ويكيبيديا

    "ربطها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • vincularse a
        
    • vincularse con
        
    • relacionarse con
        
    • audífonos a
        
    • vinculado a
        
    • vinculados con
        
    • vinculación con
        
    • vinculados a
        
    • vínculos con
        
    • relación con
        
    • vincular a
        
    • vincular con
        
    • vincularlas a
        
    • asociarse a
        
    • se vincule a
        
    El comité nacional prestó pleno apoyo a esa iniciativa, que podría vincularse a la vez con el Decenio y con el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas. UN وتؤيد اللجنة الوطنية تأييدا كاملا تلك المبــادرة التي يمكن ربطها بالعقد وبالذكرى السنوية الخمسين لانشاء اﻷمم المتحدة.
    No entendemos y nos oponemos al argumento de que debe vincularse a la cuestión más amplia de la composición de la Conferencia de Desarme. UN ولا نفهم، بل ونعارض الحجة القائلة بأن هذه المسألة ينبغي ربطها بالموضوع اﻷوسع، موضوع عضوية مؤتمر نزع السلاح.
    En los países en que la cobertura de la inmunización es alta, estos programas podrían vincularse con la inmunización y las visitas periódicas al dispensario. UN ومع أن التغطية بالتحصين مرتفعة فإنه يمكن ربطها بالتحصين وبمدى التردد على العيادات بصورة منتظمة.
    Una vez investigados, la mayoría de los casos no se descubren resultados concluyentes y no pueden relacionarse con ningún delito determinante. UN وقد تبين بعد التحقيق فيها أن غالبيتها لم تؤكده أدلة دامغة، وبالتالي لا يمكن ربطها بأي جريمة يدعى بها.
    Audífonos para los sistemas de distribución de sonido: puede solicitarse la conexión de audífonos a los sistemas de distribución de sonido de las salas de conferencias dirigiéndose a la Sección de Radio y Apoyo a las Conferencias, oficina L-1B-30, teléfonos internos 3-9485 y 3-7453, correo electrónico: request-for-services@un.org. UN أجهزة تقوية السمع: وتوجه طلبات ربطها بنظم لتوزيع الصوتي في قاعات الاجتماعات إلى قسم دعم لإذاعة والمؤتمرات، (الغرفة L-1B-30، الهاتفان الفرعيـان 3-9485 أو (3-7453 البريـــد الإلكتـروني request-for-services@un.org.
    No obstante, todavía no se ha vinculado a una estrategia oficial e integral de recaudación de fondos. UN إلا أنه ما زال يتعين ربطها باستراتيجية رسمية وشاملة لجمع الأموال.
    Muchos proyectos de rehabilitación del ACNUR se habrían beneficiado considerablemente si hubiesen estado vinculados con estrategias de más envergadura y programas a más largo plazo. UN فكثيرة هي مشاريع المفوضية لإعادة الدمج التي كان يمكن أن تستفيد استفادة كبيرة من أوجه ربطها باستراتيجيات أوسع وببرامج أطول أجلا.
    La consideración de este asunto debe efectuarse en forma global, sin vinculación con otras cuestiones más específicas. UN ويتعين أن يُنظر إلى هذه المسألة نظرة عالمية، دون ربطها بمسائل أخرى أكثر تحديداً.
    Las garantías a los préstamos son un instrumento eficaz para alentar la concesión de créditos a las empresas pequeñas y medianas y podrían vincularse a la adquisición de tecnologías ecológicamente racionales. UN فضمانات القروض فعالة في تشجيع تقديم القروض للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة ويمكن ربطها باقتناء التكنولوجيات السليمة بيئيا.
    Bahrein apoya todas las iniciativas regionales e internacionales destinadas a combatir ese flagelo, el cual nunca debe vincularse a una cultura, raza o religión en particular. UN والبحرين تنضم إلى جميع الجهود الإقليمية والدولية لمكافحة هذه الآفة، التي ينبغي عدم ربطها قط بثقافة أو عرق أو دين معين.
    En particular, muchos gobiernos ya han tomado medidas que pueden vincularse a las actividades previstas en el artículo 6. UN وعلى وجه التحديد، تنفذ بالفعل حكومات كثيرة تدابير يمكن ربطها بالأنشطة المتعلقة بالمادة 6.
    Una asistencia sincera no debería vincularse con condición política alguna. UN فالمساعدة المخلصة لا يجوز ربطها بأية قيود سياسية.
    Mi delegación considera que esta cuestión no debe vincularse con algunas otras cuestiones, como por ejemplo la composición de ciertos grupos geográficos. UN ويرى وفدي أن هذه القضية لا ينبغي ربطها بقضايا أخرى معينة مثل تكوين بعض المجموعات الجغرافية.
    Se trata de una cuestión urgente que no debe vincularse con otras cuestiones. UN وهذه مسألة ملحة ينبغي عدم ربطها بمسائل أخرى.
    Las TIC constituyen factores importantes para determinar quién trabaja, cómo, dónde y cuándo, y pueden relacionarse con el crecimiento del empleo tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados. UN وتمثل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عوامل هامة في تحديد كيفية العمل ومن ينجزه وتوقيته ومكانه ويمكن ربطها بنمو العمالة في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء.
    Audífonos para los sistemas de distribución de sonido: puede solicitarse la conexión de audífonos a los sistemas de distribución de sonido de las salas de conferencias dirigiéndose a la Sección de Radio y Apoyo a las Conferencias, oficina L-1B-30, teléfonos internos 3-9485 y 3-7453, correo electrónico: request-for-services@un.org. UN أجهزة تقوية السمع: وتوجه طلبات ربطها بنظم لتوزيع الصوتي في قاعات الاجتماعات إلى قسم دعم لإذاعة والمؤتمرات، (الغرفة L-1B-30، الهاتفان الفرعيـان 3-9485 أو (3-7453 البريـــد الإلكتـروني request-for-services@un.org.
    :: Un mecanismo híbrido vinculado a fondos/mercados de créditos, combinado con reducciones de emisiones certificadas. UN :: آلية مختلطة ترتبط بالسوق/الصندوق لتوفير الائتمانات التي يتم ربطها بالتخفيضات الموثقة للانبعاثات.
    La Comisión recomendó que los planes de pago plurianuales siguieran siendo voluntarios y no estuvieran automáticamente vinculados con otras medidas. UN وأوصت اللجنة بأن تظل خطط التسديد المتعددة السنوات مسألة طوعية ولا ينبغي ربطها تلقائيا بتدابير أخرى.
    También requerían sólidas bases institucionales y una adecuada vinculación con los procesos presupuestarios nacionales. UN وتتطلب أيضاً قاعدة مؤسسية صلبة ويتعين ربطها ربطاً مناسباً بعمليات الميزنة على الصعيد الوطني.
    Los miembros de la Comisión tuvieron opiniones divergentes, no obstante, respecto de si dichos planes debían ser voluntarios u obligatorios y si debían estar o no vinculados a la aplicación del Artículo 19. UN وقد تباينت آراء أعضاء اللجنة بالرغم من ذلك، بشأن ما إذا كان ينبغي أن تكون هذه الخطط طوعية أو إجبارية وما إذا كان ينبغي ربطها بتطبيق المادة 19.
    • Se establecerán vínculos con el diálogo relativo a la política, que forma parte integrante de la nota sobre la estrategia del país UN ● يتعين ربطها بحوار بشأن السياسات العامة ﻷنها تشكل جزءا أساسيا في مذكرة الاستراتيجية القطرية
    :: Las violaciones con agravante de la Ley de armas (våbenloven) constituyen delitos graves que pueden guardar relación con el terrorismo. UN :: إن الانتهاكات الجسيمة لقانون الأسلحة هي جرائم خطيرة يمكن ربطها بالإرهاب.
    Hay varios teléfonos que puedo vincular a él. Open Subtitles هناك العديد من الهواتف التي يمكنني ربطها به
    En primer lugar, daremos al Departamento el equipo necesario para establecer un sistema moderno de redes de información en Nueva York que se pueda vincular con Ginebra y con el terreno. UN أولا، سنقدم الى اﻹدارة المعدات اللازمة ﻹنشاء نظام لشبكة معلومات حديثــة فــي نيويـورك يمكن ربطها بجنيف وبالميدان.
    En primer lugar, deseaba analizar las diferentes características de las condiciones de extrema pobreza, a fin de poder vincularlas a las condiciones de privación de los derechos humanos. UN أولاً، هو يرغب في تحليل مختلف خصائص ظروف الفقر المدقع، لكي يمكن ربطها بظروف الحرمان من حقوق الإنسان.
    No obstante, el fenómeno del terrorismo no puede asociarse a ninguna religión, nacionalidad o grupo étnico. UN بيد أن ظاهرة الإرهاب لا يمكن ربطها بأي دين أو جنسية أو أصل إثني.
    Por lo tanto, resulta alentador observar que los países de la región de África han establecido la Iniciativa África 2000 para el abastecimiento de agua y el saneamiento, y han propuesto que se vincule a la Iniciativa especial para África del sistema de las Naciones Unidas. UN ومما يدعو إلى التفاؤل، بالتالي، ملاحظة أن بلدان المنطقة اﻷفريقية أنشأت مبادرة أفريقيا لتوفير المياه والمرافق الصحية بحلول سنة ٢٠٠٠ واقترحت ربطها بالمبادرة الخاصة بأفريقيا في منظومة اﻷمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد