Por ende, el Comité consideró que el Estado parte no había demostrado que la restricción impuesta al autor fuera necesaria en el sentido del párrafo 3 del artículo 18 del Pacto. | UN | ومن ثم، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبرهن أن القيد المفروض على صاحب البلاغ يعتبر ضرورياً بمفهوم الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
Sobre esta base, el Comité consideró que el Estado parte no había especificado la naturaleza específica de la amenaza que presuntamente planteaba el ejercicio de la libertad de expresión del autor y que no había dado razones concretas que justificaran la necesidad de la persecución penal del autor por razones de seguridad nacional. | UN | وعلى هذا الأساس رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين الطبيعة الدقيقة للتهديد الذي يقال إنه نشأ من ممارسة مقدم الرسالة لحقه في التعبير، وإنها لم تقدم مبررات كافية تبين ضرورة محاكمة مقدم الرسالة لأسباب تتعلق بالأمن القومي. |
En el caso Nº 800/1998 (Damian Thomas c. Jamaica), el Comité consideró que el Estado parte había quebrantado esta disposición ya que había encarcelado al denunciante, que al ser condenado tenía 15 años de edad, junto con adultos. | UN | وفي القضية رقم 800/1998 (داميان توماس ضد جامايكا) رأت اللجنة أن الدولة الطرف قد خرقت هذا الحكم لأنها سجنت الشاكي إلى جانب البالغين في حين أن عمره كان 15 عاما وقت الحكم عليه. |
196. En el caso Nº 1172/2003 (Madani c. Argelia), referente a violaciones de los artículos 9 y 14, el Comité estimó que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar a la víctima un recurso efectivo y de adoptar las medidas adecuadas para que la víctima obtuviera una reparación apropiada, incluida una indemnización. | UN | 196- وفي القضية 1172/2٠٠3 (مدني ضد الجزائر) المتعلقة بحدوث انتهاكات للمادتين 9 و14، رأت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بضمان سبيل انتصاف فعال للضحية وباتخاذ التدابير المناسبة للسماح لـه بالحصول على جبر مناسب، بما في ذلك التعويض. |
197. En los casos Nos. 1255, 1256, 1259, 1260, 1266, 1268, 1270 y 1288/2004 (Shams y otros c. Australia), relativos a violaciones de los párrafos 1 y 4 del artículo 9, el Comité estimó que el Estado Parte estaba obligado a proporcionar un recurso efectivo a los autores y que ese recurso debía adoptar la forma de una indemnización por la duración de la detención que se les había impuesto. | UN | 197- وفي القضايا 1255 و1256 و1259 و126٠ و1266 و1268 و127٠ و1288/2٠٠4 (شمس وآخرون ضد أستراليا) المتعلقة بانتهاكات للفقرتين 1 و4 من المادة 9، رأت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بتوفير سبيل انتصاف مفيد لأصحاب البلاغات وأن سبيل الانتصاف هذا يجب أن يتخذ شكل تعويض عن مدة الاحتجاز التي فُرضت عليهم. |
Por consiguiente, el Comité determinó que el Estado parte ha vulnerado el derecho de Ismail Al Khazmi a la vida, en contravención del artículo 6, párrafo 1, del Pacto. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن الدولة الطرف انتهكت حق إسماعيل الخزمي في الحياة، مما ينتهك أحاكم الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Por consiguiente, a juicio del Comité el Estado parte había violado los derechos reconocidos al autor en los apartados a), b), d) y e) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | ومن ثم، رأت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرات 3(أ) و3(ب) و3(د) و3(ﻫ) من المادة 14 من العهد. |
Aunque el Estado parte había hecho lo necesario para poner término a la discriminación sufrida por la autora, el Comité opinó que el Estado parte debía concederle el remedio adecuado. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد اتخذت التدابير اللازمة لوضع حد لذلك النوع من التمييز الذي تعرضت له صاحبة البلاغ، رأت اللجنة أن الدولة الطرف يجب أن تنصف السيدة زفان دي فرايس بصورة مناسبة. |
225. En el caso Nº 1510/2006 (Vojnović c. Croacia), en el que el Comité estimó que se habían violado varios artículos del Pacto en relación con la rescisión de un contrato de arrendamiento especialmente protegido, el Comité decidió que el Estado parte tenía la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, incluida una indemnización adecuada. | UN | 225- وفي القضية رقم 1510/2006 (فوينوفيتش ضد كرواتيا)، التي خلُصت فيها اللجنة إلى حدوث انتهاكات لمواد عدة من العهد فيما يتصل بإنهاء حق صاحب البلاغ في الحيازة المحمية حماية خاصة، رأت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك التعويض المناسب. |
222. En el caso Nº 1051/2002 (Ahani c. el Canadá), el Comité dictaminó que el Estado parte había incumplido sus obligaciones en virtud del Protocolo Facultativo al deportar al autor antes de que el Comité pudiera examinar sus denuncias y violado el párrafo 4 del artículo 9 y el artículo 13, junto con el artículo 7, del Pacto. | UN | 222- وفي القضية رقم 1051/2002 (أهاني ضد كندا)، رأت اللجنة أن الدولة الطرف خرقت التزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري بترحيل صاحب البلاغ قبل بت اللجنة في ادعائه، وانتهكت الفقرة 4 من المادة 9، والمادة 13، بالاقتران مع المادة 7 من العهد. |
En consecuencia, el Comité consideró que el Estado parte no había demostrado que sus autoridades realmente hubieran investigado rápida y adecuadamente las denuncias de tortura formuladas por el autor, ni en el contexto de los procedimientos penales internos ni en el de la comunicación, y que, en consecuencia, debía darse el debido peso a las denuncias del autor. | UN | وتبعاً لذلك، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم براهين على أن سلطاتها عالجت بالفعل ادعاءات التعرض للتعذيب التي أوردها صاحب البلاغ على وجه السرعة وبصورة ملائمة، في سياق الإجراءات الجنائية المحلية وهذا البلاغ على حد سواء، وأنه ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ. |
En consecuencia, el Comité consideró que el Estado parte no había reconocido que el autor podía correr un riesgo real de sufrir un trato contrario a lo dispuesto en el artículo 7 y que, de llevarse a cabo, su expulsión a Eritrea constituiría una vulneración de esa disposición. | UN | وعليه، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترف بالمركز المحتمل لصاحب البلاغ بوصفه فرداً معرضاً لخطر حقيقي للمعاملة بما يتنافى ومتطلبات المادة 7 وأن ترحيله إلى إريتريا، في حالة تنفيذه، سيشكل انتهاكاً لذلك الحكم. |
Ante la falta de una explicación clara por el Estado parte de las razones por las que el autor constituía una amenaza para la seguridad del país o del motivo por el que dicha explicación no pudiera comunicarse, el Comité consideró que el Estado parte no había demostrado que la injerencia en su vida familiar estuviera justificada por razones graves y objetivas. | UN | وفي غياب تفسير واضح من الدولة الطرف فيما يتعلق بالسبب الذي دعا إلى اعتبار صاحب البلاغ خطراً على أمن البلد وللأسباب التي دعت إلى عدم إمكانية تقديم هذه المعلومات، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن التدخُّل في أسرة صاحب البلاغ أمر مبرر بأسباب خطيرة وموضوعية. |
230. En el caso Nº 1620/2007 (J. O. c. Francia), relativo a violaciones del artículo 14, párrafos 2 y 5, leído juntamente con el artículo 2, el Comité consideró que el Estado parte tenía la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, que incluyera una revisión de su condena penal y una indemnización adecuada. | UN | 230- وفي القضية رقم 1620/2007 (ج. أ. ضد فرنسا)، التي تنطوي على انتهاكات لأحكام الفقرتين 2 و5 من المادة 14، مقروءة بالاقتران مع المادة 2، رأت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك مراجعة قرار إدانته وتقديم التعويض المناسب. |
En el caso Nº 1051/2002 (Ahani c. el Canadá), el Comité consideró que el Estado parte violó sus obligaciones en virtud del Protocolo Facultativo al deportar al autor antes de que el Comité pudiera examinar sus denuncias de que se habían producido daños irreparables a sus derechos consagrados en el Pacto. | UN | وفي القضية رقم 1051/2002 (أهاني ضد كندا)، رأت اللجنة " أن الدولة الطرف أخلت بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري لما قررت ترحيل صاحب البلاغ قبل أن تنظر اللجنة في إدعاء صاحب البلاغ بأن حقوقه بموجب العهد سوف يلحقها ضرر لا يمكن جبره. |
191. En el caso Nº 1052/2002 (N. T. c. el Canadá), referente a violaciones de los artículos 14, 17, 23 y 24 del Pacto, el Comité consideró que el Estado parte tenía la obligación de proporcionar a la autora y a su hija una reparación adecuada, consistente en autorizar a la autora a visitar periódicamente a su hija y en concederle una indemnización apropiada. | UN | 191- وفي القضية 1٠52/2٠٠2 (ن. ت. ضد كندا) المتعلقة بحدوث انتهاكات للمواد 14 و17 و23 و24، رأت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بأن تكفل لصاحبة البلاغ وابنتها سبيل تظلم فعالاً، يتمثل في السماح لصاحبة البلاغ بزيارة ابنتها بصورة منتظمة ومنحها التعويض المناسب. |
202. En el caso Nº 1324/2004 (Shafiq c. Australia), relativo a una violación de los párrafos 1 y 4 del artículo 9, el Comité estimó que el Estado Parte tenía la obligación de garantizar al autor un recurso efectivo y una reparación consistente en la liberación y en una indemnización adecuada. | UN | 2٠2- وفي القضية 1324/2٠٠4 (شفيق ضد أستراليا) المتعلقة بحدوث انتهاك للفقرتين 1 و4 من المادة 9، رأت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بأن تضمن لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً وجبراً وبصورة خاصة الإفراج عنه ومنحه تعويضاً ملائماً. |
196. En el caso Nº 1172/2003 (Madani c. Argelia), referente a violaciones de los artículos 9 y 14, el Comité estimó que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar a la víctima un recurso efectivo y de adoptar las medidas adecuadas para que la víctima obtuviera una reparación apropiada, incluida una indemnización. | UN | 196 - وفي القضية 1172/2٠٠3 (مدني ضد الجزائر) المتعلقة بحدوث انتهاكات للمادتين 9 و 14، رأت اللجنة أن الدولة الطرف مُلزمة بضمان سبيل انتصاف فعال للضحية وباتخاذ التدابير المناسبة للسماح لـه بالحصول على جبر مناسب، بما في ذلك التعويض. |
En consecuencia, el Comité determinó que el Estado parte estaba obligado a proporcionar a las autoras un recurso efectivo, incluida una compensación apropiada por los sufrimientos parecidos, y la revelación del lugar en que había sido enterrado el hijo y hermano de las autoras. | UN | وبناء عليه، رأت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بإتاحة سبيل انتصاف فعال لصاحبتي البلاغ، يشمل التعويض المناسب عن المعاناة التي حلت بهما، والكشف عن المكان الذي دُفن فيه ابن وشقيق صاحبتي البلاغ. |
248. En el caso Nº 2073/2011 (Naidenova y otros c. Bulgaria), el Comité determinó que el Estado parte violaría los derechos de los autores con arreglo al artículo 17 si llevase a cabo la orden de desalojo contra ellos. | UN | 248- وفي القضية رقم 2073/2011 (نايدينوفا وآخرون ضد بلغاريا)، رأت اللجنة أن الدولة الطرف ستنتهك حقوق أصحاب البلاغ بموجب المادة 17 إذا ما نفذت أمر الطرد العالق ضدهم. |
Por consiguiente, a juicio del Comité el Estado parte había violado los derechos reconocidos al autor en los apartados a), b), d) y e) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | ومن ثم، رأت اللجنة أن الدولة الطرف قد انتهكت حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرات 3 (أ) و 3 (ب) و 3 (د) و 3 (ﻫ) من المادة 14 من العهد. |
No obstante, el Comité opinó que el Estado parte no había proporcionado pruebas claras de que, al llevar su keski, el autor hubiera supuesto una amenaza para los derechos y libertades de otros alumnos o para el buen orden escolar. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أدلة دامغة على أن صاحب البلاغ قد شكل، بارتدائه الكيسكي، تهديداً لحقوق وحريات التلاميذ الآخرين أو النظام في المدرسة. |
225. En el caso Nº 1510/2006 (Vojnović c. Croacia), en el que el Comité estimó que se habían violado varios artículos del Pacto en relación con la rescisión de un contrato de arrendamiento especialmente protegido, el Comité decidió que el Estado parte tenía la obligación de proporcionar al autor un recurso efectivo, incluida una indemnización adecuada. | UN | 225 - وفي القضية رقم 1510/2006 (فوينوفيتش ضد كرواتيا)، التي خلُصت فيها اللجنة إلى حدوث انتهاكات لمواد عدة من العهد فيما يتصل بإنهاء حق صاحب البلاغ في الحيازة المحمية حماية خاصة، رأت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بأن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك التعويض المناسب. |
219. En los casos Nos. 1469/2006 (Sharma c. Nepal) y 1495/2006 (Madoui c. Argelia), relativos a la desaparición de las presuntas víctimas, el Comité dictaminó que el Estado parte tenía la obligación de, entre otras cosas, encausar penalmente, procesar y castigar a quienes se considerara responsables de las violaciones. | UN | 219- وفي القضيتين رقم 1469/2006 (شارما ضد نيبال) ورقم 1495/2006 (مدوي ضد الجزائر)، والمتعلقتين باختفاء الضحايا المزعومين، رأت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة في جملة أمور بمقاضاة المسؤولين عن الانتهاكات ومعاقبتهم. |