| No obstante, como nos recordó el Secretario General hace unos días, | UN | ومع ذلك، فقد ذكّرنا الأمين العام قبل أيام قليلة أنه |
| La reciente Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Sudáfrica, nos recordó, de manera inequívoca, que queda mucho por hacer para abordar los desafíos inherentes a las muchas economías en desarrollo que hay en el mundo. | UN | وقد ذكّرنا مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الأخير، المعقود في جنوب أفريقيا، دون لبس أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله للتصدي للتحديات الملازمة لطبيعة العديد من اقتصادات العالم النامي. |
| nos recordó que la humanidad hoy se encuentra en una fase nueva y más difícil de su desarrollo genuino, e instó a un mayor grado de orden internacional. | UN | فقد ذكّرنا بأن البشرية اليوم تمر بمرحلة جديدة وأكثر صعوبة لتطورها الحقيقي، ودعا إلى قدر أكبر من التنظيم الدولي. |
| Te vas a casar, como bien nos ha recordado el cartero esta mañana. | Open Subtitles | ستتزوج .. كما ذكّرنا ساعي البريد من غير إبطاء هذا الصباح |
| El Embajador de Chile acaba de recordarnos que el reglamento de la Conferencia de Desarme debe respetarse. | UN | ولقد ذكّرنا سفير شيلي على التو بأنه تنبغي مراعاة أحكام النظام الداخلي للمؤتمر. |
| El miércoles, los delegados infantiles nos recordaron que los niños no son una carga, sino más bien una inversión. Son realmente una inversión, una buena inversión. | UN | لقد ذكّرنا وفود الأطفال، يومَ الأربعاء، أن الأطفال ليسوا عبئاً بل هم استثمار؛ والحق أنهم لاستثمار، واستثمار مربح. |
| Esta mañana se celebró una ceremonia muy conmovedora en la Campana de la Paz, que nos recordó las realidades del mundo, a las que todos debemos traer a este Salón. | UN | وقد جرى احتفال طيب للغاية عند ناقوس السلام هذا الصباح، ذكّرنا بواقع هذا العالم، الذي يجب علينا جميعا أن نأتي به إلى داخل هذه القاعة. |
| Escuchemos la advertencia del poeta Paul Eluard, quien nos recordó que si el eco de sus voces se desvanece, pereceremos. Demostremos que somos dignos de ese legado fundamental. | UN | فلنتعظ بتحذير الشاعر بول إلورد، الذي ذكّرنا بأننا إن سمحنا لصدى أصوات ضحايا معسكرات الاعتقال بأن يخفت فإننا سنهلك. |
| Lamentablemente, el Secretario General nos recordó ayer que la apatía reina en la esfera de la no proliferación y el desarme. | UN | ومن المحزن أن الأمين العام ذكّرنا أمس باللامبالاة حيال الجهود لتحقيق عدم الانتشار ونزع السلاح. |
| Hace unos días, el representante del Japón nos recordó que tuviésemos en cuenta que, cada año, 500.000 personas pierden la vida a causa de las armas pequeñas. | UN | فقبل بضعة أيام، ذكّرنا ممثل اليابان بألاّ يغيب عن أذهاننا أن 000 500 شخص يفقدون حياتهم سنويا بسبب الأسلحة الصغيرة. |
| Como nos recordó hace un momento el Embajador Kim Bonghyun, representante de la República de Corea, hace 50 años la República de Corea salió de un conflicto. | UN | وكما ذكّرنا قبل فترة قصيرة السفير كيم بونغيون، ممثل جمهورية كوريا، كانت جمهورية كوريا، قبل 50 عاما، قد خرجت من فورها من الصراع. |
| Ayer el Presidente nos recordó de nuevo el noble imperativo de lograr " unas Naciones Unidas más democráticas, donde cada país cuente " (A/63/PV.53). | UN | وبالأمس ذكّرنا الرئيس مرة أخرى بالحتمية النبيلة لوجود: أمم متحدة أكثر ديمقراطية، حيث لكل بلد أهميته. |
| Como también nos recordó el Embajador Moses, no debemos olvidar que el cambio climático pone en peligro la existencia de muchas islas del Pacífico. | UN | وكما ذكّرنا السفير موزس أيضا، يجب ألا ننسى أن تغير المناخ يمثل تهديدا وجوديا لكثير من جزر المحيط الهادئ. |
| Tal como nos recordó ayer el Secretario General, con el poder viene la responsabilidad. | UN | وكما ذكّرنا الأمين العام يوم أمس، فإن المسؤولية تأتي مع السلطة. |
| El Secretario General nos ha recordado la necesidad de renovar nuestra fe en el multilateralismo centrado en las Naciones Unidas. | UN | لقد ذكّرنا الأمين العام بالحاجة إلى تجديد إيماننا بالتعددية التي تتخذ الأمم المتحدة محورا لها. |
| El Secretario General nos ha recordado los numerosos reveses sufridos el año anterior en el ámbito de la paz y la seguridad internacionales. | UN | ولقد ذكّرنا الأمين العام بالانتكاسات العديدة للسلم والأمن الدوليين في العام المنصرم. |
| Por ello, los objetivos que nos ha recordado esta mañana el Sr. Kofi Annan merecen nuestro respaldo y, sin duda, el de toda la Asamblea. | UN | ولهذا السبب فإن الأهداف التي ذكّرنا بها السيد كوفي عنان هذا الصباح جديرة بتأييدنا، وتأييد الجمعية بأسرها دون شك. |
| Por lo tanto, elogiamos a nuestro Secretario General por recordarnos que las Naciones Unidas existen por y para los pueblos, para su bienestar, su seguridad y su futuro. | UN | لذلك فإننا نشيد بأميننا العام لأنه ذكّرنا بأن الأمم المتحدة تتعلق بالشعوب وبرفاهها وسلامتها وأمنها ومستقبلها. |
| 11. Dicho esto, algunos participantes nos recordaron que la labor realizada en el marco de la Convención, aunque fundamental, no es el único camino para responder en forma eficaz al reto del cambio climático. | UN | 11- وبناءً على ما تقدم، ذكّرنا بعض المشاركين بأن العمل الذي جرى في إطار الاتفاقية، وإن كان عملاً أساسياً، ليس السبيل الوحيد لاستجابة فعالة للتحدي الذي يمثله تغير المناخ. |
| En su declaración inaugural de la Conferencia de Desarme a principios de 2008, el Secretario General Ban Ki-moon nos recordaba que los éxitos de la conferencia son recuerdos lejanos. | UN | لقد ذكّرنا الأمين العام بان كي - مون في بيانه الافتتاحي للمؤتمر في بداية عام 2008 بأن " النجاحات ذكريات بعيدة " بالنسبة للمؤتمر. |
| Al mismo tiempo, al reafirmar todas sus declaraciones y decisiones de Doha, los ministros nos han recordado la importancia y pertinencia de esas aspiraciones y el hecho de que es mucho lo que está en juego en estas negociaciones. | UN | وفي الوقت نفسه، ذكّرنا الوزراء إعادة تأكيدهم لكل إعلاناتهم وقراراتهم في الدوحة، بما لتلك المطامح من أهمية وشأن، وحقيقة أن هناك الكثير من التحديات في المفاوضات. |