La mayor parte de los miembros de la Junta consideraron que lo más prudente sería mantener el Documento Final en su estado original. | UN | ولذا، فإن معظم أعضاء المجلس رأوا أنه سيكون من الحكمة الاحتفاظ بالوثيقة الختامية بشكلها الحالي. |
No obstante, los inversores presentes consideraron que si se quería atraer más inversiones había que garantizar un nivel suficiente de seguridad, rentabilidad y liquidez. | UN | غير أن المستثمرين رأوا أنه ينبغي تأمين مستوىً كافٍ من اﻷمن والمربحية والسيولة بغية استجلاب المزيد من الاستثمارات. |
No obstante, otros miembros consideraron que la cuestión del desarme nuclear no se podía abordar aisladamente. | UN | غير أن أعضاء آخرين رأوا أنه لا يمكن تناول مسألة نزع السلاح النووي بمعزل عن غيرها من المسائل. |
Sin embargo, algunos miembros opinaron que esta cuestión sólo podía ser tratada de manera condicional, sin que se adoptara una postura definitiva. | UN | إلا أن بعض الأعضاء رأوا أنه لا يمكن معالجة هذه المسألة إلا على أساس شرطي بدون تبني موقف نهائي. |
Sin embargo, otros miembros estimaron que no debía considerarse el principio de la efectividad como una panacea. | UN | إلا أن أعضاء آخرين رأوا أنه لا ينبغي النظر إلى مبدأ الفعالية كعلاج في جميع الحالات. |
Otros, sin embargo, consideraban que era más lo que debía hacerse para ofrecer a los no miembros la posibilidad de ser escuchados y sus opiniones tenidas en cuenta. | UN | غير أن متكلمين آخرين رأوا أنه يجب بذل المزيد من الجهود لإتاحة الفرصة لإسماع صوت الدول غير الأعضاء والوقوف على رأيها. |
Sin embargo, era mayor la proporción de hombres que de mujeres que opinaban que les resultaba más fácil establecer su empresa. | UN | ومع ذلك، كان عدد الرجال الذين رأوا أنه كان من الأسهل عليهم بدء نشاطهم التجاري أكثر من عدد النساء. |
No obstante, los consultores del Grupo fueron de opinión que una de las facturas no estaba directamente relacionada con los gastos de evacuación, sino que estaba relacionada con visitas del personal directivo a la sede de la SAT en el curso normal de las actividades de la empresa. | UN | غير أن الخبراء الاستشاريين للفريق رأوا أنه لم تكن لإحدى الفواتير صلة مباشرة بتكاليف الإجلاء، بل كانت تتصل بزيارات للمدراء إلى مقر الشركة تمت ضمن التسيير الاعتيادي لأعمال الشركة. |
No obstante, los auditores consideraron que el traspaso no debería llevarse a cabo hasta que la División pudiera garantizar que se siguiera prestando el mismo nivel de servicio, dado que para ello podrían necesitarse considerables recursos financieros. | UN | على أن مراجعي الحسابات رأوا أنه لا ينبغي تنفيذ هذا النقل حتى تكون الشعبة قادرة على توفير مستوى متواصل من الخدمات، بالنظر إلى الموارد المالية الضخمة التي قد تكون لازمة لهذا الغرض. |
120. Sin embargo, otros miembros consideraron que el artículo debía mantenerse y que el Comité de Redacción debería tener en cuenta las observaciones de los gobiernos. | UN | ٠٢١- إلا أن بعض اﻷعضاء اﻵخرين رأوا أنه قد ينبغي استبقاء المادة، على أن تأخذ لجنة الصياغة في الاعتبار ملاحظات الحكومات. |
No obstante, algunos miembros de la Comi-sión de Derecho Internacional consideraron que, si se trataba de aplicar el principio contra el otro Estado del que la persona en cuestión tenía la nacionalidad, la codificación de esa norma no estaba aún suficientemente respaldada por el derecho consuetudinario inter-nacional. | UN | إلا أن بعض أعضاء اللجنة رأوا أنه عندما يأتي الأمر إلى تطبيق المبدأ ضد دولة أخرى لجنسية الشخص المعني، فليس هناك بعد ما يكفي من الدعم في القانون الدولي العرفي لتدوين مثل هذه القاعدة. |
No obstante, algunos miembros de la Comisión consideraron que la naturaleza del tratado tendría que haberse incluido explícitamente, como un elemento del objeto y el fin, en la lista de factores que había que tomar en consideración al determinar la intención del autor de la reserva. | UN | إلا أن بعض أعضاء اللجنة رأوا أنه كان ينبغي إدراج طبيعة المعاهدة إدراجاً واضحاً، بوصفها عنصراً من عناصر الموضوع والغرض، في قائمة العوامل التي يجب مراعاتها عند تحديد نية صاحب التحفظ. |
Varios representantes pusieron de relieve cuestiones en las que consideraron que habría sido útil que el informe profundizara. | UN | 88 - وسلط عدة ممثلين الضوء على قضايا رأوا أنه كان من الممكن أن يتوسع فيها التقرير بصورة مفيدة. |
Sin embargo, otros miembros consideraron que la investigación y la promoción del procesamiento contra los crímenes previstos en el Estatuto no debería iniciarse sin el apoyo de un Estado o del Consejo de Seguridad, por lo menos en la actual fase de desarrollo del ordenamiento jurídico internacional. | UN | غير أن أعضاء آخرين رأوا أنه ينبغي عدم مباشرة التحقيق وتوجيه الاتهام في الجرائم المشمولة بالنظام اﻷساسي دون سند من إحدى الدول أو من مجلس اﻷمن، وذلك على اﻷقل في هذه المرحلة من مراحل تطور النظام القانوني الدولي. |
opinaron que podía suprimirse el proyecto de artículo sin menoscabo para el proyecto en su conjunto. | UN | كما أن أولئك الأعضاء رأوا أنه يمكن حذف المادة دون أن يؤثر ذلك على المشروع برمته. |
Sin embargo, otros participantes opinaron que el documento debía someterse a la Comisión y, llegado el caso, al Consejo, para su conocimiento y para que pudieran hacer observaciones o expresar su reacción. | UN | غير أن بعض المشتركين الآخرين رأوا أنه ينبغي أن تحال الوثيقة إلى لجنة حقوق الإنسان، وربما إلى المجلس، للعلم وربما لإبداء التعليقات وردود الفعل. |
Sin embargo, algunos representantes en la Sexta Comisión opinaron que, cuando una reserva fuera manifiestamente inadmisible, incumbía al depositario negarse a transmitirla o, por lo menos, no hacerlo, sin señalar el problema a la atención de las demás partes, hasta haber comunicado su posición al autor de la reserva, en caso de que éste hubiera decidido mantenerla. | UN | على أن بعض الممثلين في اللجنة السادسة رأوا أنه يجب على الوديع، عندما يكون التحفظ غير مسموح به بصورة بيِّنة، أن يرفض إحالته أو، على الأقل، ألاّ يحيله ويلفت انتباه الأطراف الأخرى إلى المشكلة إلاّ بعد أن يبيِّن موقفه للجهة المتحفِّظة وإذا أصرّت هذه الجهة على تحفُّظِها. |
Sin embargo, muchos participantes estimaron que el Grupo de Trabajo no debía descartar la posibilidad de que un Estado formulara tal ofrecimiento, dada la ventaja considerable que representaba el hecho de organizar la Conferencia Mundial en otro lugar, en particular en un país con valor de símbolo por sus esfuerzos de lucha contra la discriminación racial. | UN | على أن مشتركين عديدين رأوا أنه ينبغي للفريق العامل ألا يستبعد إمكانية تقدم دولة بمثل هذا العرض، بالنظر إلى الميزة الكبرى التي تتوفر من جراء عقد المؤتمر العالمي في بلد آخر، لا سيما إذا كان لذلك البلد قيمة رمزية بسبب ما يبذله من جهود لمكافحة التمييز العنصري. |
Por otra parte, funcionarios competentes estudiaron con atención sus solicitudes de licencia de armas de fuego y de medios para instalar en su casa medidas de protección física, pero las autoridades estimaron que no se reunían todos los requisitos necesarios. | UN | وفضلا عن ذلك، نظر المسؤولون المختصون بعناية في الطلبات التي تقدم بها للحصول على رخصة حمل سلاح ناري وعلى أموال لتركيب أدوات حماية مادية في منزله، ولكنهم رفضوا هذه الطلبات ﻷنهم رأوا أنه لم تُستوف جميع المعايير اللازمة. |
Como usted ha podido apreciar, durante el examen del informe de Sri Lanka mi delegación presentó a los miembros información complementaria sobre las cuestiones respecto de las cuales éstos consideraban que se necesitaba una información detallada. | UN | ولعلكم تعلمون أن وفدي قدم لﻷعضاء خلال بحث تقرير سري لانكا معلومات اضافية عن المسائل التي رأوا أنه لا توجد بشأنها معلومات مفصلة. |
La mayoría de las encuestadas estaban satisfechas con los servicios de atención de la salud, pero consideraban que eran ellas las que tenían que ser conscientes de sus propias necesidades específicas relacionadas con la lesión medular. | UN | وأعرب معظم المجيبين عن رضاهم عن خدمات الرعاية الصحية، ولكنهم رأوا أنه يتعين توعيتهم باحتياجاتهم الخاصة فيما يتعلق بإصابات الحبل الشوكي. |
Por estas razones, opinaban que el ajuste en función de la carga de la deuda debía suprimirse. | UN | ولهذه الأسباب، رأوا أنه ينبغي التوقف عن تطبيق التسوية المتصلة بعبء الدين. |
No obstante, los consultores del Grupo fueron de opinión que una de las facturas no estaba directamente relacionada con los gastos de evacuación, sino que estaba relacionada con visitas del personal directivo a la sede de la SAT en el curso normal de las actividades de la empresa. | UN | غير أن الخبراء الاستشاريين للفريق رأوا أنه لم تكن لإحدى الفواتير صلة مباشرة بتكاليف الإجلاء، بل كانت تتصل بزيارات للمدراء إلى مقر الشركة تمت ضمن التسيير الاعتيادي لأعمال الشركة. |