No obstante, no se la debe utilizar en contravención de las normas generalmente aceptadas del derecho internacional, especialmente las relativas a las inmunidades de los funcionarios de los Estados, ni debe afectar la estabilidad de las relaciones internacionales. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي اللجوء إليها إذا صاحب ذلك انتهاك لمعايير القانون الدولي المقبولة عموما، ولا سيما المعايير المتصلة بالحصانات التي يتمتع بها موظفو الدولة أو التي تؤثر على استقرار العلاقات الدولية. |
A falta de una explicación más detallada del Estado parte, el Comité concluyó que el marido de la autora había sido tratado de forma inhumana y sin respeto de su dignidad inherente, en contravención del artículo 10, párrafo 1, del Pacto. | UN | ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف شرحاً أكثر تفصيلاً عن الموضوع، استنتجت اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ قد تعرض لمعاملة لا إنسانية، دون احترام لكرامته البشرية، وفي ذلك انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد. |
En opinión del Comité, el demandante, que estaba paralizado de ambas piernas, no había sido tratado humanamente ni con respeto a la dignidad inherente al ser humano, en contravención de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | ووجدت اللجنة أن مقدم الشكوى، الذي كان مشلول الساقين، لم يتلق معاملة إنسانية مع احترام الكرامة المتأصلة في شخص الإنسان وفي ذلك انتهاك الفقرة 1 من المادة 10، من العهد. |
Esto, según el abogado, constituye una infracción de la legislación noruega, ya que era la policía la que tenía que demostrar que estaba facultada para proceder contra el autor en la forma en que lo hizo, es decir, restringiendo su libertad. | UN | ويحاج المحامي بأن ذلك انتهاك للقانون النرويجي لأن على الشرطة أن تثبت أنه كان لها الحق القانوني في اتخاذ الإجراء ضد صاحب البلاغ بالطريقة التي تصرفت بها والتي تتعارض مع حريته. |
Apoyamos plenamente el trabajo del Enviado Especial, así como otras medidas destinadas a remediar la situación prevaleciente, incluida la violación de los derechos humanos. | UN | ونحن نؤيد تأييدا تاما عمل الممثل الخاص وكذلك خطوات أخرى لمواجهة الحالة السائدة بما في ذلك انتهاك حقوق اﻹنسان. |
La ausencia de actuaciones penales privó al autor de la posibilidad de interponer una demanda civil para obtener una indemnización, lo que contraviene el artículo 14 de la Convención. | UN | وقد أدى رفض إقامة دعوى جنائية إلى حرمانه من إقامة دعوى مدنية للحصول على تعويض، وفي ذلك انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية. |
La fuente indica que el Sr. Nyamoya siguió preso en vulneración de la orden de excarcelación y del artículo 84 del Código de Procedimiento Penal, en espera de la vista ante el Tribunal de Apelación, que tuvo lugar el 31 de agosto de 2011. | UN | وذكر المصدر أن السيد نيامويا أُبقي عليه في السجن، وفي ذلك انتهاك للأمر بالإفراج عنه والمادة 84 من قانون الإجراءات الجنائية، إلى حين انعقاد الجلسة أمام محكمة الاستئناف، وكان ذلك في 31 آب/أغسطس 2011. |
El Comité concluye que la desaparición forzada de Kamel Djebrouni desde hace casi 17 años le ha sustraído de la protección de la ley y le ha privado de su derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica, en contravención del artículo 16 del Pacto. | UN | وتستنتج اللجنة مع ذلك أن اختفاء كمال جبروني قسراً منذ ما يقرب من 17 عاماً حرمه من حماية القانون وحرمه من حقه في الاعتراف بشخصيته القانونية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد. |
El Comité concluye que la desaparición forzada de Kamel Djebrouni desde hace casi 17 años le ha sustraído a la protección de la ley y le ha privado de su derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica, en contravención del artículo 16 del Pacto. | UN | وتستنتج اللجنة مع ذلك أن اختفاء كمال جبروني قسراً منذ ما يقرب من 17 عاماً حرمه من حماية القانون وحرمه من حقه في الاعتراف بشخصيته القانونية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد. |
El Comité concluyó que la desaparición forzosa de la víctima durante los últimos 16 años le había supuesto la negación de la protección de la ley y le había privado de su derecho a ser reconocido como una persona ante la ley, en contravención del artículo 16 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن اختفاء الضحية القسري طيلة الستة عشر عاما الماضية قد حرمه من حماية القانون وحرمه من حقه في أن يُعترف له بشخصيته القانونية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد. |
El Comité concluye que la desaparición forzada de Nour-Eddine Mihoubi desde hace más de 20 años lo ha sustraído del amparo de la ley y lo ha privado del derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica, en contravención del artículo 16 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن اختفاء نور الدين ميهوبي قسراً منذ أكثر من 20 عاماً حرمه حماية القانون وحرمه حقّه في أن يُعترف له بشخصيته القانونية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد. |
El autor sostenía que, si Kazajstán procedía a su extradición a Kirguistán, sería detenido y torturado, en contravención del artículo 7 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأكد أنه سيتعرض للاعتقال والتعذيب في حال أقدمت الدولة الطرف على تسليمه إلى قيرغيزستان، وفي ذلك انتهاك للمادة 7 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
No se les acusa oficialmente de ningún delito tipificado, ni comparecen ante un tribunal de justicia para examinar la legalidad de su detención, ni se les juzga, en contravención de lo dispuesto en el artículo 9 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ولا تُوجّه إليهم رسمياً تهم بارتكاب جرم مُقرّ قانوناً، ولا يُعرضون على محكمة للنظر في قانونية احتجازهم، ولا يُحاكمون، وفي ذلك انتهاك للمادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La privación de libertad, incluso en el caso de los niños, no se utiliza como una medida de último recurso, sino como algo habitual, en contravención del artículo 40, párrafo 4, de la Convención sobre los Derechos del Niño, una disposición clave en materia de justicia juvenil. | UN | ولا يُلجأ إلى سلب الحرية كتدبير أخير، حتى مع الأطفال، وإنما كإجراء عادي، وفي ذلك انتهاك للفقرة 4 من المادة 40 من اتفاقية حقوق الطفل، وهي نص أساسي في عدالة الأحداث. |
Esto, según el abogado, constituye una infracción de la legislación noruega, ya que era la policía la que tenía que demostrar que estaba facultada para proceder contra el autor en la forma en que lo hizo, es decir, restringiendo su libertad. | UN | ويحاج المحامي بأن ذلك انتهاك للقانون النرويجي لأن على الشرطة أن تثبت أنه كان لها الحق القانوني في اتخاذ الإجراء ضد صاحب البلاغ بالطريقة التي تصرفت بها والتي تتعارض مع حريته. |
El Comité concluye que la desaparición forzada de Kamel Rakik desde hace casi 16 años lo ha sustraído del amparo de la ley y le ha privado de su derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica, en infracción del artículo 16 del Pacto. | UN | وتستنتج اللجنة مع ذلك أن اختفاء كمال رقيق قسراً منذ 16 عاماً حرمه من حماية القانون وحرمه من حقه في أن يُعترف له بشخصيته القانونية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد. |
Ese bloqueo ha supuesto la violación de numerosos derechos humanos, como el derecho a la vida, a la alimentación, a la enseñanza, a la atención de la salud, al agua y a los medios de subsistencia. | UN | ونتج عن ذلك انتهاك للعديد من حقوق الإنسان، بما فيها الحق في الحياة والغذاء والتعليم والرعاية الصحية والمياه وسبل الرزق. |
Esta modificación permite conceder la libertad bajo fianza a las mujeres detenidas con diversas acusaciones, en particular la violación de las leyes hudud. | UN | ويتيح القانون المعدل منح الإفراج بكفالة عن المرأة المحتجزة لتهم مختلفة، بما في ذلك انتهاك قوانين الحدود. |
La ausencia de actuaciones penales privó al autor de la posibilidad de interponer una demanda civil para obtener una indemnización, lo que contraviene el artículo 14 de la Convención. | UN | وقد أدى رفض إقامة دعوى جنائية إلى حرمانه من إقامة دعوى مدنية للحصول على تعويض، وفي ذلك انتهاك للمادة 14 من الاتفاقية. |
Los motivos invocados por los tribunales para justificar las sanciones administrativas que le impusieron no se corresponden, según el autor, con ninguno de los fines por los que se autorizan las restricciones, en vulneración de los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | ويعتبر صاحب البلاغ أن الأسس الموضوعية التي استندت إليها المحاكم للحكم بعقوبات إدارية لا يبررها، فيما يخص قضيته، أي من القيود الجائزة، وفي ذلك انتهاك لحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Abdelmotaleb Abushaala continúa estando arbitrariamente privado de su libertad y de su seguridad, en violación del artículo 9. | UN | ويبقى عبد المطلب أبو شعالة محروماً تعسفاً من حريته وأمنه، وفي ذلك انتهاك للمادة 9. |
El Comité concluye que la desaparición forzada de Tahar y Bachir Bourefis desde hace casi 17 años los ha sustraído del amparo de la ley y les ha privado de su derecho al reconocimiento de su personalidad jurídica, lo que infringe el artículo 16 del Pacto. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن اختفاء طاهر وبشير بورفيس قسراً منذ ما يقارب 17 عاماً حرمهما من حماية القانون ومن حقهما في أن يُعترف لهما بالشخصية بالقانونية، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد. |