ويكيبيديا

    "ذلك شرطا مسبقا" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • condición previa
        
    • requisito previo
        
    • un requisito
        
    • una condición
        
    • requisito para
        
    • condición indispensable
        
    La reestructuración debería encaminarse más bien a promover de forma más eficaz el desarrollo económico y social, como condición previa para la paz y la estabilidad en el mundo, mediante la cooperación económica internacional, conforme a lo establecido en la Carta. UN وقال إنه ينبغي أن تتجه إعادة التشكيل صوب تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية على نحو أكثر فعالية، بوصف ذلك شرطا مسبقا للسلم والاستقرار الدوليين، وذلك من خلال التعاون الاقتصادي الدولي عملا بالميثاق.
    En la República Democrática del Congo se iniciaron negociaciones con el Gobierno y los jefes rebeldes relacionadas con el acceso, como condición previa a la prestación de asistencia humanitaria. UN ومن ثم، استهلت في جمهورية الكونغو الديمقراطية مفاوضات مع الحكومة وسلطات المتمردين بشأن مسألة الوصول الى اللاجئين باعتبار ذلك شرطا مسبقا لتقديم المعونة اﻹنسانية.
    El general Kim Jong Il orienta con gran sabiduría los esfuerzos que se despliegan para que el sector de la ciencia y la tecnología alcance cuanto antes nivel internacional, pues considera que este logro es condición previa para la construcción de un gran país. UN والجنرال كيم يوجه بحكمة بالغة الجهود التي تبذل كيما يصل قطاع العلم والتكنولوجيا في البلد إلى المستوى العالمي في أقرب وقت ممكن لأنه يرى في ذلك شرطا مسبقا لبناء بلد عظيم.
    En su opinión, se trata de un requisito previo para la consecución de la libre determinación y las Naciones Unidas también deberían participar en el referéndum. UN وقال إنه يرى في ذلك شرطا مسبقا لبلوغ تقرير المصير، وإن الأمم المتحدة يجب أن تشارك في الاستفتاء أيضا.
    Este asunto debe estudiarse más a fondo, de manera que puedan comprenderse plenamente sus dimensiones, como requisito previo para la identificación de soluciones apropiadas y viables. UN وتحتاج المسألة إلى مزيد من التمحيص لكي تُفهم أبعادها كاملة باعتبار ذلك شرطا مسبقا للتعرف على الحلول المناسبة والعملية.
    En unión con la comunidad internacional estamos simplificando una estrategia común de estabilidad política, creación de instituciones, y un programa de restablecimiento económico como condición previa del desarrollo sostenible en general. UN وفي شراكة مع المجتمع الدولي، نعمل على وضع استراتيجية للاستقرار السياسي وبناء المؤسسات وبرنامج انتعاش اقتصادي بوصفه ذلك شرطا مسبقا لتنمية شاملة مستدامة.
    Esto impedirá que abogados inescrupulosos impongan como condición previa para hacerse cargo de la defensa de un acusado que carece de medios, que otros le proporcionen fondos adicionales. UN وهذا سيمنع المحامي عديم الضمير من جعل ذلك شرطا مسبقا لتولي قضية ما من متهم لا يملك الإمكانيات التي تضيفها مصادر أخرى إلى تمويل خدماته.
    La Administración de Transición ha centrado su actividad en la reforma del sector de la seguridad. La reforma implica convertir el Ministerio de Defensa en un ministerio representativo nacional como condición previa para la ejecución del plan de desarme, desmovilización y reintegración. UN وقد وضعت الإدارة الانتقالية موضوع إصلاح قطاع الأمن في قلب جدول أعمالها ويشمل ذلك إصلاح وزارة الدفاع بما يجعلها قائمة على أساس التمثيل الوطني باعتبار ذلك شرطا مسبقا لتنفيذ خطة نزع السلاح وتسريح المقاتلين وإعادة إدماجهم.
    En Myanmar, en particular, habrá que abordar el problema de la producción de drogas como condición previa para el establecimiento del imperio de la ley y de un gobierno democrático. UN وفيما يتعلق بميانمار على وجه الخصوص، سيكون من المهم التصدي لمشكلة إنتاج المخدرات باعتبار ذلك شرطا مسبقا لبسط سيادة القانون والحكم الديمقراطي.
    El número fue inferior al previsto debido a que oficiales de la Autoridad Regional de Transición de Darfur solicitaron aclaraciones adicionales sobre el papel de la UNAMID en la aplicación del Acuerdo de Paz de Darfur como condición previa para celebrar los cursillos UN يعزى انخفاض الناتج إلى أن مسؤولين من السلطة الانتقالية الإقليمية لدارفور طلبوا مزيدا من التوضيح بشأن دور البعثة في تنفيذ اتفاق سلام دارفور باعتبار ذلك شرطا مسبقا لعقد حلقات العمل
    El proyecto también tiene como objetivo promover la integración de las consideraciones ambientales y sociales en la adopción de decisiones económicas, como condición previa para allanar el camino hacia una economía ecológica. UN ويرمي المشروع أيضا إلى تعزيز إدراج الاعتبارات البيئية والاجتماعية في صلب عملية صنع القرارات الاقتصادية باعتبار ذلك شرطا مسبقا لتمهيد الطريق صوب تحقيق اقتصاد أخضر.
    En estrecha relación con esos principios fundamentales se encuentra la necesidad de que los países cumplan indefectiblemente las obligaciones previstas en los tratados y lo hagan con total transparencia, como condición previa necesaria para la efectiva aplicación de los tratados. UN ويرتبط ارتباطا وثيقا بهذه المبادئ الرئيسية اشتراطُ أن تنفذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات تنفيذا متسقا على الصعيد الوطني وأن تراعى الشفافية التامة، بوصف ذلك شرطا مسبقا للتنفيذ الفعال للمعاهدات.
    Se instó a una despenalización universal de los comportamientos sexuales como requisito previo para entablar asociaciones significativas. UN وجرى الحث على منع تجريم السلوكيات الجنسية في العالم، باعتبار ذلك شرطا مسبقا من شروط إقامة شراكات مفيدة.
    Señalaron, sin embargo, que, si bien seguían creyendo en que el diálogo directo sería útil, no insistían en que fuera un requisito previo para la continuación del proceso de paz de conformidad con el plan. UN ومع ذلك، فقد أفادوا بأنه على الرغـم مـن أنهم لا يزالون يرون أن إجراء حوار مباشر سيكون مفيدا، فإنهم لن يعتبروا ذلك شرطا مسبقا لمواصلة عملية السلم وفقا للخطة.
    No obstante, pedimos encarecidamente que no se suspendan las sanciones contra el régimen de Belgrado y los serbios de Bosnia antes de que Belgrado reconozca a Croacia dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas, como requisito previo a la reincorporación pacífica de las zonas ocupadas de Croacia. UN غير أن مطلبنا الذي نتمسك به أشد التمسك هو ألا يوقف العمل بالجزاءات المفروضة على نظام بلغراد وصرب البوسنة إلا بعد اعتراف بلغراد بكرواتيا ضمن حدودها المعترف بها دوليا، باعتبار ذلك شرطا مسبقا ﻹعادة الادماج السلمي لﻷجزاء المحتلة من كرواتيا.
    Se asignan sumas expresamente destinadas a cofinanciar, junto con los gobiernos, la eliminación de la contaminación existente causada por la minería como requisito previo para nuevas inversiones en minería. UN وثمة مبالغ مالية محددة يجري تخصيصها من أجل القيام، بالاشتراك مع الحكومات، بتمويل عمليات تنظيف التلوث الموجود في المناجم، باعتبار ذلك شرطا مسبقا من شروط الاستثمار الجديد في مجال التعدين.
    El subgrupo del Grupo Consultivo Mixto de Políticas ha reconocido y destacado la importancia de las posibilidades de sinergia que entraña la adopción de servicios comunes para una variedad de funciones básicas como requisito previo a la evaluación. UN وقد عمل الفريق الفرعي التابع للفريق الاستشاري على إقرار وتأكيد أهمية أن يكون هناك توافق محتمل، لدى اعتماد الخدمات المشتركة، بشأن تشكيلة من المهام اﻷساسية باعتبار ذلك شرطا مسبقا للتقييم.
    Esta es percibida como una condición indispensable para avanzar hacia etapas superiores de la integración regional. UN ويعتبر ذلك شرطا مسبقا للمضي قدما نحو تكامل إقليمي أكبر.
    Las autoridades de facto de Abjasia insisten en que se resuelva la situación del valle del alto Kodori como requisito para reanudar el diálogo. UN وتصر السلطات الأبخازية، القائمة بحكم الواقع، على إيجاد حل للوضع في منطقة وادي كودوري العليا، باعتبار ذلك شرطا مسبقا لاستئناف الحوار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد