se señaló que la Oficina de Asuntos Jurídicos estaba preparando un proyecto de instrucción administrativa basada en la Ley Modelo. | UN | وقد ذُكر أن مكتب الشؤون القانونية يقوم حاليا بإعداد مشروع أمر إداري يستند إلى القانون النموذجي المذكور. |
Es más, se señaló que la asignación de recursos a las crisis recientes no debía ir en detrimento de las crisis persistentes en África. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أن تخصيص الموارد إلى آخر الأزمات ينبغي أن لا يجري على حساب الأزمات المتطاولة في أفريقيا. |
En respuesta a ello, se observó que el porteador puede no saber realmente de antemano cuáles modos de transporte utilizará. | UN | وردّا على ذلك، ذُكر أن الناقل قد لا يكون على علم مسبق بما سيستخدمه من وسائط نقل. |
Empero, se dijo que, pese a ello, el proyecto de disposición modelo reflejaba un importante principio jurídico reconocido en varios ordenamientos jurídicos. | UN | بيد أنه ذُكر أن مشروع الحكم النموذجي يجسّد مع ذلك مبدأ هاما من مبادئ القانون في عدة نظم قانونية. |
En situaciones de conflicto armado interno, se afirmó que hasta el 90% de las víctimas eran civiles, en muchos casos mujeres y niños. | UN | وفي حالات النزاعات الداخلية المسلحة، ذُكر أن ٠٩ في المائة من الضحايا هم من المدنيين، وكثير منهم من النساء واﻷطفال. |
se informó de que los representantes de las víctimas participan en las principales iniciativas en tal sentido y de que en el derecho nacional se prevé el pago de indemnizaciones. | UN | وقد ذُكر أن الشراكات الرئيسية تنطوي على ممثلي الضحايا وأن دفع التعويضات منصوص عليه في القوانين الوطنية. |
se indicó que sería extremadamente grato beneficiarse del asesoramiento especializado y de la cooperación del Comité. | UN | وقد ذُكر أن مشورة اللجنة، المبنية على الخبرة، وتعاونها سيحظيان ببالغ التقدير. |
Asimismo, se mencionó que ese sistema de verificación de un tratado de prohibición de la producción de material fisionable debería ser jurídicamente vinculante. | UN | وكما ذُكر أن هذا النوع من نظام التحقق يجب أن يكون ملزما قانونا. |
Al mismo tiempo se señaló que esa idea debía expresarse de una forma clara y precisa, con términos de uso común. | UN | وفي الوقت نفسه، ذُكر أن هناك حاجة إلى أن تنعكس هذه المصطلحات بطريقة واضحة ودقيقة باستخدام المصطلحات الشائعة. |
se señaló que, con referencia concretamente al chino, la terminología utilizada en la Organización no siempre correspondía al uso vigente. | UN | وفي إشارة محددة إلى اللغة الصينية، ذُكر أن المصطلحات المستخدمة في المنظمة لا تعكس دائما الاستخدام الحالي. |
se señaló que el objetivo a largo plazo del Gobierno se centraría en lograr que las empresas fueran competitivas en el plano internacional. | UN | وقد ذُكر أن هدف الحكومة في اﻷجل البعيد هو جعل المؤسسات قادرة على التنافس دوليا. |
se señaló que el objetivo a largo plazo del Gobierno se centraría en lograr que las empresas fueran competitivas en el plano internacional. | UN | وقد ذُكر أن هدف الحكومة في اﻷجل الطويل هو جعل المؤسسات قادرة على التنافس دوليا. |
Además se observó que la capacitación, en particular la capacitación especializada, era un elemento importante de la estrategia del período que abarca el plan. | UN | كما ذُكر أن اللجوء إلى التدريب، ولا سيما التدريب المتخصص، يشكل عنصرا هاما من عناصر استراتيجية فترة الخطة. |
Además se observó que la capacitación, en particular la capacitación especializada, era un elemento importante de la estrategia del período que abarca el plan. | UN | كما ذُكر أن اللجوء إلى التدريب، ولا سيما التدريب المتخصص، يشكل عنصرا هاما من عناصر استراتيجية فترة الخطة. |
se observó que varias asociaciones del sector privado habían elaborado programas de educación y formación para sus empleados y sus clientes. | UN | كما ذُكر أن العديد من منظمات القطاع الخاص وضعت برامج تثقيف وتدريب للموظفين والعملاء. |
Además, se dijo que la Unión Africana estaba estudiando la posibilidad de adoptar una orden de arresto africana. | UN | وعلاوة على ذلك، ذُكر أن الاتحاد الأفريقي يدرس إمكانية تطبيق مذكرة توقيف على نطاق أفريقيا. |
Respecto a este último aspecto, se dijo que en una sociedad democrática todo el pueblo tenía derechos iguales a la participación y a la adopción de decisiones. | UN | وفيما يتعلق بالجانب اﻷخير ذُكر أن لجميع اﻷشخاص في المجتمع الديمقراطي حقوقا متساوية في المشاركة وفي صنع القرارات. |
No obstante, se afirmó que también cabía interpretar la segunda parte en el sentido de que un prestamista podría retener la propiedad sobre los bienes cuya adquisición hubiera financiado. | UN | بيد أنه ذُكر أن الجزء الثاني يمكن أن يُفسَّر على أنه يشير أيضا إلى أن بإمكان المقرض أن يحتفظ بملكية البضاعة التي مَوّل المقرض احتيازها. |
También se informó de que el Sr. Sánchez Cabanillas, miembro del partido del Presidente Fujimori, había amenazado con clausurar el programa radial del Sr. López. | UN | كما ذُكر أن السيد سانشيز كابانيلاس، وهو عضو في حزب الرئيس فوجيموري، قد هدد بإغلاق البرنامج الإذاعي الذي يبثه السيد لوبيز. |
se indicó que esa aceptación se producía sin condiciones. | UN | وقد ذُكر أن هذا القبول ليس رهنا بأي شروط. |
También se mencionó que la aprobación de un convenio general reforzaría la autoridad moral de las Naciones Unidas. | UN | كما ذُكر أن اعتماد اتفاقية شاملة سيؤدي إلى تعزيز سلطة الأمم المتحدة الأخلاقية. |
se sostuvo que en los países afectados por minas sería bienvenida una mejor comprensión de los problemas que se planteaban en esa esfera y las medidas necesarias para mejorar las soluciones. | UN | وقد ذُكر أن زيادة فهم المشكلات في هذا المجال في البلدان المتضررة من الألغام، والخطوات اللازمة لتحسينها سوف تحظى بكل ترحيب. |
En Jasenice se ha informado de que unos desconocidos dieron muerte a un serbio mientras los policías locales miraban. | UN | وفي ياسينيتسه ذُكر أن رجلا صربيا قتل على يد أشخاص مجهولين تحت أنظار الشرطة المحلية. |
La policía detuvo a docenas de personas, muchas de las cuales fueron al parecer golpeadas durante el tiempo que estuvieron en custodia. | UN | وقد احتجز أفراد الشرطة عشرات اﻷشخاص الذين ذُكر أن العديد منهم تعرضوا للضرب أثناء وجودهم رهن الاحتجاز. |
Como respuesta a esas preocupaciones, se sugirió que una resolución conexa podría plasmar un entendimiento en cuanto a la interpretación del ámbito de aplicación del proyecto de convenio. | UN | ولتبديد هذه المخاوف، ذُكر أن إصدار قرار ملحق بمشروع الاتفاقية كفيل بإيضاح نطاق تطبيق هذا المشروع. |
se explicó que los programas de investigación del INSTRAW no se limitaban a la simple determinación de hechos y tenían como objetivo la elaboración de nuevas metodologías que podrían aplicarse a nivel de países. | UN | وردا على ذلك ذُكر أن برامج المعهد البحثية تتجاوز تدريبات تقصي الحقائق وتهدف إلى وضع منهجيات جديدة يمكن تطبيقها على الصعيد القطري. |
según se informa, en Tailandia, los jóvenes de entre 15 y 24 años de edad fueron los más perjudicados por la crisis. | UN | ففي تايلند ذُكر أن الشباب ممن تتراوح أعمارهم بين 15 و 24 عاما كانوا أكثر المتأثرين بالأزمة. |
Por otro lado, se informa de que las fuerzas de ocupación han detenido a decenas de palestinos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ذُكر أن عشرات الفلسطينيين قد احتجزتهم قوات الاحتلال. |