Otro grupo de soldados y hombres armados presuntamente dispararon desde el agua contra los aldeanos que huían, contra los residentes de Raboteau que dormían en pequeñas canoas, y contra los pescadores en sus botes. | UN | وأوردت التقارير أن مجموعة أخرى من الجنود والرجال المسلحين أطلقوا النار من البحر على القرويين الفارين وعلى سكان رابوتو الذين كانوا نياما في زوارق صغيرة وعلى الصيادين في زوارقهم. |
Presuntamente, después de estos acontecimientos se produjo un éxodo masivo de Raboteau. | UN | وتقول التقارير إنه حدثت هجرة مكثفة من مدينة رابوتو عقب هذه اﻷحداث. |
En ese sentido, el expediente de la masacre de Raboteau debería prepararse minuciosamente para que el proceso se desarrolle en las condiciones requeridas y sirva de modelo. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تكون قضية مجزرة رابوتو موضع إعداد دقيق لتجري المحاكمة في الظروف المطلوبة ولتكون نموذجا يتﱠبع. |
Hubo algunos adelantos en los preparativos del juicio de los presuntos responsables de la matanza cometida en 1994 en el barrio de Gonaïve, en Raboteau. | UN | 35 - وأحرز قدر من التقدم في الاستعدادات لمحاكمة الجناة المتهمين في مذبحة 1994 التي وقعت في ضاحية رابوتو من غوناييف. |
El proceso de Raboteau resalta la necesidad de la restitución total de esos documentos en bien de la justicia y la prevención del delito. | UN | وتبرز محاكمة رابوتو مدى الحاجة إلى إعادة هذه الوثائق كاملة من أجل مصلحة العدالة ومنع الجريمة. |
Sin embargo, en opinión del Sr. Dieng, no se puede decir que el asunto Raboteau esté terminado. | UN | ولكن السيد ديانغ يقول إن قضية رابوتو لم تنته بعد. |
Según la información recibida por el Relator Especial, el ejército y miembros del FRAPH rodearon el barrio de Raboteau y luego abrieron fuego con ametralladoras mientras los aterrorizados residentes huían hacia la playa para tratar de escapar en pequeños botes. | UN | ووفقا للمعلومات التي وصلت إلى المقرر الخاص، قام أفراد الجيش وأعضاء الجبهة بمحاصرة مدينة رابوتو ثم أطلقوا النار من رشاشاتهم على السكان المروعين الفارين في اتجاه الشاطئ ليحاولوا الهرب في زوارق صغيرة. |
En los últimos meses se notificaron otros incidentes en los que las fuerzas armadas habían efectuado detenciones sin justificación en Raboteau y sometido a malos tratos a los detenidos. | UN | وفي الشهور اﻷخيرة أبلغ عن وقائع أخرى اعتقلت فيها القوات المسلحة أشخاصا دون أمر في رابوتو وذكر أنها أخضعت المعتقلين لمعاملة سيئة. |
Sí se ha avanzado, no obstante, en las investigaciones sobre la masacre de Raboteau, y se han hecho nuevas detenciones. | UN | ٤٠ - على أنه قد أحرز بعض التقدم في التحقيق في قضية مذبحة رابوتو. |
Un pequeño grupo de abogados haitianos e internacionales trabaja para el Gobierno, en representación de las víctimas, para contribuir a preparar el procesamiento en relación con la masacre de Raboteau y con otras violaciones de los derechos humanos en el pasado. | UN | وكانت مجموعة صغيرة من المحامين الهايتيين والدوليين تعمل لدى الحكومة باسم الضحايا للمساعدة في إعداد قضية مذبحة رابوتو وغيرها من تجاوزات حقوق اﻹنسان لمحاكمة مرتكبيها. |
Otro acontecimiento positivo es la creación de una dependencia penal nacional para que se ocupe de los principales casos de abuso de derechos humanos, como la matanza de Raboteau durante el régimen de facto. | UN | وثمة تطور إيجابي آخر هو إنشاء الوحدة الجنائية الوطنية لنظر أشد حالات انتهاك حقوق اﻹنسان، مثل مذبحة رابوتو التي وقعت أثناء حكم نظام الوضع القائم. |
Asimismo, efectúa un llamamiento a todos los Estados intereasdos para que éstos faciliten, en el respeto de la primacía del derecho, la extradición de los militares acusados de estar implicados en la masacre de Raboteau. | UN | ويوجه أيضا نداء إلى جميع الدول المعنية لكي تسهل، في إطار سيادة القانون، تسليم العسكريين المتهمين بمشاركتهم في مذبحة رابوتو. |
La Misión continuó prestando asesoramiento y asistencia técnica a las autoridades judiciales para compilar los expedientes y para preparar el juicio por la matanza de Raboteau. | UN | ١٥ - وواصلت البعثة تزويد السلطات القضائية بالمساعدة التقنية والمشورة في توحيد ملفات القضايا وفي التحضير لمحاكمة المذبحة التي وقعت في رابوتو. |
Se ha nombrado a un coordinador que seguirá de cerca el caso Raboteau, pero ha sido preciso insistir ante las autoridades haitianas para garantizar que el caso se trate de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en particular su artículo 14. | UN | وقد تم تعيين منسق سيتولى متابعة قضية رابوتو عن كثب، لكن الحصول على موافقة السلطات الهايتية تطلب قدرا من المثابرة لتأمين أن تجري معالجة القضية وفقا للعهد الدولي المتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما المادة ١٤ من العهد. |
61. El orador hace notar que todas las personas que se preocupan por los derechos humanos deploran el lento avance del juicio sobre la matanza de Raboteau. | UN | ٦١ - ولاحظ أن كافة المعنيين بحقوق اﻹنسان أعربوا عن الاستياء لبطء التقدم المحرز في قضية مجزرة رابوتو. |
El Ministerio de Justicia asignó recursos adicionales al equipo judicial que trabaja en la causa de la matanza de Raboteau. | UN | ١٤ - وخصصت وزارة العدل موارد إضافية للفريق القضائي الذي يعمل في قضية مذبحة رابوتو. |
La Corte Suprema desestimó las apelaciones presentadas por los acusados de participar en la masacre de Raboteau de 1994, lo que ha permitido que se inicien los preparativos del juicio. | UN | وردت المحكمة العليا طلبات الاستئناف التي قدمها المتهمون بالمشاركة في مجزرة رابوتو عام 1994، الأمر الذي سمح ببدء إجراءات المحاكمة. |
Nº 7. Los procesos vinculados a los acontecimientos de Raboteau y de CarrefourFeuilles han constituido un fracaso de la buena administración de la justicia. | UN | رقم 7- وشكلت المحاكمتان المرتبطتان بأحداث رابوتو وكارفور فوي قطيعة مع الماضي فيما يخص حسن إدارة القضاء. |
El jurado declaró a 16 de los 22 acusados culpables de haber participado en la matanza de Raboteau perpetrada en 1994 por grupos militares y paramilitares contra militantes que defendían la democracia durante el período de la dictadura entre 1991 y 1994. | UN | وأدان المحلفون 16 من بين 22 متهماً بالضلوع في مجزرة رابوتو التي ارتكبت في 1994 من قبل مجموعات عسكرية وشبه عسكرية ضد مناضلين كانوا يعملون من أجل إرساء الديمقراطية خلال فترة الدكتاتورية بين عامي 1991 و1994. |
En diciembre de 2006 tres niñas de 13, 14 y 16 años de edad recibieron disparos en Raboteau. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2006، أُطلقت النار في رابوتو على 3 فتيات تبلغ أعمارهن 13 و 14 و 16 عاما. |