Actualmente, no ocurre así: los programas de trabajo para el futuro son objeto de examen, pero no necesariamente en el contexto de lo ya ejecutado. | UN | ولا يطبق هذا في الوقت الحالي، بل يجري استعراض برامج العمل المقبلة ولكن لا يتم ذلك بالضرورة في سياق اﻷداء السابق. |
Ello no significaría, necesariamente, eliminar los temas que actualmente son parte del mismo sino decidir cuáles deberían ser tratados en un período específico. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة إزالة بنود من جدول الأعمال الحالي وإنما البت في البنود التي ينبغي معالجتها في وقت محدد. |
Sin embargo, las estructuras actuales de planificación no llegan necesariamente a esos resultados. | UN | ٣٤ - إلا أن أطر التخطيط الراهنة لا تحقق ذلك بالضرورة. |
Por esta razón, puede que ello no refleje necesariamente un aumento real de los abusos sexuales. | UN | ومن ثم قد لا يعكس ذلك بالضرورة ازديادا في عدد عمليات الاعتداء الفعلية. |
Quienes lograron buenos resultados orientándose hacia el exterior ... obtuvieron también buenos resultados en materia de empleo, pero no necesariamente porque prefirieran las exportaciones a la sustitución de importaciones. | UN | قد سجلت أداء جيداً في مجال العمالة، ولم يكن ذلك بالضرورة بسبب تفضيل الصادرات على إحلال الواردات. |
Sin embargo, si el derecho interno de un Estado no considera que un órgano forma parte del Estado, ello no significa necesariamente que los hechos del órgano no sean atribuibles al Estado. | UN | أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور. |
Sin embargo, si el derecho interno de un Estado no considera que un órgano forma parte del Estado, ello no significa necesariamente que los hechos del órgano no sean atribuibles al Estado. | UN | أما إذا كان القانون المحلي للدولة لا يعامل الجهاز كجزء من الدولة فلا يستتبع ذلك بالضرورة أن تتحمل الدولة المسؤولية عن اﻷعمال التي يقوم بها الجهاز المذكور. |
Ellos podrían ayudar a aliviar esta situación, permitiendo a la Conferencia de Desarme discutir los temas del desarme sin que ello implicara necesariamente la existencia de la voluntad de iniciar un proceso de negociación de una convención internacional. | UN | ويمكن أن تساعد مثل هذه الخطوات أو الالتزامات في تخفيف حدّة الحالة وتمكين المؤتمر من مناقشة قضايا نزع السلاح دون أن يعني ذلك بالضرورة وجود إرادة لبدء عملية تفاوضية تتعلق بوضع اتفاقية دولية. |
Esto no representa necesariamente una amenaza para los distintos estilos de vida. | UN | ولا يشكل ذلك بالضرورة تهديدا لتنوع وسائل الحياة. |
En efecto, en su opinión, de ello se desprende necesariamente que: | UN | ويبدو له بالفعل أنه يُسْتخلَص من ذلك بالضرورة ما يلي: |
Ello, necesariamente debe incluir una disposición relativa al marcado adecuado de las armas como parte integrante del proceso de producción. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك بالضرورة حكماً يقضى بالوسم المناسب للأسلحة كجزء أساسي من عملية الإنتاج. |
Aunque esto no quiere decir que necesariamente deban ofrecerse las mismas soluciones para todos, exige en cambio que las oportunidades brindadas sean equiparables e igualmente válidas. | UN | ولا يشمل ذلك بالضرورة الحل نفسه للجميع، بل فرص سليمة بالتساوي. |
Esto no quiere decir necesariamente que todos los elementos del programa de trabajo tengan que financiarse con cargo a dicho Fondo. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أنه يجب تمويل جميع عناصر برنامج العمل من الصندوق الخاص بأقل البلدان نمواً. |
No obstante, ello no suponía necesariamente que el Estado que hubiera formulado una reserva inadmisible no mantuviese una relación convencional con los que habían formulado la objeción a la reserva. | UN | بيد أنه لا يستتبع ذلك بالضرورة أن الدولة التي تبدي تحفظا غير مسموح به لا تكون على علاقة تعاهدية بالدول التي اعترضت على هذا التحفظ. |
Ello abarca necesariamente la divulgación de los desembolsos financieros y la manera en que se han utilizado los fondos de los donantes en el plano local. | UN | ويشمل ذلك بالضرورة كشف النفقات المالية وكيفية استخدام أموال المانحين على الصعيد المحلي. |
Por consiguiente, no se desprende necesariamente que el equilibrio de equidad determinado para la recomendación 62 también se aplique a la recomendación 61. | UN | ومن ثم لا يستتبع ذلك بالضرورة أن يكون رصيد الأسهم المحدد للتوصية 62 منطبقا أيضا على التوصية 61. |
En opinión de otros miembros, sin embargo, el deber de proteger existía como obligación jurídica sin extenderse necesariamente al uso de la fuerza. | UN | ولكن أعضاء آخرين رأوا أن مسؤولية الحماية توجد باعتبارها التزاماً قانونياً دون أن يمتد ذلك بالضرورة إلى استعمال القوة. |
Esto no necesariamente resolvería el problema de las vinculaciones, pero podría servir para hacerlas menos institucionales. | UN | وقد لا يؤدي ذلك بالضرورة إلى التغلب على مشكلة الربط بين القضايا، لكنه ربما يفيد في جعلها أقل مؤسسية. |
Los hechos que sucedieron presuntamente hace varios años no permiten deducir necesariamente que en la actualidad el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si se le devolviese a Azerbaiyán en un futuro próximo. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أنه، وبعد عدة سنوات من وقوع ما يدعى من أحداث، لا يزال عرضة في الوقت الحالي لخطر التعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب. |
Los hechos que sucedieron presuntamente hace varios años no permiten deducir necesariamente que en la actualidad el autor estaría en peligro de ser sometido a tortura si se le devolviese a Azerbaiyán en un futuro próximo. | UN | ولا يعني ذلك بالضرورة أنه، وبعد عدة سنوات من وقوع ما يدعى من أحداث، لا يزال عرضة في الوقت الحالي لخطر التعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى أذربيجان في المستقبل القريب. |
En este sentido, sigue siendo importante señalar que, cuando se determina en una investigación que la denuncia es infundada, ello no indica forzosamente que la acusación sea falsa ni que la denuncia se haya hecho de mala fe. | UN | وتجدر الإشارة، في هذا الصدد، إلى أن الادعاءات التي ثبت أنها غير مدعومة بأدلة، لا يعني ذلك بالضرورة أنها لم تكن صحيحة أو قدمت بسوء نية. |