El comité nacional prestó pleno apoyo a esa iniciativa, que podría vincularse a la vez con el Decenio y con el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas. | UN | وتؤيد اللجنة الوطنية تأييدا كاملا تلك المبــادرة التي يمكن ربطها بالعقد وبالذكرى السنوية الخمسين لانشاء اﻷمم المتحدة. |
No entendemos y nos oponemos al argumento de que debe vincularse a la cuestión más amplia de la composición de la Conferencia de Desarme. | UN | ولا نفهم، بل ونعارض الحجة القائلة بأن هذه المسألة ينبغي ربطها بالموضوع اﻷوسع، موضوع عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
En los países en que la cobertura de la inmunización es alta, estos programas podrían vincularse con la inmunización y las visitas periódicas al dispensario. | UN | ومع أن التغطية بالتحصين مرتفعة فإنه يمكن ربطها بالتحصين وبمدى التردد على العيادات بصورة منتظمة. |
Una vez investigados, la mayoría de los casos no se descubren resultados concluyentes y no pueden relacionarse con ningún delito determinante. | UN | وقد تبين بعد التحقيق فيها أن غالبيتها لم تؤكده أدلة دامغة، وبالتالي لا يمكن ربطها بأي جريمة يدعى بها. |
Audífonos para los sistemas de distribución de sonido: puede solicitarse la conexión de audífonos a los sistemas de distribución de sonido de las salas de conferencias dirigiéndose a la Sección de Radio y Apoyo a las Conferencias, oficina L-1B-30, teléfonos internos 3-9485 y 3-7453, correo electrónico: request-for-services@un.org. | UN | أجهزة تقوية السمع: وتوجه طلبات ربطها بنظم لتوزيع الصوتي في قاعات الاجتماعات إلى قسم دعم لإذاعة والمؤتمرات، (الغرفة L-1B-30، الهاتفان الفرعيـان 3-9485 أو (3-7453 البريـــد الإلكتـروني request-for-services@un.org. |
No obstante, todavía no se ha vinculado a una estrategia oficial e integral de recaudación de fondos. | UN | إلا أنه ما زال يتعين ربطها باستراتيجية رسمية وشاملة لجمع الأموال. |
Muchos proyectos de rehabilitación del ACNUR se habrían beneficiado considerablemente si hubiesen estado vinculados con estrategias de más envergadura y programas a más largo plazo. | UN | فكثيرة هي مشاريع المفوضية لإعادة الدمج التي كان يمكن أن تستفيد استفادة كبيرة من أوجه ربطها باستراتيجيات أوسع وببرامج أطول أجلا. |
La consideración de este asunto debe efectuarse en forma global, sin vinculación con otras cuestiones más específicas. | UN | ويتعين أن يُنظر إلى هذه المسألة نظرة عالمية، دون ربطها بمسائل أخرى أكثر تحديداً. |
Las garantías a los préstamos son un instrumento eficaz para alentar la concesión de créditos a las empresas pequeñas y medianas y podrían vincularse a la adquisición de tecnologías ecológicamente racionales. | UN | فضمانات القروض فعالة في تشجيع تقديم القروض للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة ويمكن ربطها باقتناء التكنولوجيات السليمة بيئيا. |
Bahrein apoya todas las iniciativas regionales e internacionales destinadas a combatir ese flagelo, el cual nunca debe vincularse a una cultura, raza o religión en particular. | UN | والبحرين تنضم إلى جميع الجهود الإقليمية والدولية لمكافحة هذه الآفة، التي ينبغي عدم ربطها قط بثقافة أو عرق أو دين معين. |
En particular, muchos gobiernos ya han tomado medidas que pueden vincularse a las actividades previstas en el artículo 6. | UN | وعلى وجه التحديد، تنفذ بالفعل حكومات كثيرة تدابير يمكن ربطها بالأنشطة المتعلقة بالمادة 6. |
Una asistencia sincera no debería vincularse con condición política alguna. | UN | فالمساعدة المخلصة لا يجوز ربطها بأية قيود سياسية. |
Mi delegación considera que esta cuestión no debe vincularse con algunas otras cuestiones, como por ejemplo la composición de ciertos grupos geográficos. | UN | ويرى وفدي أن هذه القضية لا ينبغي ربطها بقضايا أخرى معينة مثل تكوين بعض المجموعات الجغرافية. |
Se trata de una cuestión urgente que no debe vincularse con otras cuestiones. | UN | وهذه مسألة ملحة ينبغي عدم ربطها بمسائل أخرى. |
Las TIC constituyen factores importantes para determinar quién trabaja, cómo, dónde y cuándo, y pueden relacionarse con el crecimiento del empleo tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados. | UN | وتمثل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات عوامل هامة في تحديد كيفية العمل ومن ينجزه وتوقيته ومكانه ويمكن ربطها بنمو العمالة في البلدان النامية والمتقدمة على حد سواء. |
Audífonos para los sistemas de distribución de sonido: puede solicitarse la conexión de audífonos a los sistemas de distribución de sonido de las salas de conferencias dirigiéndose a la Sección de Radio y Apoyo a las Conferencias, oficina L-1B-30, teléfonos internos 3-9485 y 3-7453, correo electrónico: request-for-services@un.org. | UN | أجهزة تقوية السمع: وتوجه طلبات ربطها بنظم لتوزيع الصوتي في قاعات الاجتماعات إلى قسم دعم لإذاعة والمؤتمرات، (الغرفة L-1B-30، الهاتفان الفرعيـان 3-9485 أو (3-7453 البريـــد الإلكتـروني request-for-services@un.org. |
:: Un mecanismo híbrido vinculado a fondos/mercados de créditos, combinado con reducciones de emisiones certificadas. | UN | :: آلية مختلطة ترتبط بالسوق/الصندوق لتوفير الائتمانات التي يتم ربطها بالتخفيضات الموثقة للانبعاثات. |
La Comisión recomendó que los planes de pago plurianuales siguieran siendo voluntarios y no estuvieran automáticamente vinculados con otras medidas. | UN | وأوصت اللجنة بأن تظل خطط التسديد المتعددة السنوات مسألة طوعية ولا ينبغي ربطها تلقائيا بتدابير أخرى. |
También requerían sólidas bases institucionales y una adecuada vinculación con los procesos presupuestarios nacionales. | UN | وتتطلب أيضاً قاعدة مؤسسية صلبة ويتعين ربطها ربطاً مناسباً بعمليات الميزنة على الصعيد الوطني. |
Los miembros de la Comisión tuvieron opiniones divergentes, no obstante, respecto de si dichos planes debían ser voluntarios u obligatorios y si debían estar o no vinculados a la aplicación del Artículo 19. | UN | وقد تباينت آراء أعضاء اللجنة بالرغم من ذلك، بشأن ما إذا كان ينبغي أن تكون هذه الخطط طوعية أو إجبارية وما إذا كان ينبغي ربطها بتطبيق المادة 19. |
• Se establecerán vínculos con el diálogo relativo a la política, que forma parte integrante de la nota sobre la estrategia del país | UN | ● يتعين ربطها بحوار بشأن السياسات العامة ﻷنها تشكل جزءا أساسيا في مذكرة الاستراتيجية القطرية |
:: Las violaciones con agravante de la Ley de armas (våbenloven) constituyen delitos graves que pueden guardar relación con el terrorismo. | UN | :: إن الانتهاكات الجسيمة لقانون الأسلحة هي جرائم خطيرة يمكن ربطها بالإرهاب. |
Hay varios teléfonos que puedo vincular a él. | Open Subtitles | هناك العديد من الهواتف التي يمكنني ربطها به |
En primer lugar, daremos al Departamento el equipo necesario para establecer un sistema moderno de redes de información en Nueva York que se pueda vincular con Ginebra y con el terreno. | UN | أولا، سنقدم الى اﻹدارة المعدات اللازمة ﻹنشاء نظام لشبكة معلومات حديثــة فــي نيويـورك يمكن ربطها بجنيف وبالميدان. |
En primer lugar, deseaba analizar las diferentes características de las condiciones de extrema pobreza, a fin de poder vincularlas a las condiciones de privación de los derechos humanos. | UN | أولاً، هو يرغب في تحليل مختلف خصائص ظروف الفقر المدقع، لكي يمكن ربطها بظروف الحرمان من حقوق الإنسان. |
No obstante, el fenómeno del terrorismo no puede asociarse a ninguna religión, nacionalidad o grupo étnico. | UN | بيد أن ظاهرة الإرهاب لا يمكن ربطها بأي دين أو جنسية أو أصل إثني. |
Por lo tanto, resulta alentador observar que los países de la región de África han establecido la Iniciativa África 2000 para el abastecimiento de agua y el saneamiento, y han propuesto que se vincule a la Iniciativa especial para África del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومما يدعو إلى التفاؤل، بالتالي، ملاحظة أن بلدان المنطقة اﻷفريقية أنشأت مبادرة أفريقيا لتوفير المياه والمرافق الصحية بحلول سنة ٢٠٠٠ واقترحت ربطها بالمبادرة الخاصة بأفريقيا في منظومة اﻷمم المتحدة. |