Ya se observan las características trágicas de una catástrofe humana de proporciones incalculables. | UN | وتبدو اﻵن بالفعل بصورة مأساوية كارثة بشرية ذات أبعاد لا تحصى. |
El mundo está experimentando transformaciones de proporciones monumentales, generando nuevas esperanzas y aspiraciones para los pueblos de todo el mundo. | UN | يمر العالم بعملية تحول ذات أبعاد هائلة، تولدت عنها آمال ومطامح جديدة للشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Los perpetradores del primer bombardeo atómico, un crimen de proporciones asombrosas, están entre los más aborrecidos en la historia. | UN | ومرتكبو القصف الذري الأول، وهو جريمة ذات أبعاد مفزعة، كانوا من بين الأكثر كرها في التاريخ. |
Las recientes operaciones de paz han creado, en la mayoría de los casos, nuevos conflictos de dimensiones mayores. | UN | وقد أسفرت أغلبية عمليات حفظ السلام التي اضطلع بها مؤخرا عن حدوث صراعات جديدة ذات أبعاد أكبر. |
Por ejemplo, la prevención de conflictos no es sólo un tema político sino que también tiene dimensiones económicas, sociales y de otro tipo que son de gran importancia. | UN | فمنــع نشوب الصراعات، على سبيل المثال، لا يقتصر على كونه مسألة سياسية، بل هو أيضا مسألة ذات أبعاد اقتصادية واجتماعية وأبعاد أخرى بالغة الأهمية. |
Era importante considerar la innovación como un sistema con dimensiones mundiales, regionales, nacionales y subnacionales. | UN | ومن المهم النظر إلى الابتكار كمنظومة ذات أبعاد عالمية وإقليمية ووطنية ودون وطنية. |
Los perpetradores del primer bombardeo atómico, un crimen de proporciones asombrosas, están entre los más aborrecidos en la historia. | UN | ومرتكبو القصف الذري الأول، وهو جريمة ذات أبعاد مفزعة، كانوا من بين الأكثر كرها في التاريخ. |
Casi nunca transcurre un año sin que se produzcan acontecimientos de proporciones históricas. | UN | ولا يكاد يمر عام دون أن يشهد أحداثاً ذات أبعاد تاريخية. |
Aquí, y especialmente en Bosnia, las convulsiones se han convertido en una tragedia de proporciones sin precedentes. | UN | وهنا، وبخاصة في البوسنة، تحول الاضطراب إلى مأساة ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل. |
Como países en desarrollo, los Estados miembros de la CARICOM y Suriname reconocen que, si hubiera un rápido crecimiento demográfico y desarrollo insostenible, estaríamos ante una catástrofe de proporciones inimaginables. | UN | وتعترف الدول اﻷعضاء في المجموعة الكاريبية وسورينام، بوصفها بلدانا ناميه، بأنه لو حدث نمو سكاني سريع وتنمية غير مستدامة فإننا سنعاني من صدمة ذات أبعاد مزلزلة. |
Actualmente, hay más de 85 millones de minas en más de 60 países, lo cual ha causado una crisis médica, social, económica y ambiental de proporciones mundiales. | UN | ويوجد حاليا أكثر من ٨٥ مليون لغم في أكثر من ٦٠ بلدا، مما سبب أزمة طبية واجتماعية واقتصادية وبيئية ذات أبعاد عالمية. |
Los jefes revolucionarios que habían colaborado con la derrota de Porfirio Díaz se alzaron nuevamente en armas y crearon un movimiento de proporciones hasta entonces inimaginables. | UN | وعاد زعماء الثورة الذين تعاونوا على قلب نظام بورفيريو دياث إلى حمل السلاح ونظموا حركة ذات أبعاد لم يسبق لها مثيل. |
Los brotes de violencia y de luchas étnicas en diversas partes del mundo han producido niveles increíbles de sufrimiento humano. Los conflictos dentro de los Estados han cruzado las fronteras nacionales, causando conflictos de proporciones internacionales. | UN | فحالات اندلاع العنف والصراع اﻹثني في عدة بقاع من العالم قد عجﱠلت بحدوث معاناة بشرية يعجز عنها الوصف، والصراعات داخل الدول قد عبرت الحدود الوطنية، وأشعلت صراعات ذات أبعاد دولية. |
La escasez de agua dulce, en un futuro próximo, será un gran problema de proporciones mundiales. | UN | وستصبح ندرة المياه العذبة في المستقبل القريب مشكلة حادة ذات أبعاد عالمية. |
La zona de ensayos nucleares de Semipalatinsk y el Mar de Aral se han convertido en zonas de desastres de dimensiones mundiales. | UN | فمواقــع التجارب النووية في سميبالاتنسك وبحر آرال أصبحت مناطق كوارث ذات أبعاد عالمية. |
Al proceder a ello, la mundialización no debe considerarse una amenaza, sino una oportunidad de dimensiones históricas. | UN | وبذلك، يجب اعتبار العولمة فرصة ذات أبعاد تاريخية وليس خطرا. |
Según el informe del Secretario General, las lesiones ocasionadas por accidentes de tráfico se han convertido en una crisis de salud pública de dimensiones mundiales. | UN | وفقا لتقرير الأمين العام، فإن الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق أصبحت أزمة صحية عامة ذات أبعاد عالمية. |
En resumen, la cuestión de las sanciones tiene dimensiones humanitarias, legales y políticas. | UN | والجزاءات، باختصار، مشكلة ذات أبعاد إنسانية، وقانونية، وسياسية. |
La protección de la atmósfera es una cuestión multifacética, con dimensiones políticas, jurídicas y científicas. | UN | وأضاف أن حماية الغلاف الجوي مسألة متعددة الجوانب ذات أبعاد سياسية وقانونية وعلمية. |
La humanidad enfrenta una crisis ecológica de magnitud planetaria, que constituye una grave amenaza para la seguridad y los derechos fundamentales del ser humano. | UN | فالإنسانية تواجه أزمة إيكولوجية ذات أبعاد كوكبية وتشكل تهديدا خطيرا للأمن الإنساني والحقوق الأساسية للإنسان. |
Pero me complace que, en cambio, busque una justicia de dimensión humana, el fin de la violencia y la satisfacción de las necesidades prima-rias, derechos todos que deben ser concretos, naturales y universales. | UN | ولكنني سعيد ﻷنهم يسعون بدلا من ذلك إلى تحقيق عدالة ذات أبعاد إنسانية، ووضع نهاية للعنف، وتلبية الاحتياجات اﻷساسية، وهذه كلها حقوق يجب أن تكون ملموسة وطبيعية وعالمية. |
Para combatir el racismo, la xenofobia y todas las formas de discriminación, el Camerún ha adoptado medidas de alcance nacional, regional e internacional. | UN | وبغية مكافحة العنصرية وكره الأجانب وجميع أشكال التمييز، اتخذت الكاميرون تدابير ذات أبعاد وطنية وإقليمية ودولية. |
Los problemas del tráfico de drogas tienen dimensiones internacionales y regionales, y exigen una coordinación internacional. | UN | ٣ - إن مشاكل الاتجار بالمخدرات مشاكل ذات أبعاد دولية وإقليمية وتحتاج إلى تنسيق دولي. |
Se procurará así lograr una visión estratégica a mediano plazo que conjugue las dimensiones técnica y política, y fomente la puesta en práctica de políticas, de concertación, participación y liderazgo democráticos que conciten el necesario apoyo para llevar a cabo las transformaciones; | UN | وهكذا سيبذل مجهود للتوصل إلى رؤية استراتيجية متوسطة اﻷجل، ذات أبعاد تكنولوجية وسياسية، تعزز تنفيذ السياسات لتحقيق توافق لﻵراء ومشاركة وزعامة ديمقراطية، بغية جذب الدعم ﻹجراء التغييرات اللازمة؛ |
Se hizo hincapié en que la corrupción era un delito que tenía dimensiones transnacionales y que creaba tensiones sociales. | UN | وشُدّد على أن الفساد هو جريمة ذات أبعاد دولية وتُحدِث توتّرات اجتماعية. |