| Se remite al testimonio de la madre, que declaró que no había entregado dinero a ninguno de los médicos. | UN | ويحيل المصدر إلى شهادة الأم التي ذكرت أنها لم تدفع أية أموال إلى أي من الأطباء. |
| Si bien el 68% de los gobiernos que respondieron indicaron que habían solicitado notificaciones previas a la exportación de las sustancias que figuraban en el Cuadro I de la Convención de 1988, sólo poco más de la mitad enviaron informes al respecto al Secretario General. | UN | وبرغم أن 68 في المائة من الحكومات المبلغة ذكرت أنها طلبت إشعارا مسبقا بالتصدير فيما يتعلق بالمواد المدرجة في الجدول 1 من اتفاقية عام 1988، فلم يخطر الأمين العام بذلك سوى ما يربو قليلا على نصف هذه الدول. |
| Sierra Leona indicó que su legislación no era compatible con el artículo 57, con la excepción del párrafo 3, respecto del cual informó de que lo había aplicado parcialmente. | UN | وأفادت سيراليون بأن تشريعاتها غير ممتثلة لأحكام المادة 57، باستثناء الفقرة 3، التي ذكرت أنها نفذتها تنفيذا جزئيا. |
| A continuación se reproducen las respuestas recibidas de los gobiernos con excepción de Suiza, que señaló que no tenía ninguna contribución específica que hacer. | UN | يعرض هذا الجزء ردود الحكومات باستثناء رد حكومة سويسرا التي ذكرت أنها ليس لديها أي إسهام في هذا الشأن. |
| No obstante, el reclamante afirmó que había incluido el oro en el inventario de sus existencias de sus cuentas comprobadas de 1988 y 1989. | UN | إلا أن الجهة المطالبة ذكرت أنها أدرجت هذه الكمية من الذهب في رصيد موجوداتها ضمن الحسابات المراجَعة لعامي 1988 و1989. |
| La oradora anuncia que el Japón considera la posibilidad de adoptar medidas para ratificar el Protocolo. | UN | وأعلنت أن اليابان ذكرت أنها تتخذ إجراءات من أجل التصديق على البروتوكول. |
| Otras delegaciones afirmaron que estaban dispuestas a examinar la posibilidad de aclarar el texto del artículo 3 para que fuese aceptable para todos los participantes. | UN | وكانت وفود أخرى قد ذكرت أنها مستعدة للنظر في توضيح نص المادة 3 لجعله مقبولاً لجميع المشاركين. |
| Durante el interrogatorio, la joven declaró que se proponía apuñalar a un colono. | UN | وأثناء استجوابها، ذكرت أنها كانت تنوي طعن أحد المستوطنين. |
| También declaró que posteriormente había presentado una licitación revisada para el contrato por seis chimeneas, de un valor de 2.477.151 libras esterlinas. | UN | كما ذكرت أنها قدمت لاحقا عطاءً منقحاً بخصوص ست مداخن بقيمة ١5١ 477 ٢ جنيها استرلينيا. |
| Sin embargo, algunas Partes indicaron que habían recurrido a dictámenes de expertos basados en los resultados de MCG o en las predicciones de modelos del impacto. | UN | غير أن بعض الأطراف ذكرت أنها استعانت بآراء الخبراء على أساس النتائج أو التوقعات التي توصلت إليها نماذج التأثر في ما يخص نموذج الدوران العام. |
| Únicamente seis Estados indicaron que habían tipificado como delito, total o parcialmente, la transferencia, posesión o utilización de información de identificación o identidad de otra persona o de una identidad falsa en relación con otro delito, y únicamente uno de ellos, los Estados Unidos de América, había tipificado como delito el hurto de identidad propiamente dicho. | UN | غير أن ست دول فقط ذكرت أنها جَرَّمت، كليا أو جزئيا، نقل هوية شخص آخر أو معلومات عن هويته أو هوية مزيفة أو حيازتها أو استعمالها فيما يتصل بجريمة أخرى، بينما لم تُجَرَم سرقة الهوية في حد ذاتها سوى دولة واحدة من الدول الست، وهي الولايات المتحدة. |
| 6. Se recibió una respuesta de una organización intergubernamental: la Organización de Estados Americanos indicó que no estaba en condiciones de facilitar la información solicitada. | UN | ٦- وورد رد من منظمة حكومية دولية واحدة هي منظمة الدول اﻷمريكية. وقد ذكرت أنها لا تستطيع تقديم المعلومات المطلوبة. |
| El Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) indicó que seguía realizando un extenso programa de capacitación, talleres y seminarios relacionados con la protección física y destinados a un público internacional, regional y nacional. | UN | 78 - الوكالة الدولية للطاقة الذرية - ذكرت أنها تنفذ برنامجا كبيرا لتوفير الحماية المادية فيما يتصل بالتدريب، وحلقات العمل، والحلقات الدراسية الموجهة إلى الجمهور الدولي والإقليمي والوطني. |
| En la Décima Reunión de los Estados Partes, Turquía señaló que, de todas las minas antipersonal colocadas, se habían retirado 814.951.450, por lo que quedaban aún 814.501. | UN | وفي الاجتماع العاشر للدول الأطراف، ذكرت أنها أزالت 450 951 814 من مجموع الألغام المضادة للأفراد وتبقي منها 501 814. |
| México afirmó que observaba todas las salvaguardias en relación con los delitos militares cometidos en tiempo de guerra. | UN | أما المكسيك فقد ذكرت أنها تحترم الضمانات المتعلقة بالجرائم العسكرية المرتكبة في زمن الحرب. |
| En lo que se refiere al gran número de mujeres que trabajan como empleadas domésticas en otros países, la oradora dice que estaría reconocida si le proporcionaran datos adicionales sobre los países que reciben el mayor número de inmigrantes. | UN | وفيما يتعلق بالعدد الكبير من النساء الفلبينيات اللائي يعملن في الخدمة المنزلية في أقطار أخرى، ذكرت أنها ستكون ممتنة لو توفرت بيانات إضافية بشأن البلدان التي تستقبل أكبر عدد من المهاجرات. |
| Sin embargo, ocho misiones indicaron que necesitarían recursos adicionales para ejercer esta delegación: cinco misiones afirmaron que necesitarían personal calificado de contratación para hacer el trabajo, en tanto que tres misiones solicitaron formación para su personal de contratación actual. | UN | غير أن ثماني بعثات أشارت إلى أنها تحتاج إلى موارد إضافية للاضطلاع بهذا التفويض - خمس منها ذكرت أنها تحتاج إلى موظفين أكفاء في ميدان التوظيف للقيام بهذا العمل، بينما طلبت ثلاث بعثات تدريب موظفي التوظيف الموجودين لديها. |
| La propia autora dijo que no sabía quiénes eran los agresores. | UN | كما أن صاحبة الشكوى نفسها قد ذكرت أنها غير متيقنة من هوية الجناة. |
| Las dependencias de supervisión declararon que celebraban consultas oficiales y oficiosas entre sí siempre que les era posible en el cumplimiento de su labor. | UN | ووحدات الاشراف قد ذكرت أنها تتشاور فيما بينها على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي، حيثما أمكن، فيما يتصل بتسيير أعمالها. |
| No obstante, el Ministerio ha indicado que lo va a revisar antes de presentarlo al Gabinete. | UN | بيد أن الوزارة ذكرت أنها ستقوم الآن بتنقيحه قبل عرضه على مجلس الوزراء. |
| No obstante, el Movimiento por la Justicia y la Igualdad ha afirmado que estaría dispuesto a entablar negociaciones con el Gobierno siempre que fuera posible discutir todos los aspectos del Documento de Doha. | UN | بيد أن الحركة قد ذكرت أنها على استعداد للدخول في مفاوضات مع الحكومة، شريطة فتح جميع جوانب وثيقة الدوحة للمناقشة. |
| No obstante, un Estado de África central mencionó que la aplicación de esos acuerdos había ido acompañada de problemas financieros. | UN | بيد أن دولة واحدة في وسط افريقيا ذكرت أنها تواجه صعوبات مالية بشأن تنفيذ هذه الاتفاقات. |
| El Estado parte considera que F. W. y los hijos menores de edad no alegan motivos diferentes para solicitar asilo, y que F. W. ha declarado que nunca fue políticamente activa ni tuvo problemas con las autoridades iraníes. | UN | و. ذكرت أنها لم تكن ناشطة سياسية إطلاقاً، ولم تصادف مشاكل مع السلطات الإيرانية. وترى الدولة الطرف أن ادعاءات ك. ن. |
| Señaló también que la CCAAP había declarado que, puesto que la Asamblea General examinaba anualmente el informe del Comisionado General, ello le concedía a usted una nueva oportunidad, en caso necesario, de informar sobre necesidades revisadas por conducto de la CCAAP. | UN | ولاحظت كذلك أن اللجنة الاستشارية ذكرت أنها ستتيح لكم فرصة إضافية للإبلاغ عن الاحتياجات المنقحة عبر اللجنة الاستشارية، إذا لزم الأمر، حيث إن تقريركم يُنظر فيه كل سنة من قِبل الجمعية العامة. |
| Se observó asimismo que las Naciones Unidas habían manifestado que necesitaban un plan de remuneración más competitivo a fin de aplicar sus reformas administrativas. | UN | كما أشير إلى أن اﻷمم المتحدة ذكرت أنها تحتاج لتنفيذ إصلاحاتها في مجال اﻹدارة إلى صفقة مدفوعات أكثر قدرة على المنافسة. |