ويكيبيديا

    "رأت المحكمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • el Tribunal
        
    • la Corte consideró
        
    • Tribunal consideró
        
    • tribunal entendió
        
    • sostuvo
        
    • Corte declaró
        
    • la Corte estimó
        
    Así pues, el Tribunal falló que la decisión no podía basarse exclusivamente en la redacción de la disposición. UN ووفقاً لذلك، رأت المحكمة أنه لا يمكن أن يستند القرار بصورة حصرية على صياغة المادة.
    el Tribunal Constitucional estimó que ese aspecto de la Ley es constitucional. UN وقد رأت المحكمة الدستورية أن هذا الجانب من القانون دستوري.
    Por esos motivos, el Tribunal determinó que el consejo había demostrado que la diferencia salarial en cuestión no estaba vinculada al género. UN ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أن المجلس قد أثبت أن الفجوة في الأجور قيد المناقشة لا صلة لها بنوع الجنس.
    En particular, antes de examinar el fondo del caso, la Corte consideró necesario analizar los principios jurídicos que rigen el exequatur. UN وعلى وجه الخصوص، رأت المحكمة قبل النظر في موضوع القضية أنه يلزم تحليل المبادئ القانونية التي تحكم الإنفاذ.
    En cuanto a los acusados de la otra parte, el Tribunal consideró que la investigación preliminar no había sido suficiente. UN وفيما يتعلق بالمتهمين من الطرف الخصم، رأت المحكمة أن التحقيق الأولي كان غير كاف.
    el Tribunal entendió que, a pesar de que la comunicación del comprador se presentó a tiempo, no especificaba claramente si la documentación que faltaba se refería a todo el sistema de impresión o solamente a la impresora como aparato individual. UN وقد رأت المحكمة أنه على الرغم من أن المشتري أخطر البائع في الوقت المناسب ، فانه لم يحدد بوضوح ما اذا كانت المستندات المفقودة تتعلق بجهاز الطباعة ككل أو بالطابعة فقط كآلة واحدة .
    La Corte sostuvo en consecuencia que los principios y normas del derecho internacional humanitario eran obligatorios para todos los Estados y que constituían además principios inviolables del derecho internacional consuetudinario. UN وبناء على ذلك، رأت المحكمة أن مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني الدولي إلزامية وملزمة لجميع الدول كما أنها أيضا من مباديء القانون العرفي الدولي التي لايجوز انتهاكها.
    Incluso al reflexionar sobre el derecho a la vida, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos afirmó lo siguiente: UN وحتى في معرض التفكير في الحق في الحياة، رأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ما يلي:
    A pesar de ello, el Tribunal lo declaró culpable sobre la base de las pruebas presentadas, debidamente evaluadas durante el juicio. UN ومع ذلك، رأت المحكمة أنه مذنب استناداً إلى الأدلة المتاحة التي جرى تقييمها على النحو الواجب أثناء المحاكمة.
    el Tribunal ha considerado que las injerencias en la libertad de expresión de un parlamentario de la oposición exigen un examen minucioso. UN وقد رأت المحكمة أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان تتطلب فحصاً عن كثب.
    el Tribunal Constitucional, constatada la existencia de una duración no razonable, declara la violación del derecho y ordena el inmediato cese de la paralización procesal. UN وإذا رأت المحكمة الدستورية وجود تأخير غير معقول، سوف تعلن أن الحق قد انتُهك وسوف تأمر باﻹيقاف الفوري للتأخير في اﻹجراءات.
    En 1980, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos mantuvo que, aunque la mujer tiene derecho a decidir abortar, no tiene un derecho federal a recibir apoyo financiero y prestaciones sanitarias federales para realizar ese aborto. UN ففي عام ٠٨٩١، رأت المحكمة العليا للولايات المتحدة أنه وإن يكن للنساء حق اختيار اﻹجهاض، فليس لهن حق اتحادي في الحصول على دعم مالي وعلى المستحقات الصحية الاتحادية لدى إجراء اﻹجهاض.
    Cuando Gillette interpuso un recurso, el Tribunal Federal de Australia estimó que la Comisión había demostrado, salvo prueba en contrario, que la adquisición violaba esa disposición. UN وعند طعن جيليت في الحكم رأت المحكمة الاتحادية الاسترالية أن اللجنة قد أقامت دعوى ظاهرة الوجاهة وأن الاكتساب ينتهك نص هذه المادة.
    el Tribunal Supremo de la Isla del Príncipe Eduardo no había podido interpretar el texto anterior, y esta reforma resuelve el problema. UN ولما رأت المحكمة العليا في جزيرة اﻷمير إدوارد استحالة تفسير النص السابق، فإن هذا التعديل يحل هذه المشكلة.
    el Tribunal estimó que el comprador había incumplido su obligación de notificar al vendedor la falta de conformidad de forma suficientemente específica. UN وقد رأت المحكمة أن المشتري لم يقم بواجبه المتعلق بإشعار البائع بعدم المطابقة بتحديد كاف.
    el Tribunal resolvió que la CIM no era aplicable, dado que el contrato de venta pertinente no se había celebrado con el demandado sino con otra empresa que, si bien estaba asociada al demandado, tenía su establecimiento en Chile. UN وقد رأت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تنطبق ﻷن عقد البيع ذا الصلة لم يبرم مع المدعى عليها بل مع شركة أخرى يقع مكان عملها في شيلي، مع أنها مرتبطة مع المدعى عليها.
    el Tribunal militar consideró que el acusado no merecía que se consideraran atenuantes. UN وقد رأت المحكمة العسكرية أن ظروف القضية لا تستوجب التخفيف.
    En el caso del estrecho de Corfú, la Corte consideró que el lugar del hecho era sumamente pertinente. UN فقد رأت المحكمة في قضية قناة كورفو أن للموقع صلة وثيقة بالموضوع.
    Sin embargo, la Corte consideró que los actos de Checoslovaquia no cumplían con la tercera condición, la proporcionalidad, y que, por consiguiente, eran ilícitos. UN بيد أنه رأت المحكمة أن تصرفات تشيكوسلوفاكيا لم تستوف معياراً ثالثاً وهو معيار التناسب وأنها لذلك تكون غير مشروعة.
    el Tribunal consideró que, una vez obtenido el mandamiento judicial, la forma en que la entrada y registro se practicaran caía dentro de la legalidad ordinaria. UN فقد رأت المحكمة الدستورية أن التفتيش جرى في حدود الشرعية ما دام الإذن بالقيام به قد حظي بالموافقة.
    Asimismo, el Tribunal entendió que no era suficiente que el vendedor tuviera conocimiento de que la película dejaba restos de pegamento. UN كما رأت المحكمة أن معرفة البائع بتزجج المادة الغروية ليست كافية .
    Y, por último, la Corte Constitucional sostuvo que la relación del presunto delito con el servicio militar debe ser fehacientemente probada ante los tribunales. UN وأخيراً رأت المحكمة الدستورية أن صلة الجريمة المدعاة بالخدمة العسكرية يجب أن تثبت باﻷدلة الكافية أمام المحكمة.
    En esas circunstancias, la Corte declaró que los derechos invocados por Bélgica no estaban expuestos a ningún riesgo de perjuicio irreparable y que no existía ninguna urgencia que justificara la adopción de medidas provisionales. UN وفي ظل تلك الظروف رأت المحكمة بأنه لا يوجد خطر يتعلق بوقوع ضرر لا يمكن استدراكه بالحقوق التي ادعت بها بلجيكا، وأنه ما من ثمة حاجة ملحة تبرر التدابير المؤقتة القائمة.
    la Corte estimó también que el plazo de 14 días indicado por el vendedor al comprador para tomar posesión de la ropa era razonable en el sentido del artículo 88 de la CIM. UN كما رأت المحكمة أن المهلة البالغة أربعة عشر يوماً، التي حددها البائع للمشتري لتولي حيازة البضاعة، مهلة معقولة في نطاق المعنى المقصود في المادة 88 من اتفاقية البيع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد