprovechar todo lo que promete la mundialización a la vez que procurar corregir sus efectos adversos, como lo son la propagación del racismo y la xenofobia. UN ويتمثل التحدي في تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها مع العمل في الوقت ذاته على التصدي للآثار السلبية مثل العنصرية وكراهية الأجانب.
    Una alianza estratégica con un organismo de las Naciones Unidas es sólo un aspecto de las estrategias a largo plazo destinadas a que la ONUDI aumente su rendimiento, a la vez que mantenga su identidad. UN وأوضح المتكلّم أنّ التّحالف الاستراتيجي مع أي من وكالات الأمم المتحدة هو جانب واحد لا غير من جوانب صياغة استراتيجيات طويلة الأمد تهدف إلى تعزيز أداء اليونيدو والحفاظ في الوقت ذاته على هويتها.
    Dichas contribuciones son de carácter indefinido, salvo que la misma ley fije un plazo. UN وتكون هذه الضرائب غير محددة المدة إلا إذا نص القانون ذاته على حد زمني لها.
    la misma delegación encomió al FNUAP por la labor realizada en China. UN وأثنى الوفد ذاته على صندوق اﻷمم المتحدة للسكان للعمل الذي يقوم به في الصين.
    Esto constituye de por una observación absurda que es insultante y provocadora para la otra parte. UN وينطوي ذلك في حد ذاته على ملاحظة سخيفة بها إهانة للطرف اﻵخر واستفزاز له.
    El Comité observa que el Protocolo Facultativo no dispone ningún plazo para presentar comunicaciones y que el solo lapso transcurrido antes de hacerlo no supone de por un abuso del derecho a presentarlas. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا توجد حدود زمنية ثابتة لتقديم البلاغات بموجب البروتوكول الاختياري وأن مجرد التأخر في تقديمها لا ينطوي بحد ذاته على إساءة لاستعمال الحق في تقديم البلاغات.
    " 1. En el caso de tratados cuya materia implique que continúan aplicándose, en su totalidad o en parte, durante un conflicto armado, el estallido de un conflicto armado no afectará por mismo a su aplicación. UN ' ' 1 - في حالة المعاهدات التي يكون مؤدى موضوعها أن تستمر في النفاذ، كليا أو جزئيا، خلال النزاع المسلح، لا يؤثر وقوع النزاع المسلح في حد ذاته على نفاذها.
    Por otra parte, el artículo 171 del mismo Código dispone que el término dentro del cual debe quedar concluida la instrucción es de 20 días. UN ومن جهة أخرى تنص المادة ١٧١ من القانون ذاته على اتمام التحقيق في غضون ٠٢ يوما.
    Aunque diariamente se nos informa a través de los medios de difusión acerca de violaciones de los derechos humanos, esta constante avalancha de informes es en misma un homenaje a la Declaración Universal y al movimiento internacional en pro de los derechos humanos que la Declaración ha generado. UN ولئن كانت وسائل اﻹعلام تعلن عن انتهاكات حقوق اﻹنسان كل يوم، فإن هذا السيل الدائم من التقارير يشهد في حد ذاته على اﻹعلان العالمي وعلى الحركة الدولية لحقوق اﻹنسان التي ساعد اﻹعلان على إنشائها.
    Cualquier desvío de los principios antes señalados afecta la perspectiva a largo plazo de la propia existencia de la humanidad. UN وسيؤثر أي انحراف عن هذين المبدأين على وجود اﻹنسان ذاته على المدى الطويل.
    El PNUD seguiría racionalizando y completando el marco, basándose en la colaboración y las capacidades estadísticas de los países, mientras se esforzaba por mejorar su propia capacidad de reunión de datos y de seguimiento sobre la base de elementos empíricos. UN وأضافت أن البرنامج الإنمائي سيواصل ترشيد الإطار وملأه اعتمادا على المشاركة والقدرات الإحصائية الوطنية، مع العمل في الوقت ذاته على تحسين قدراته على جمع البيانات والرصد القائم على الأدلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد