ويكيبيديا

    "ذات المنحى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • orientadas a
        
    • orientados a
        
    • de orientación
        
    • orientadas hacia
        
    • orientadas al
        
    • orientada a
        
    • orientados hacia
        
    • con orientación
        
    • orientada hacia
        
    • orientado hacia
        
    • orientado a
        
    El punto fuerte de la Comisión radica en sus recomendaciones orientadas a la acción. UN وتكمن قوة اللجنة في توصياتها ذات المنحى العملي.
    Durante el bienio también se aprobó un mayor número de resoluciones más orientadas a la acción. UN كذلك كان هناك عدد متزايد من القرارات ذات المنحى العملي الأكبر التي اتخذت خلال فترة السنتين.
    La asistencia que se presta a los refugiados zairenses está encaminada a su integración local, sobre todo mediante la ejecución de proyectos de autosuficiencia orientados a la mujer y, en cierta medida, la repatriación. UN والمساعدة الموفرة للاجئين الزائيريين موجهة نحو دمجهم على الصعيد الداخلي، وخاصة عن طريق تنفيذ مشاريع الاكتفاء الذاتي ذات المنحى النسائي، وكذلك نحو القيام، على نطاق أقل، بإعادتهم إلى وطنهم.
    Emprende medidas encaminadas a incrementar el funcionamiento eficaz de las instituciones y servicios orientados a la producción; UN المبادرة بوضع تدابير رامية إلى تعزيز اﻷداء الفعال للمؤسسات والخدمات ذات المنحى الانتاجي؛
    Se ha llevado mucho por mejorar la eficacia de los instrumentos económicos de orientación ecológica. UN ٧٧ - اضطلع بنشاط كبير فيما يتعلق بفعالية الصكوك الاقتصادية ذات المنحى البيئي.
    Para muchos países en desarrollo, incluido el mío, las reformas orientadas hacia el mercado han sido una gran prioridad. UN وبالنسبة لبلدان نامية عديدة، بما في ذلك بلدي، حظيت الاصلاحات ذات المنحى السوقي بأولوية قصوى.
    Si se puede lograr la creación de un mercado virtual de intervenciones orientadas al clima, ello equivaldría a lograr una asociación perfecta. UN وإذا أمكن استحداث سوق افتراضية للتدخلات ذات المنحى المناخي ستكون تلك شراكة قد تحققت في سماء الكوكب.
    Los Países Bajos, Noruega y Alemania tienen programas principales de política ambiental orientada a los productos basados en el criterio del ciclo de vida. UN ولهولندا والنرويج وألمانيا برامج رئيسية تتعلق بالسياسات البيئية ذات المنحى اﻹنتاجي تتمحور حول نهج الدورة الحياتية.
    Estas cifras ponen de manifiesto la realidad en las organizaciones orientadas a las actividades sobre el terreno y son coherentes con los resultados de años anteriores. UN ويعكس هذا واقع المنظمات ذات المنحى الميداني ويتسق مع النتائج المسجلة في السنوات السابقة.
    Me alientan enormemente las sugerencias orientadas a la acción que hemos escuchado en este foro. UN ولقد شجعتني جداً الاقتراحات ذات المنحى العملي التي استمعنا إليها.
    Burkina Faso felicitó al Congo por las medidas orientadas a la acción para aplicar estas recomendaciones. UN وهنأت بوركينا فاسو الكونغو على التدابير ذات المنحى العملي لتنفيذ هذه التوصيات.
    La prosecución de ese diálogo para identificar cuestiones apremiantes de desarme relacionadas con la seguridad pertinentes para la región, así como para alentar iniciativas orientadas a la región, ha recibido el decidido apoyo de Estados Miembros y grupos académicos de la región. UN وحظي استمرار ذلك الحوار لتحديد مسائل نزع السلاح والأمن الملحة التي تهم المنطقة وتشجيع المبادرات ذات المنحى الإقليمي بالدعم القوي من جانب الدول الأعضاء والجماعات الأكاديمية داخل المنطقة.
    Tiene ante sí un conjunto de documentos sustantivos, amplios y orientados a la acción. UN إذ أنه معــروض عليها مجموعــة من الوثائق الفنية بعيدة اﻷثر ذات المنحى العملي.
    Sin embargo, sólo un número relativamente pequeño de países en desarrollo había logrado integrarse con éxito en los sectores de servicios orientados a la exportación y, de ellos, sólo unos pocos eran países africanos. UN إلا أن عدداً قليلاً نسبياً من البلدان النامية قد استطاع أن يصبح مدمجاً بنجاح في قطاعات الخدمات ذات المنحى التصديري، وهذا العدد القليل لا يشمل سوى بضعة بلدان أفريقية.
    En el proceso de selección se hizo hincapié en la necesidad de establecer objetivos claros, determinar las contrapartidas y las necesidades financieras exactas y, de ser posible, en los proyectos de orientación regional. UN وأثناء عملية اختيار المشاريع، كان التركيز على الحاجة إلى وضع أهداف واضحة وتحديد النظراء المعنيين وما هي الاحتياجات المالية بالضبط، وعلى المشاريع ذات المنحى اﻹقليمي، حيثما أمكن ذلك.
    La promoción de ciertas pautas de desarrollo industrial es esencial para lograr un desarrollo de orientación social. UN ويعد تعزيز بعض أنماط التنمية الصناعية أمرا حاسما للتنمية ذات المنحى الاجتماعي.
    Se recalca la importancia de las políticas orientadas hacia la sociedad. Se reconoce el papel crucial de la mujer en el desarrollo. UN ويشدد على أهمية السياسات ذات المنحى الاجتماعي، ويسلم بالدور الحاسم للمرأة في عملية التنمية.
    En muchos países se están reduciendo las políticas orientadas hacia el mando que tienden a impedir el desa-rrollo económico y social. UN وفي العديد من البلدان يجري الحد من السياسات ذات المنحى القيادي التي تعرقل التنمية الاقتصاديــة والاجتماعيـة.
    No obstante, para seguir reduciendo la deuda y los préstamos es necesario que se elaboren estrategias orientadas al mercado que deben ser aprobadas por el Banco y el FMI. UN على أن الشرط من أجل المزيد من تخفيض الديون والحصول على المزيد من القروض يتمثل في وجوب أن تستند أي ورقة إلى الاستراتيجيات ذات المنحى السوقي وأن تحظى بموافقة البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    Esas intervenciones deberían promover la investigación orientada a la tecnología y estimular la capacidad empresarial. UN وينبغي أن يؤدي هذا التدخل إلى تشجيع البحوث ذات المنحى التكنولوجي وحفز إنشاء المشاريع التجارية.
    Se necesita un proceso de preparación eficaz que asegure el logro de resultados orientados hacia la acción y procedimientos de seguimiento, por todo lo cual el órgano preparatorio debe establecerse lo más pronto posible. UN ولابد من عملية تحضيرية فعالة لتأمين النتائج وإجراءات المتابعة ذات المنحى العملي وينبغي بالتالي إنشاء الهيئة التحضيرية بأسرع ما يمكن.
    Hasta que este sector adquiera la capacidad requerida, tal vez sea necesario que dependencias del gobierno con orientación comercial siguieran ofreciendo estos servicios. UN وحتى يفرغ القطاع الخاص من بناء القدرات الأساسية المطلوبة يمكن أن تواصل المرافق الحكومية ذات المنحى التجاري تقديم هذه الخدمات.
    Se destacó que el fortalecimiento de la capacidad y la investigación orientada hacia la elaboración de políticas constituían una prioridad importante en el programa, como lo había propuesto el equipo especial de asesores establecido por el Rector en 1993 para que ayudara a la UNU a formular un marco general coherente para sus actividades relacionadas con el medio ambiente y el desarrollo. UN وجرى تركيز اﻷضواء على بناء القدرات والبحوث ذات المنحى الخاص بالسياسات بوصفها أولوية هامة للبرنامج مثلما اقترح ذلك الفريق الاستشاري الخاص الذي أنشأه مدير الجامعة في عام ١٩٩٣ لمساعدة جامعة اﻷمم المتحدة في وضع إطار شامل ومتناسق ﻷنشطتها المتصلة بالبيئة والتنمية.
    Sin embargo, en el último decenio han surgido dos novedades económicas que dificultan todavía más la aplicación de un programa tan orientado hacia el exterior. UN ولكن استجد تطوران اقتصاديان، في العقد الماضي أو نحوه، جعلا السعي إلى تنفيذ هذه الخطة ذات المنحى الخارجي أكثر تعقيداً بكثير.
    IX. Conclusiones El proceso de reformas de la CESPAO incuestionablemente ha contribuido a que la Comisión se convierta en un centro regional de excelencia orientado a la acción y dedicado a realizar una labor profesional de la más alta calidad en un entorno laboral eficiente y eficaz. UN 47 - لا مراء في أن إصلاح اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا أسهم في جعلها أحد مراكز الخبرة الرفيعة على المستوى الإقليمي ذات المنحى العملي، والمكرسة للقيام بعمل يتسم بالاقتدار المهني على أعلى مستوى من الجودة من خلال بيئة عمل تتسم بالكفاءة والفعالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد