Las limitaciones de costo y la necesidad de que el precio del gas sea competitivo seguirán constituyendo durante algún tiempo obstáculos importantes para el establecimiento de una red regional. | UN | ولا تزال قيود التكاليف وتنافسية أسعار الغاز تمثل عوائق رئيسية أمام إنشاء شبكة إقليمية لبعض الوقت. |
Algunos encuestados consideraron que la falta de confianza y los prejuicios actuales eran obstáculos importantes para la cooperación. | UN | ورأى بعض مقدمي الردود في انعدام الثقة والتصورات الخاطئة في الوقت الراهن، عقبات رئيسية أمام التعاون. |
Consciente también de que la violencia contra las mujeres y las niñas persiste en todos los países del mundo como violación generalizada de los derechos humanos y uno de los obstáculos principales al logro de la igualdad de género, el desarrollo, la paz y la seguridad y los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ يُسلّم أيضاً بأن العنف بالنساء والبنات مستمر في كل بلد من بلدان العالم، مما يشكل انتهاكاً فادحاً للتمتع بحقوق الإنسان وعقبة رئيسية أمام تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلم والأمن والأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، وبخاصة الأهداف الإنمائية للألفية، |
Consciente también de que la violencia contra las mujeres y las niñas persiste en todos los países del mundo como violación generalizada de los derechos humanos y uno de los obstáculos principales al logro de la igualdad de género, el desarrollo, la paz y la seguridad y los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ يُسلّم أيضاً بأن العنف ضد النساء والبنات مستمر في كل بلد من بلدان العالم، مما يشكل انتهاكاً فادحاً للتمتع بحقوق الإنسان وعقبة رئيسية أمام تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلم والأمن والأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، وبخاصة الأهداف الإنمائية للألفية، |
La insuficiencia de fondos constituía uno de los obstáculos principales para ejecutar programas especializados de capacitación. | UN | ويمثل التمويل غير الكافي عقبة رئيسية أمام الاضطلاع ببرامج تدريب متخصصة. |
El asfixiante endeudamiento externo sigue constituyendo un obstáculo importante para nuestro desarrollo. | UN | ولا تزال المديونية الخارجية المرهقة عقبة رئيسية أمام التنمية في بلادنا. |
El Presidente del Comité fue invitado a pronunciar el discurso principal ante la Unión Interparlamentaria en su Asamblea de 2013. | UN | ودُعي الرئيس إلى إلقاء كلمة رئيسية أمام الاتحاد البرلماني الدولي في جمعيته العامة التي انعقدت في عام 2013. |
El Presidente reconoce que hay obstáculos políticos importantes para aprobar rápidamente diversos instrumentos jurídicos, y alienta a Chile a que continúe sus esfuerzos a este respecto. | UN | وسلم بوجود عقبات سياسية رئيسية أمام التعجيل باعتماد عدد من الصكوك القانونية، وشجع شيلي على مواصلة جهودها في هذا الصدد. |
En cambio, se han modificado varios factores, y han surgido otros que plantean problemas importantes para la prestación de los servicios sociales y, por extensión, para la financiación de tales servicios, factores que han de intensificarse en los primeros decenios del nuevo milenio. | UN | إلا أن عدة العوامل قد تغيرت وثمة عوامل أخرى، تشكل تحديات رئيسية أمام توفير الخدمات الاجتماعية، وبالتبعية أمام تمويل تلك الخدمات، قد برزت وستتعاظم على مدى العقود اﻷولى من اﻷلف عام الجديدة. |
Subrayando el hecho de que sigue habiendo obstáculos importantes para el logro del desarrollo socioeconómico y la erradicación de la pobreza en las regiones montañosas, | UN | " وإذ تشدد على أنه لا تزال هناك تحديات رئيسية أمام تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية والقضاء على الفقر في المناطق الجبلية، |
El Comité señaló además que los prejuicios y estereotipos profundamente arraigados eran obstáculos importantes para la capacidad de las mujeres de las zonas rurales de gozar de sus derechos humanos en pie de igualdad con los hombres. | UN | وحددت اللجنة أيضا أشكال التحيز والقوالب النمطية المتأصلة جذورها باعتبارها عقبات رئيسية أمام تمتع المرأة الريفية بحقوق الإنسان في مجال المساواة مع الرجل. |
La falta de financiación de las inversiones, del capital de explotación y de las infraestructuras relacionadas con el comercio constituyen obstáculos importantes para la diversificación, la competitividad y el crecimiento de las economías agrícolas. | UN | ويشكل الافتقار إلى التمويل لأغراض الاستثمار، ورأس المال العامل، والبنية التحتية ذات الصلة بالتجارة، عقبات رئيسية أمام التنويع والقدرة التنافسية والنمو في الاقتصادات الزراعية. |
La incapacidad del Gobierno del Yemen de poner fin al flujo de armas a través del Golfo de Adén es desde hace mucho tiempo, y probablemente lo siga siendo en el futuro, uno de los obstáculos más importantes para el restablecimiento de la paz y la seguridad en Somalia. | UN | كما أن عدم قدرة حكومة اليمن على وقف تدفق الأسلحة عبر خليج عدن كان من المرجح أن يظل لفترة طويلة عقبة رئيسية أمام استعادة السلام والأمن في الصومال. |
Consciente también de que la violencia contra las mujeres y las niñas persiste en todos los países del mundo como violación generalizada de los derechos humanos y uno de los obstáculos principales al logro de la igualdad de género, el desarrollo, la paz y la seguridad y los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio, | UN | وإذ يُسلّم أيضاً بأن العنف ضد النساء والبنات مستمر في كل بلد من بلدان العالم، مما يشكل انتهاكاً فادحاً للتمتع بحقوق الإنسان وعقبة رئيسية أمام تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلم والأمن والأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، وبخاصة الأهداف الإنمائية للألفية، |
2. Reconoce que la violencia contra las mujeres y las niñas persiste en todos los países del mundo y constituye una violación generalizada del disfrute de los derechos humanos y uno de los obstáculos principales al logro de la igualdad entre los géneros, el desarrollo, la paz y los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | UN | " 2 - تسلم بأن العنف ضد النساء والفتيات مستمر في كل بلد من بلدان العالم، مما يشكل انتهاكا فادحا للتمتع بحقوق الإنسان، وعقبة رئيسية أمام تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام، وأمام تحقيق الأهداف الإنمائية المتـَّفق عليها دوليا، وخصوصا الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
2. Reconoce que la violencia contra las mujeres y las niñas persiste en todos los países del mundo y constituye una violación generalizada del disfrute de los derechos humanos y uno de los obstáculos principales al logro de la igualdad entre los géneros, el desarrollo, la paz y los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, en particular los Objetivos de Desarrollo del Milenio; | UN | 2 - تسلم بأن العنف ضد النساء والفتيات لا يزال قائما في كل بلدان العالم ويشكل انتهاكا شائعا للتمتع بحقوق الإنسان وعقبة رئيسية أمام تحقيق المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام وأمام تحقيق الأهداف الإنمائية المتـفق عليها دوليا، ولا سيما الأهداف الإنمائية للألفية؛ |
La falta de derechos laborales, entre otras preocupaciones, sigue siendo uno de los obstáculos principales para el bienestar de los refugiados palestinos en el Líbano. | UN | ولا يزال الحرمان من الحقوق في العمل، من جملة شواغل أخرى، يشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق رفاه اللاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
Aún vemos que la falta de protección, así como de acceso sin trabas y de manera oportuna a las numerosas víctimas sigue siendo uno de los obstáculos principales para la protección eficaz de los civiles. | UN | وما زلنا نرى أن عدم القدرة على الوصول إلى الكثير من الضحايا بصورة آمنة ودون عوائق وفي الوقت المناسب لا يزال يشكل عقبة رئيسية أمام الحماية الفعالة للمدنيين. |
[Las diferencias existentes en la capacidad [local] entre los países desarrollados y los países en desarrollo constituye un obstáculo importante para el intercambio de información y la transferencia de tecnología, así como para las corrientes financieras.] La falta de capacidad local es uno de los obstáculos principales para la expansión de los servicios energéticos en los países en desarrollo. | UN | 25 - [يشكل التفاوت القائم في القدرات [المحلية] بين البلدان المتقدمة النمو والنامية عقبة رئيسية أمام تقاسم المعلومات ونقل التكنولوجيا والتدفقات المالية. |
Señala que la falta de claves de conversión para pasar de la CIIU, Rev.2, a la CIIU, Rev.3, es un obstáculo importante para llevar a cabo esa tarea. | UN | كما تلاحظ أن عدم توفر رموز للتحويل من التنقيح الثاني للتصنيف الصناعي الدولي الموحد إلى التنقيح الثالث منه هو عقبة رئيسية أمام هذا العمل. |
El costo de los sistemas solares sigue siendo un obstáculo importante para su uso difundido en mercados basados en redes de distribución. | UN | ٤٤ - ولا تزال تكلفة النظم الشمسية تشكل عقبة رئيسية أمام انتشار استخدامها في اﻷسواق القائمة على نظام الشبكات. |
También en la misma sesión, el Ministro de Cooperación y Asuntos Humanitarios de Luxemburgo formuló una declaración principal ante el Consejo. | UN | 30 - وفي الجلسة ذاتها أيضا، أدلى وزير التعاون والشؤون الإنسانية في لكسمبرغ بكلمة رئيسية أمام المجلس. |
Esa actitud es un obstáculo fundamental para aplicar las medidas de rehabilitación a los efectos de reintegrarlas en la sociedad. | UN | ويمثِّل هذا الموقف عقبة رئيسية أمام تنفيذ تدابير إعادة تأهيل هؤلاء النسوة وإدماجهن في المجتمع. |