En efecto, la sistemática campaña contra los musulmanes culminó con la destrucción de todas las mezquitas y los lugares de culto islámicos de la región. | UN | وفي الواقع، فإن الحملة الدؤوبة ضد المسلمين قد بلغت ذروتها بتدمير جميع المساجد والمنشآت الدينية اﻹسلامية في المنطقة. |
La brutalidad de esos bombardeos alcanzó su punto máximo cuando Israel impuso el bloqueo naval contra el Líbano. | UN | إلا أن قسوة هذا القصف قد بلغت ذروتها عندما واصلت إسرائيل فرض الحصار البحري على لبنان. |
Las reformas económicas que México había aplicado desde 1987 habían atraído grandes entradas de IED, que llegaron a un máximo de 8.000 millones de dólares en 1994. | UN | فالاصلاحات الاقتصادية التي نفذتها المكسيك منذ ٧٨٩١ جذبت تدفقات كبيرة من الاستثمار اﻷجنبي المباشر وبلغت ذروتها إلى ٨ بلايين من الدولارات في ٤٩٩١. |
Esos gastos, como lo indica el gráfico 26, alcanzaron su nivel máximo en 1994 y desde entonces se han venido reduciendo. | UN | وكما يظهر في الشكل ٢٦، فقد بلغت هذه التكاليف ذروتها عام ١٩٩٤، ثم بدأت بالانخفاض منذ ذلك الحين. |
Dichos acontecimientos han culminado con la finalización tanto de la guerra fría como del enfrentamiento Este-Oeste. | UN | وقد بلغت تلك التطورات ذروتها بانتهاء الحرب الباردة والمواجهة بين الشرق والغرب. |
La hora pico en Seattle hizo un alto hoy cuando los conductores de autobús en huelga, ¡salieron a hacerse oír! | Open Subtitles | ساعة الإزدحام في وسط مدينة سياتل وصلت إلي ذروتها بينما سائقوا الحافلات يعتنوا بالشوارع |
El ACNUR sigue organizando deliberaciones a nivel regional que debieran culminar en la celebración de consultas regionales para abordar cuestiones que atañen a los refugiados, los repatriados, los desplazados internos y la migración no documentada en el África meridional. | UN | وتواصل المفوضية إجراء مناقشات على نطاق اﻹقليم ينتظر أن تتمثل ذروتها في مشاورات إقليمية بغية التصدي للمسائل المتعلقة باللاجئين، والعائدين، والمشردين، والهجرة غير الموثقة في الجنوب اﻷفريقي. |
Los regresos de refugiados, que alcanzaron su máximo durante junio y julio de 2002, prácticamente se han reducido al mínimo. | UN | 33 - وعودة اللاجئين، التي بلغت ذروتها في أثناء شهر حزيران/يونيه 2002، تباطأت حاليا لتصبح نادرة للغاية. |
La crisis alimentaria mundial estaba en su apogeo cuando nos reunimos en la XII UNCTAD. | UN | فقد كانت الأزمة الغذائية العالمية في ذروتها لما اجتمعنا في الأونكتاد الثاني عشر. |
Esas políticas opresivas culminaron con el arresto y enjuiciamiento de cinco miembros prominentes de la minoría griega. | UN | وهذه السياسات القمعية بلغت ذروتها باعتقال ومحاكمة خمس شخصيات بارزة من اﻷقلية اليونانية. |
Esta crisis culminó con la huida de más de 2 millones de refugiados a los países vecinos de Tanzanía, el ex Zaire, Burundi y Uganda. | UN | وبلغت هذه الأزمة ذروتها بفرار أكثر من مليوني لاجىء إلى البلدان المجاورة في تنزانيا، وزائير سابقا، وبوروندي وأوغندا. |
El proceso de consultas públicas culminó con la realización de una consulta nacional en Dili. | UN | وبلغت عملية المشاورات العامة ذروتها في إجراء مشاورة وطنية في ديلي. |
La deserción escolar comienza a acelerarse a partir de los 10 años de edad y alcanza su punto máximo en las edades comprendidas entre los 12 y los 14 años. | UN | كما أن نسبة الانقطاع عن الدراسة تبدأ في الارتفاع من سن العاشرة وتبلغ ذروتها من 12 إلى 14 سنة. |
Los precios de la mayoría de los productos básicos llegaron a su punto máximo cuando las existencias ya se habían reducido mucho. | UN | وكان أن وصلت أسعار معظم السلع الأساسية ذروتها عندما وصلت المخزونات مستويات متدنية. |
Las cifras indican que el número de las presuntas desapariciones llegó a un máximo en 1994 y ha disminuido desde entonces. | UN | وهذه الأرقام تشير إلى أن حالات الاختفاء المدّعى وقوعها بلغت ذروتها في عام 1994 وأن العدد يميل إلى الانخفاض. |
El movimiento de personal uniformado llegó a su nivel máximo alrededor de las vacaciones de Pascua; recientemente ha declinado a cifras insignificantes. | UN | وبلغت حركة اﻷفراد المرتدين الزي الرسمي ذروتها حوالي عيد الفصح ثم نقص عددهم فصار ضئيلا. |
Las prolongadas y arduas luchas de los pueblos han culminado con la instauración de la democracia en diversas regiones de todo el mundo. | UN | فنضالات الشعوب الطويلة المضنية قد بلغت ذروتها بتحقيق الديمقراطية في مناطق واقعة في جميع أرجاء العالم. |
Las mujeres alcanzan su pico sexual a cualquiera edad que Jan tuviera la semana pasada. | Open Subtitles | المراة تبلغ ذروتها الجنسية في العمر الذي فيه جان . الاسبوع الماضي |
El propio proceso de examen del TNP, que debía culminar en la próxima Conferencia de Examen en abril, está rodeado de incertidumbre. | UN | ويكتنف عدم اليقين، عملية استعراض معاهدة عدم الانتشار ذاتها المقرر أن تبلغ ذروتها في المؤتمر الاستعراضي المقبل في نيسان/أبريل. |
La inversión del sector privado en todas las infraestructuras aumentó drásticamente a principios de los años noventa y alcanzó su máximo nivel en 1997. | UN | 62 - وفي مطلع التسعينات، سجّل استثمار القطاع الخاص في كافة الهياكل الأساسية زيادة كبيرة بلغت ذروتها في عام 1997. |
La crisis alimentaria mundial estaba en su apogeo cuando nos reunimos en la XII UNCTAD. | UN | فقد كانت الأزمة الغذائية العالمية في ذروتها لما اجتمعنا في الأونكتاد الثاني عشر. |
Estos esfuerzos culminaron con las conversaciones entre las seis partes celebradas en Beijing el mes pasado. | UN | وبلغت هذه الجهود ذروتها في المباحثات السداسية التي انعقدت في بيجين الشهر الماضي. |
Este proceso llegó a su punto culminante con la creación del Tribunal Superior en 1968. | UN | وبلغت هذه العملية ذروتها حين أنشئت المحكمة العليا في عام 1968. |
El problema se había agudizado a mediados del decenio de 1980 y había alcanzado su gravedad máxima a fines de ese decenio. | UN | وقد تفاقمت المشكلة في منتصف الثمانينات وبلغت ذروتها في أواخر الثمانينات. |
La capacidad funcional de los sistemas biológicos humanos alcanza su culminación al comienzo de la edad adulta y va declinando naturalmente a partir de entonces. | UN | وتبلغ القدرة الوظيفية لﻷجهزة البيولوجية البشرية ذروتها في الطفولة المبكرة وتتراجع بعد ذلك بشكل طبيعي. |
Señalaron que, en las vísperas del décimo aniversario de Chernobyl, la incidencia de las enfermedades causadas por la catástrofe no había llegado aún a su punto álgido. | UN | واشاروا الى أنه، رغم اقتراب الذكرى السنوية العاشرة للحادثة، فإن معدلات اﻹصابة باﻷمراض الناجمة عنها لم تبلغ ذروتها بعد. |
Desde el momento culminante de la crisis, incluso se ha negado el acceso limitado que tenía el CICR. | UN | وحتى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية التي كانت تتمتع في العادة بوصول محدود لهذه المناطق، منعت من الوصول اليها منذ بلغت اﻷزمة ذروتها. |