Las organizaciones no gubernamentales habrán de cumplir también un papel fundamental en la aplicación de las disposiciones del Pacto. | UN | واختتم بيانه قائلا إن المنظمات غير الحكومية سوف تضطلع أيضا بدور رئيسي في تنفيذ العهد. |
La Junta informa anualmente a la Comisión de Estupefacientes sobre la aplicación de las disposiciones del artículo 12 de la Convención de 1988 y sigue desempeñando un papel fundamental en la aplicación de las medidas aprobadas por la Asamblea General para la fiscalización de precursores. | UN | وتقدم الهيئة سنويا تقارير إلى لجنة المخدرات عن تنفيذ أحكام المادة 12 من اتفاقية 1988 وتواصل أداء دور رئيسي في تنفيذ التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة لمراقبة السلائف. |
En esa resolución, la Asamblea aprobó el nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990 y pidió a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que desempeñaran un papel fundamental en la ejecución del Programa. | UN | وفي ذلك القرار، اعتمدت الجمعية برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات وطلبت إلى مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة الاضطلاع بدور رئيسي في تنفيذ البرنامج. |
La Oficina de Enlace de Tinduf es la única capacidad de enlace con el Frente Polisario en el lado oriental de la berma y cumple una función clave en la ejecución del mandato de la Misión. | UN | ومكتب الاتصال في تندوف هو قدرة الاتصال الوحيدة مع جبهة البوليساريو على الجانب الشرقي من الساتر الترابي، ويقوم بدور رئيسي في تنفيذ ولاية البعثة. |
Los gobiernos desempeñan una función esencial en la aplicación de las decisiones de las conferencias a nivel de los países, y el sistema de las Naciones Unidas también cumple una función importante en su carácter de patrocinador. | UN | وتقوم الحكومات الوطنية بدور رئيسي في تنفيذ نتائج المؤتمرات على الصعيد القطري، بينما تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدور هام بوصفها جهة ميسرة. |
iv) Los parlamentarios y los miembros de las cámaras legislativas son los elementos clave para la aplicación de este plan de acción, para cuyo éxito deberán fomentar la toma de conciencia; promulgar las leyes necesarias; facilitar y asignar los recursos financieros que se necesitan para este fin; y supervisar su utilización eficaz. | UN | `4 ' وأعضاء البرلمانات والهيئات التشريعية يضطلعون بدور رئيسي في تنفيذ خطة العمل هذه التي سيستلزم نجاحها زيادة الوعي؛ واعتماد التشريعات اللازمة؛ وإتاحة ورصد الموارد المالية اللازمة لهذا الغرض؛ ورصد مدى فعالية الإفادة منها. |
La UNCTAD disponía de los medios y los conocimientos necesarios para poder desempeñar una función primordial en la aplicación del resultado de la Reunión de Alto Nivel, en cooperación con otros organismos. | UN | وأكد أن اﻷونكتاد يتمتع بالوسائل والخبرات اللازمة لتمكينه من أداء دور رئيسي في تنفيذ نتائج الاجتماع الرفيع المستوى، بالاشتراك مع الوكالات اﻷخرى. |
Se espera que el Programa Nacional de Desarme, Desmovilización y Reintegración continúe desempeñando un papel fundamental en la aplicación de los programas de reintegración de excombatientes y rehabilitación de comunidades. | UN | ومن المتوقع أن يواصل البرنامج الوطني لنـزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج القيام بدور رئيسي في تنفيذ برامج إعادة إدماج المتحاربين وإعادة تأهيل المجتمعات المحلية. |
194. La Comisión de Derechos Humanos de Etiopía es un órgano que desempeña un papel fundamental en la aplicación y supervisión de las normas de derechos humanos en el país. | UN | ١٩٤- اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان هيئة تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ ومراقبة إعمال حقوق الإنسان في البلد. |
Algunos sectores de la Secretaría de las Naciones Unidas, como la Oficina del Coordinador Especial para África y los Países menos Adelantados y la Comisión Económica para África, también pueden desempeñar un papel fundamental en la aplicación del Nuevo Programa y, en consecuencia, deben ser fortalecidos. | UN | كما يمكن لبعض أقسام اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة - مثل مكتب المنسق الخاص ﻷفريقيا وأقل البلدان نموا واللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا - أن تقوم بدور رئيسي في تنفيذ البرنامج، ولذلك ينبغي تعزيزها. |
En el marco del proyecto para agentes no estatales de la UNIPSIL, la Comisión de Inscripción de Partidos Políticos siguió desempeñando un papel fundamental en la ejecución de programas de desarrollo de la capacidad de los partidos políticos, incluidas sus secciones de mujeres y jóvenes, para mitigar y resolver los conflictos. | UN | وفي إطار مشروع الجهات من غير الدول التابع لمكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون، واصلت اللجنة الاضطلاع بدور رئيسي في تنفيذ برامج لبناء قدرة التخفيف من حدة النزاعات وقدرة حل النزاعات لدى الأحزاب السياسية، بما في ذلك أجنحة النساء والشباب فيها. |
En las reuniones se puso de relieve que los grupos de trabajo del Comité estaban desempeñando un papel fundamental en la ejecución del plan de trabajo del Comité. | UN | وشُدِّد في الجلستين على ضرورة أن تضطلع الأفرقة العاملة التابعة للجنة الدولية بدور رئيسي في تنفيذ خطة عمل اللجنة الدولية. |
b) Los conocimientos técnicos multidisciplinarios deberían desempeñar, en caso necesario, un papel fundamental en la ejecución y las actividades complementarias del presente Programa de Acción; | UN | )ب( ينبغي، عند الاقتضاء، استخدام الخبرات المتعددة التخصصات للقيام بدور رئيسي في تنفيذ برنامج العمل ومتابعته؛ |
La educación desempeña un papel clave en la ejecución de programas de gestión de actividades para casos de desastre y la reducción al mínimo de la pérdida de vidas y bienes. | UN | 21 - ويقوم التعليم بدور رئيسي في تنفيذ برامج إدارة الكوارث وتخفيض الخسائر في الأرواح والممتلكات إلى الحد الأدنى. |
Los gobiernos desempeñan una función esencial en la aplicación de las decisiones de las conferencias a nivel de los países, y el sistema de las Naciones Unidas también cumple una función importante en su carácter de patrocinador. | UN | وتقوم الحكومات الوطنية بدور رئيسي في تنفيذ نتائج المؤتمرات على الصعيد القطري، بينما تقوم منظومة اﻷمم المتحدة بدور هام بوصفها جهة ميسرة. |
e) [8 y)] Reconocer que el pleno funcionamiento del mecanismo financiero es un elemento clave para la aplicación del instrumento sobre el mercurio. | UN | (ﻫ) [8 (ذ)] الإدراك بأن التشغيل الكامل للآلية المالية هو عنصر رئيسي في تنفيذ صك الزئبق. |
En África pueden mencionarse las siguientes actividades. El PNUMA desempeña un papel primordial en la aplicación del programa de la Conferencia Ministerial Africana sobre el Medio Ambiente (AMCEN). | UN | ١٢٩ - وفي افريقيا، يمكن ذكر ما يلي: يضطلع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بدور رئيسي في تنفيذ برنامج المؤتمر الوزاري الافريقي المعني بالبيئة. |
Las Naciones Unidas están desempeñando un papel clave en la aplicación de ese concepto. | UN | وتقوم الأمم المتحدة بدور رئيسي في تنفيذ ذلك المفهوم. |
Las oficinas regionales desempeñan una función importante en la ejecución del programa de trabajo del PNUMA en los niveles regional y subregional. | UN | وتقوم المكاتب الإقليمية بدور رئيسي في تنفيذ برامج عمل اليونيب على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
Cabe recordar que los Estados miembros de la Comunidad del Caribe y la Unión Africana están desempeñando una función primordial en la ejecución de esta iniciativa. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية وفي الاتحاد الأفريقي تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ هذه المبادرة. |
Sobre la base de los resultados concretos de la Conferencia Internacional sobre gestión de productos químicos, los ministros y jefes de delegación tal vez deseen formular una recomendación en el sentido de que el Consejo de Administración considere favorablemente la propuesta de que el PNUMA cumpla una función decisiva en la aplicación del SAICM, como se esboza anteriormente. | UN | ورهناً بما يسفر عنه المؤتمر الدولي المعني بإدارة المواد الكيميائية من نواتج فعلية فقد يرغب الوزراء ورؤساء الوفود في النظر في وضع توصيات بشأن قيام مجلس الإدارة بإيلاء الاعتبار بصورة إيجابية لمقترحات بشأن نهوض برنامج الأمم المتحدة للبيئة بدور رئيسي في تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية على النحو المبين أعلاه. |
El PNUFID participó en calidad de observador en la etapa de desarrollo inicial del mecanismo y está en condiciones de ser un asociado principal en la aplicación de las recomendaciones formuladas en sus informes anuales. | UN | 36 - وشارك برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، بصفة مراقب، في المرحلة المبكرة من وضع هذه الآلية، وهو مستعد للاستمرار كشريك رئيسي في تنفيذ التوصيات الواردة في تقاريره السنوية. |
El Comité Especial reconoce que los proyectos de efecto rápido son sumamente importantes para aplicar la estrategia global de las misiones y reforzar los vínculos entre las misiones y la población local, así como para lograr los objetivos de las misiones, y que al ponerlos en práctica se deben tener en cuenta la situación y las necesidades existentes sobre el terreno. | UN | وتسلم اللجنة الخاصة بأن المشاريع السريعة الأثر لها دور رئيسي في تنفيذ استراتيجية شاملة للبعثة وفي تعزيز الصلة بين البعثات والسكان المحليين وفي بلوغ أهدافها، وبأن تنفيذ هذه الأهداف ينبغي أن يراعي الحالة والاحتياجات على الأرض. |
Las Naciones Unidas se vieron llamadas a desempeñar un papel crucial en la aplicación de distintos aspectos del Acuerdo. | UN | وطلب إلى اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في تنفيذ مختلف جوانب الاتفاق. |
Las oficinas regionales del PCI seguirán desempeñando un papel fundamental en la realización de la ronda de 2011 a nivel regional. | UN | 30 - ستواصل المكاتب الإقليمية التابعة لبرنامج المقارنات الدولية القيام بدور رئيسي في تنفيذ جولة عام 2011 على الصعيد الإقليمي. |
La función que desempeña el abogado, junto con los jueces y los fiscales, es fundamental para el ejercicio del recurso de habeas corpus. | UN | فالمحامي طرف رئيسي في تنفيذ أوامر الإحضار بالإضافة إلى القضاة وأعضاء النيابة. |