Además, es urgentemente necesario que se lleve a cabo la intensa labor de reconstrucción y que se materialicen los proyectos de efecto rápido. | UN | وعلاوة على ذلك، فهناك حاجة ماسة إلى العمل المكثف في إعادة التعمير وتنفيذ المشاريع ذات التأثير السريع. |
Prohibiciones y otras restricciones de efecto análogo | UN | الحظر وغيره من أشكال القيود ذات التأثير المشابه |
En todos los proyectos o programas que afectan a los pueblos indígenas y tribales se siguen los principios del Convenio No. 169. | UN | وتتبع جميع مشاريع أو برامج منظمة العمل الدولية ذات التأثير على الشعوب الأصلية والقبليـة مبادئ الاتفاقية رقم 169. |
La respuesta de la producción agrícola a los incentivos de precios depende de numerosos factores estructurales e institucionales que influyen en la productividad y en la rentabilidad. | UN | تتوقف استجابة اﻹنتاج الزراعي للحوافز السعرية على جمهرة من العوامل الهيكلية والمؤسسية ذات التأثير على اﻹنتاجية والربحية. |
A este respecto, las principales ideas de la Organización deben difundirse entre las organizaciones gubernamentales, la comunidad científica y los representantes más influyentes del sector privado. | UN | ويجب أن تسمع المنظمات غير الحكومية والمجتمع اﻷكاديمي والمجموعات ذات التأثير في القطاع الخاص أيضا رسالة اﻷمم المتحدة. |
En una de las versiones de los proyectos de efecto inmediato se tiene especialmente en cuenta a las mujeres que son jefas de hogares y se les proporcionan préstamos y créditos para permitirles que puedan constituir cooperativas o establecer pequeños negocios. | UN | ويولي أحد أشكال المشاريع ذات التأثير السريع اهتماما خاصا باﻷسر المعيشية التي يوجد على رأسها امرأة ويقدم القروض والائتمانات لتمكينها من تشكيل تعاونيات وفتح أعمال تجارية صغيرة. |
Sin embargo, no todos los proyectos de efecto inmediato han conseguido una participación significativa de la comunidad local y algunas han sido objeto de críticas por ofrecer soluciones superficiales que no benefician a la comunidad a largo plazo. | UN | غير أن المشاريع ذات التأثير السريع لم تفلح كلها في إشراك المجتمعات المحلية إشراكا مجديا، وتعرض بعضها لانتقادات بسبب اعتمادها على أساليب اﻹصلاح السريع وهي أساليب لا يستفيد منها المجتمع على المدى الطويل. |
La asistencia a los desplazados internos se presta por medio de proyectos de efecto inmediato en las comunas de repatriados; tales proyectos se centran especialmente en los servicios comunitarios, como escuelas, centros de atención sanitaria e instalaciones de saneamiento. | UN | وتقدم المساعدة إلى المشردين داخليا عن طريق المشاريع ذات التأثير السريع في مجتمعات العائدين المحلية. وتركز تلك المشاريع بشكل خاص على الخدمات المجتمعية، مثل المدارس ومراكز الصحة والمرافق الصحية. |
Además, los 147 proyectos de efecto inmediato que se han puesto en práctica han mejorado considerablemente los servicios comunitarios, con lo cual se ha creado un entorno más propicio a la repatriación. | UN | يضاف إلى ذلك أن المشاريع ذات التأثير السريع التي نفذت وعددها ١٤٧ مشروعا قد نهضت بالخدمات المجتمعية نهوضا كبيرا، مما أوجد بيئة مواتية أكثر للعودة. |
Se ha reconocido que los riesgos naturales tienen una relación intrínseca con los fenómenos provocados por el hombre, tales como las condiciones tecnológicas o ecológicas, que afectan al medio ambiente. | UN | وهناك اعتراف بأن المخاطر الطبيعية تربطها علاقة حقيقية بالظواهر التي هي من فعل اﻹنسان مثل الظروف التكنولوجية أو اﻹيكولوجية ذات التأثير السلبي على البيئة. |
El desafío para la Organización es actuar de manera concluyente para hacer frente a los problemas que pueden socavar nuestra seguridad, problemas que afectan sobre todo a la gente común y corriente de los países en desarrollo. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه المنظمة في أن تعمل بصورة حاسمة على معالجة المشاكل التي يمكن أن تقوض اﻷمن، وهي المشاكل ذات التأثير اﻷكبر على عامة الناس في البلدان النامية. |
Al desarrollar y consolidar esos enfoques, se prestaría mayor atención a medidas de promoción, prevención y rehabilitación, particularmente en materia de salud reproductiva y otras cuestiones de salud que afectan a las madres y los niños. | UN | وينبغي مع استنباط وتعزيز هذه النهج أن يولى مزيد من الاهتمام للتدابير التحسينية والوقائية واﻹصلاحية، وخاصة في مجال الصحة اﻹنجابية وغيرها من الشواغل الصحية ذات التأثير على المرأة والطفل. |
Pese a los resultados mixtos de la iniciativa, ha proporcionado recursos para diversas actividades que influyen directamente en el sector de los productos básicos. | UN | وبالرغم من تباين نتائج المبادرة، فقد وفرت الموارد لعدد من الأنشطة ذات التأثير المباشر على قطاع السلع الأساسية. |
16. En consecuencia, se propone que se encargue la preparación de una serie de anuncios pagos para su inserción en unos cuantos periódicos influyentes. | UN | ٦١ - ولذلك يقترح أن يتم التعاقد على نشر سلسلة من اﻹعلانات بمقابل في قلة من الصحف ذات التأثير. |
El Tratado de No Proliferación es el único tratado de alcance mundial que obliga a las partes en él a cumplir esos objetivos. | UN | ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية هي المعاهدة الوحيدة ذات التأثير العالمي التي تلزم أعضائها بتلك اﻷهداف. |
Este decreto prohíbe contratar a menores en algunos trabajos que tienen efectos negativos sobre la salud, tanto física como psicológica, mental y moral. | UN | حظر هذا القرار تشغيل الأحداث في بعض الأعمال ذات التأثير السلبي صحياً وعقلياً ونفسياً وأخلاقياً. |
Debería haber una coordinación de la financiación de los proyectos de alcance mundial, especialmente en relación con los fenómenos que tienen un impacto mundial, como el incidente del reactor nuclear de Chernobyl. | UN | يجب أن يكون هناك تنسيق في مجال تمويل المشروعات العالمية، خاصة فيما يتعلق بالأحداث ذات التأثير العالمي مثل حادث مفاعل تشيرنوبل النووي. |
Los órganos creados en virtud de tratados siguen realizando un seguimiento de las cuestiones que tienen repercusiones directas sobre el bienestar de la niña. | UN | وتقوم هيئات المعاهدة برصد القضايا ذات التأثير المباشر على رفاه الطفلة. |
Martin Khor hizo hincapié en la importancia de aclarar las obligaciones de derechos humanos de los Estados con respecto a las políticas que afectaban negativamente a otros Estados. | UN | وشدد مارتن خور على أهمية توضيح التزامات الدولة إزاء حقوق الإنسان فيما يتعلق بالسياسات ذات التأثير السلبي على دول أخرى. |
Situación de algunos servicios sociales básicos que inciden de manera directa en la situación nutricional de la población Departamento | UN | حالة بعض الخدمات الاجتماعية الأساسية ذات التأثير المباشر على المستويات التغذوية للسكان |
Habría una masiva inyección de inversiones extranjeras directas y se ayudaría a las economías de los países en desarrollo a crear capacidades para que mejorasen su capacidad productiva nacional con impacto en la movilización de recursos nacionales. | UN | وضخ الاستثمارات الأجنبية المباشرة بمقادير هائلة، وستقدم المساعدة لبناء قدرات اقتصادات البلدان النامية بغية تحسين قدرتها الإنتاجية المحلية ذات التأثير على تعبئة الموارد المحلية. |
Posteriormente, el centro de atención fue desplazándose de los factores macroeconómicos con efectos sobre " toda la economía " , tales como los tipos de cambio y las tasas de interés, a un aspecto microeconómico de la gestión económica, generalmente más amplio y desagregado. | UN | وتحول التركيز في وقت لاحق من عوامل الاقتصاد الكلي ذات التأثير الواسع على الاقتصاد مثل أسعار الصرف وأسعار الفائدة إلى ناحية مجزأة أوسع عموما من نواحي الاقتصاد الجزئي للإدارة الاقتصادية. |
Consecuentemente, fue también un punto de encuentro de intereses económicos y políticos de influencia global. | UN | وبالتالي فقد كانت أيضا نقطة التقاء للمصالح الاقتصادية والسياسية ذات التأثير العالمي. |
Los medios de difusión, en especial los grandes medios de comunicación occidentales con influencia internacional, deben seguir el ejemplo del Departamento en lo que respecta a suministrar información precisa y una cobertura equilibrados, y deben dejar de lado los sesgos y los prejuicios y no buscar efectos sensacionalistas o dramáticos con el exclusivo fin de llamar la atención. | UN | وينبغي لوسائل الإعلام الإخبارية وخاصة المنافذ الإعلامية الغربية الرئيسية ذات التأثير الدولي أن تقتدي بالمثل الذي قدمته الإدارة بتوفير معلومات دقيقة وتغطية متوازنة، وينبغي أن تتخلى عن التحيز والتحامل وأن تمتنع عن الإثارة والتهويل لمجرد أن تجتذب الاهتمام. |
Teniendo en cuenta las diversas formas en que todos los países, en particular los países en desarrollo más vulnerables, se ven afectados por catástrofes naturales graves como terremotos, erupciones volcánicas y fenómenos climáticos extremos como olas de calor, sequías, inundaciones y tormentas, así como el fenómeno de El Niño/La Niña, que tienen alcance mundial, | UN | وإذ تضع فـــــي اعتبارهـــــا مختلف طرق وأشكال تأثر جميع الدول، ولا سيما البلدان النامية الأقل مناعة، بالأخطار الطبيعية الشديدة كالزلازل، والثورات البركانية، والظواهر الجوية القصوى ذات التأثير العالمي كموجات الحر، والجفاف الشديد والفيضانات والزوابع، وظاهرة النينيو/النينا، |