El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
el Comité opinó que sólo mediante la diferenciación entre las diversas actividades realizadas por la Organización podía ser válida la comparación de las tasas de ejecución de las diversas actividades. | UN | وكان من رأي اللجنة أنه لا يمكن أن يكون لمقارنة معدلات التنفيذ لمختلف اﻷنشطة مغزى إلا بالتمييز بين مختلف اﻷنشطة التي تقوم بها المنظمة. |
la Comisión considera que los puestos necesarios para el desempeño de funciones de carácter continuo en la labor de las Naciones Unidas deben incluirse en el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas que se somete al examen y aprobación de la Asamblea General por conducto de la Comisión Consultiva. | UN | وفي رأي اللجنة أنه ينبغي إدراج المناصب اللازمة لتأدية مهام مستمرة بطبيعتها في أعمال اﻷمم المتحدة في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، كي تنظر فيها الجمعية العامة وتقرها من خلال اللجنة الاستشارية. |
la Comisión consideró que esa superposición no constituía causa de preocupación. | UN | وكان رأي اللجنة أنه ليس في هذا التداخل ما يثير القلق. |
En caso de que la Asamblea General aprobase la creación de una Junta de Arbitraje, la Comisión Consultiva opina que habría que encontrar un modo de garantizar la independencia operacional de los miembros de la Junta sin crear una categoría diferente de oficiales no designados por elección, lo que podría dar lugar a confusiones. | UN | وفي رأي اللجنة أنه سيلزم، إذا وافقت الجمعية العامة على إنشاء مجلس تحكيم، إيجاد طريقة تضمن الاستقلال التنفيذي للمحكمين دون إنشاء فئة منفصلة، قد تكون مربكة، من المسؤولين الرسميين غير المنتخبين. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
10. El Comité opina que el Sr. Pinto tiene derecho, en virtud del inciso a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, a un recurso efectivo. | UN | ١٠- كما أن من رأي اللجنة أنه يحق للسيد بنتو، بموجب الفقرة ٣ )أ(، من المادة ٢ من العهد أن ينال تعويضا فعالا. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق اﻹنسان، فان مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
El Comité opina que, en el caso en cuestión, el Sr. Daley debería haber sido informado de que su abogado no iba a presentar razones en apoyo de su recurso, para poder así examinar las otras opciones que le quedaran abiertas. | UN | ومن رأي اللجنة أنه في هذه القضية كان ينبغي إبلاغ السيد دالي بأن محامي المساعدة القانونية الخاص به لن يقدم أي حجج بخصوص استئنافه، بحيث يمكنه أن ينظر في أي بدائل مفتوحة أمامه. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر الى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان، فإن مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
El Comité opina que toda atención en instituciones sólo debe ser un último recurso y que deben implantarse sólidamente medidas para proteger los derechos del niño y preservarlo de todas las formas de malos tratos y explotación. | UN | وفي رأي اللجنة أنه لا ينبغي اللجوء إلى أي شكل من أشكال رعاية الأطفال في المؤسسات إلا في المطاف الأخير، وأن التدابير يجب أن تكون قائمة تماماً لحماية حقوق الطفل وصونه من كافة أشكال الاعتداء والاستغلال. |
El Comité opina que, debido a las características especiales del Pacto en su calidad de tratado de derechos humanos, es debatible qué efecto surten las objeciones entre los Estados inter se. | UN | وفي رأي اللجنة أنه بالنظر إلى المميزات الخاصة للعهد بوصفه معاهدة من معاهدات حقوق الإنسان، فإن مسألة ما يترتب على الاعتراضات من آثار فيما بين الدول تظل موضع تساؤل. |
El Comité opina que toda atención en instituciones sólo debe ser un último recurso y que deben tomarse todas las medidas necesarias para proteger los derechos del niño y preservarlo de cualquier forma de maltrato y explotación. | UN | وفي رأي اللجنة أنه لا ينبغي اللجوء إلى أي شكل من أشكال رعاية الأطفال في المؤسسات إلا في المطاف الأخير، وأن التدابير يجب أن تكون قائمة تماماً لحماية حقوق الطفل وصونه من كافة أشكال الاعتداء والاستغلال. |
El Comité opina que toda atención en instituciones sólo debe ser un último recurso y que deben implantarse sólidamente medidas para proteger los derechos del niño y preservarlo de todas las formas de malos tratos y explotación. | UN | وفي رأي اللجنة أنه لا ينبغي اللجوء إلى أي شكل من أشكال رعاية الأطفال في المؤسسات إلا في المطاف الأخير، وأن التدابير يجب أن تكون قائمة تماماً لحماية حقوق الطفل وصونه من كافة أشكال الاعتداء والاستغلال. |
73. Por lo que respecta a la adopción internacional, el Comité opinó que el Estado Parte debería elaborar y aprobar lo antes posible una ley que regulase esta actividad. | UN | ٣٧- وفيما يتعلق بالتبني بين البلدان، من رأي اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تقوم، في أسرع وقت ممكن، بوضع واعتماد قانون لتنظيم هذا النشاط. |
449. Al tiempo que elogiaba al Gobierno de Alemania por haber adoptado medidas para prohibir las organizaciones extremistas que difundían ideas basadas en la superioridad racial o el odio racial, el Comité opinó que deberían aplicarse medidas apropiadas estrictamente contra esas organizaciones y, en especial, contra personas y grupos que participasen en delitos con motivos raciales. | UN | ٤٤٩ - وبالرغم من ثناء اللجنة على الحكومة اﻷلمانية لاتخاذها تدابير لحظر قيام المنظمات المتطرفة ببث أفكار تقوم على التفوق العنصري أو الكراهية، فإن من رأي اللجنة أنه ينبغي أيضا تطبيق تدابير مناسبة بدقة ضد هذه المنظمات ولاسيما ضد اﻷشخاص والجماعات المتورطة في الجرائم المرتكبة بدافع عنصري. |
el Comité opinó que, como regla general y tomando en consideración la carga adicional que suelen representar las excepciones para la Organización, se debería acatar la resolución 40/243. | UN | لقد كان من رأي اللجنة أنه ينبغي كقاعدة عامة، إذ يؤخذ في الاعتبار العبء الاضافي الذي يكثر أن تلقيه الاستثناءات على كاهل المنظمة، إنفاذ الامتثال للقرار ٤٠/٢٤٣. |
la Comisión considera que los puestos necesarios para el desempeño de funciones de carácter continuo en la labor de las Naciones Unidas deben incluirse en el presupuesto ordinario de las Naciones Unidas que se somete al examen y aprobación de la Asamblea General por conducto de la Comisión Consultiva. | UN | وفي رأي اللجنة أنه ينبغي إدراج المناصب اللازمة لتأدية مهام مستمرة بطبيعتها في أعمال اﻷمم المتحدة في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، كي تنظر فيها الجمعية العامة وتقرها من خلال اللجنة. |
No obstante, la Comisión consideró que, habida cuenta de las opiniones manifestadas en el párrafo 269 supra, no debería seguir examinándose esa posibilidad. | UN | على أنه كان من رأي اللجنة أنه ينبغي عدم مواصلة النظر في هذا الخيار نظرا لما أعرب عنه من آراء ورد ذكرها في فقرة 269 أعلاه. |
En caso de que la Asamblea General aprobase la creación de una Junta de Arbitraje, la Comisión Consultiva opina que habría que encontrar un modo de garantizar la independencia operacional de los miembros de la Junta sin crear una categoría diferente de oficiales no designados por elección, lo que podría dar lugar a confusiones. | UN | وفي رأي اللجنة أنه سيلزم، إذا وافقت الجمعية العامة على إنشاء مجلس تحكيم، إيجاد طريقة تضمن الاستقلال التنفيذي للمحكمين دون إنشاء فئة منفصلة، قد تكون مربكة، من المسؤولين الرسميين غير المنتخبين. |
El Comité consultivo considera que esta situación debe corregirse cuanto antes. | UN | ومن رأي اللجنة أنه ينبغي معالجة هذه الحالة بأسرع ما يمكن. |