No obstante, considera que hay que encontrar el modo de reflejar el tamaño y la complejidad de las misiones grandes. | UN | لكنها رأت أنه يتعين إيجاد طريقة للنظر في أمر البعثات الكبيرة بما يتفق وأحجامها وتعقيداتها. |
No obstante, la Asamblea consideró que las consultas no habían sido suficientes y, por lo tanto, no respaldó el documento. | UN | لكن اللجنة رأت أنه لم تُعقد مشاورات كافية في هذا الصدد، ولم تؤيد بالتالي ورقة السياسات هذه. |
Dadas las circunstancias, la Comisión Consultiva, a la vez que tomó nota del porcentaje recomendado por el Secretario General, estimó que cualquiera que fuese el porcentaje aprobado por la Asamblea General, debía considerarse como un valor preliminar. | UN | وفي هذه الظروف، وفي حين تحيط اللجنة الاستشارية علما بالنسبة المئوية التي أوصى بها اﻷمين العام، فإنها رأت أنه ينبغي النظر إلى أي نسبة مئوية توافق عليها الجمعية العامة بوصفها خطوة أولى. |
Si bien algunos representantes apoyaron la propuesta, la mayoría de las delegaciones consideraron que no tenían información suficiente sobre el funcionamiento del Comité para tomar una decisión en ese momento. | UN | وفي حين أن البعض أيﱠد الاقتراح، فإن معظم الوفود رأت أنه لا تتوفر لديها معلومات كافية بشأن سير أعمال اللجنة لاتخاذ قرار في هذا الوقت. |
Al considerar que el autor hubiera debido solicitar otro posible servicio con arreglo a la Ley sobre los objetores de conciencia, el Tribunal Supremo limitó las objeciones formuladas por el autor con respecto al carácter ilegal del servicio militar a un problema de conciencia. | UN | فالمحكمة العليا، إذ رأت أنه كان ينبغي لصاحب البلاغ أن يقدم طلبا ﻷداء خدمة بديلة عن الخدمة العسكرية بموجب قانون الاستنكاف الضميري، قد اعتبرت أن اعتراضات صاحب البلاغ فيما يتصل بعدم مشروعية الخدمة العسكرية هي مسألة وجدانية فحسب. |
En los pocos casos en que consideraba que no era necesario adoptar medidas, había dado razones de peso. | UN | وفي الحالات القليلة التي رأت أنه لا داعي لاتخاذ أي إجراء، ساقت حججا كافية لتعليل ذلك. |
Sin embargo, el tribunal considera que los daños invocados no estaban suficientemente demostrados. | UN | إلا أن المحكمة رأت أنه ليست هناك أدلة كافية على الخسارة التي يدعيها المدّعي. |
Además, considera que las decisiones finales relativas a las condiciones de servicio de los magistrados deberán adoptarse una vez examinado el informe que se pide al respecto en el párrafo 11 de la resolución. | UN | كما رأت أنه ينبغي اتخاذ القرارات النهائية المتعلقة بشروط عمل القضاة عند النظر في التقرير المطلوب بهذا الشأن في الفقرة ١١ من القرار. |
Sin embargo, el Comité considera que la ley mencionada puede tener efectos ulteriores que en sí mismos constituyen una violación, según el párrafo 4 del artículo 12 del Pacto. | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه قد يكون للقانون المعني تأثيرات مستمرة يمكن أن تشكل في حد ذاتها انتهاكاً بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من العهد. |
En consecuencia, consideró que cuando se hiciesen revisiones bienales se debería contar con datos sobre los derechos de matrícula relativos a un número representativo de instituciones educacionales de esa zona. | UN | ولذلك رأت أنه ينبغي أن توجد بيانات عن رسوم التعليم متاحة لعدد تمثيلي من المؤسسات التعليمية داخل تلك المنطقة، وقت إجراء الاستعراضات التي تتم كل سنتين. |
No obstante, consideró que sería conveniente aplazar hasta el próximo quinquenio la adopción de una decisión sobre la futura labor en la esfera del derecho del medio ambiente. | UN | ولكنها رأت أنه من الأفضل أن تؤجل أي قرار بشأن العمل المقبل في قانون البيئة إلى الفترة الخمسية القادمة. |
Si bien la situación podía cambiar en el futuro, consideró que era necesario estudiar las cuestiones metodológicas en el contexto del examen de la remuneración y las prestaciones. | UN | وفي حين أن الوضع قد يتغير في المستقبل، فقد رأت أنه ينبغي استعراض المسائل المنهجية في سياق استعراض الأجور والاستحقاقات. |
estimó que aunque la suma de 200 chelines formaba parte del emolumento permanente de los autores (ständiger Bezug), sólo una parte de esos ingresos podía considerarse como sueldo mensual (Gehalt), que sirve de base para determinar la cuantía de la pensión. | UN | وقد رأت أنه على الرغم من كون مبلغ ٢٠٠ شلن نمساوي يعد جزءا من دخل مقدمي البلاغ الدائم، إلا أن جزءا فقط من الدخل يعتبر مرتبا شهريا هو اﻷساس لتحديد مستوى معاشات التقاعد الواجب دفعها. |
No obstante, dado su programa de trabajo y los plazos establecidos, la Comisión estimó que no era posible tal aplazamiento. | UN | بيد أن اللجنة، بالنظر الى برنامج عملها والمواعيد النهائية ﻹنجاز أعمالها، رأت أنه من المتعذر الموافقة على التأجيل. |
Si bien algunos representantes apoyaron la propuesta, la mayoría de las delegaciones consideraron que no tenían información suficiente sobre el funcionamiento del Comité para tomar una decisión en ese momento. | UN | وفي حين أن البعض أيﱠد الاقتراح، فإن معظم الوفود رأت أنه لا تتوفر لديها معلومات كافية بشأن سير أعمال اللجنة لاتخاذ قرار في هذا الوقت. |
Acabó rechazando muchos elementos de prueba durante la reconvención, por considerar que la acusación debía haberlos presentado durante el acto probatorio, confirmando así la jurisprudencia de la Sala de Apelaciones. | UN | ورفضت في نهاية الأمر العديد من الأدلة في أثناء تفنيد شهادة المتهم لأنها رأت أنه كان يجب على الادعاء أن يقدّمها في أثناء مرافعته الرئيسية، وأكّدت بذلك الاجتهاد القانوني لدائرة الاستئناف. |
Sin embargo, consideraba que aún había margen para garantizar mejor el pluralismo y la libertad de los medios de comunicación en Serbia. | UN | غير أنها رأت أنه لا يزال هناك مجال للتقدم في ضمان تعددية وسائط الإعلام وحريتها في صربيا. |
No obstante, la Comisión sostuvo que no se ponía en entredicho ningún derecho específico de la parte sami que estuviera garantizado | UN | بيد أن اللجنة رأت أنه لم يحدث تعرض للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية فيما يتعلق بالشعب الصامي المعني. |
El Comité Ejecutivo opinó que esto debía hacerse únicamente cuando fuera necesario; | UN | إلا أن اللجنة التنفيذية رأت أنه ينبغي أن يتم ذلك عند الحاجة فحسب؛ |
Con todo, diversas delegaciones opinaron que el Comité podía estudiar las revisiones propuestas en su actual período de sesiones. | UN | غير أن عدة وفود رأت أنه يمكن للجنة أن تستعرض التنقيحات المقترحة في دورتها الحالية. |
Ahora bien, el Tribunal rechazó todas las excepciones del demandado, puesto que estimaba que existía un acuerdo de arbitraje válido. | UN | بيد أن المحكمة رفضت كل دفوع المدعى عليه لأنها رأت أنه يوجد اتفاق تحكيم ذو صلاحية. |
Este tribunal se negó a hacer el nombramiento ya que, a su juicio, no existía ningún acuerdo de arbitraje válido. | UN | ورفضت المحكمة القيام بالتعيين لأنها رأت أنه لا يوجد أي اتفاق تحكيم ساري المفعول. |
Los militares denunciaron el contenido del programa matutino presentado por el periodista, que consideraban problemático y que podía contribuir al conflicto étnico en el país. | UN | وأعلنت الجهات العسكرية استنكارها لمضمون البرنامج الصباحي الذي يقدمه الصحفي، حيث رأت أنه يتسم بالحساسية وقد يسهم في إثارة نزاع عرقي في البلد. |
[[La Presidencia] rechazará la solicitud si no la considera fundada. | UN | ]ترفض ]هيئة الرئاسة[ الطلب إذا رأت أنه لا أساس له. |
No obstante, algunas delegaciones estimaron que era necesario reducir al mínimo los gastos administrativos, habida cuenta de los escasos recursos de que en general se disponía. | UN | بيد أن بعض الوفود رأت أنه ينبغي اﻹبقاء على التكاليف الادارية عند الحد اﻷدنى نظرا لمحدودية الموارد بوجه عام. |
No obstante, algunas delegaciones expresaron la opinión de que no debería ser un programa aparte sino que debería formar parte del Programa 24, Servicios administrativos. | UN | غير أن بعض الوفود رأت أنه لا ينبغي لهذا البرنامج أن يكون منفصلا، بل يجب أن يصبح جزءا من البرنامج ٢٤، الخدمات اﻹدارية. |