La Asamblea General acogió con beneplácito el establecimiento de un mecanismo para vigilar la aplicación del derecho al desarrollo. | UN | رحّبت الجمعية العامة بإقامة آلية لمراقبة إعمال الحق في التنمية. |
La Alta Comisionada acogió con beneplácito la decisión adoptada por los participantes en su última reunión de celebrar, durante la sexta reunión y por vez primera, una reunión conjunta con los presidentes de órganos creados en virtud de tratados. | UN | رحّبت المفوضة السامية بالقرار الذي اتخذه المشتركون في اجتماعهم السابق بعقد اجتماع مشترك، أثناء الاجتماع السادس ولأول مرة، مع رؤساء الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
La Comisión también acogió con satisfacción la cooperación mantenida entre la CONAE y diversas universidades de Chile, en particular la Universidad de La Serena. | UN | كما رحّبت اللجنة بالتعاون بين اللجنة الوطنية الأرجنتينية للأنشطة الفضائية وعدد من الجامعات، ومنها جامعة لاسيرينا. |
En su respuesta de diciembre de 2008, la Secretaría por un lado acogió con satisfacción la iniciativa y por otro hizo sugerencias sobre el proceso a seguir. | UN | وفي ردّها، رحّبت الأمانة بهذه المبادرة وقدّمت اقتراحات بشأن سير هذا العمل. |
Chile celebró asimismo el anuncio de que Bolivia había cursado una invitación permanente a los mecanismos de los procedimientos especiales para que visitaran el país. | UN | كما رحّبت شيلي بإعلان بوليفيا عن توجيه دعوة دائمة إلى آليات الإجراءات الخاصة لزيارة البلد. |
La LIMPPL Acogió con agrado el reconocimiento que se hizo de los vínculos existentes entre la participación, la igualdad y el desarrollo en el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005. | UN | وقد رحّبت الرابطة، في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005،بإقرار العلاقة بين المشاركة والمساواة والتنمية. |
Todos los Estados que enviaron respuestas acogieron con beneplácito los Principios de Bangalore ya que consideraban que constituían una base útil para elaborar criterios y normas nacionales que rigieran la conducta profesional de los jueces. | UN | وقد رحّبت جميع الدول التي ردّت بمبادئ بنغالور بوصفها أساسا مفيدا لتطوير المعايير والقواعد الداخلية التي تنظم السلوك المهني للقضاة. |
Si bien celebra las medidas adoptadas por el Comité para examinar la conducta de los Estados partes en ausencia de un informe, observa que el proceso podría mejorarse con una mayor transparencia y publicidad. | UN | وبينما رحّبت المنظمة بالخطوات التي اتخذتها اللجنة للنظر في أوضاع الدول الأطراف بالرغم من عدم وجود تقرير، لاحظت أنه بإمكان العملية أن تستفيد من مزيد من الشفافية والدعاية. |
La Asamblea también acogió con beneplácito la decisión del Consejo de la FAO de crear un grupo de trabajo intergubernamental encargado de elaborar directrices voluntarias sobre el derecho a una alimentación adecuada, y destacó que la FAO colaborará con el Relator Especial. | UN | كما رحّبت بقرار مجلس منظمة الأغذية والزراعة إنشاء فريق عامل حكومي دولي بغية إعداد مجموعة مبادئ توجيهية طوعية بشأن الحق في الغذاء الكافي، وشدّدت على أن منظمة الأغذية والزراعة ستعمل مع المقرر الخاص. |
10. La Subcomisión acogió con beneplácito la elección de Aboubekr Seddik Kedjar como Presidente por un período de dos años, a partir de 2008. | UN | 10- رحّبت اللجنة الفرعية بانتخاب السيد أبو بكر الصديق قجار رئيسا لها لمدة سنتين، ابتداء من عام 2008. |
Posteriormente, en la sección I de su resolución 62/176, la Asamblea General acogió con beneplácito esa decisión de la Comisión. | UN | وقد رحّبت الجمعية العامة لاحقا، في القسم الأول من قرارها 62/176، بما قرّرته اللجنة. |
Sin embargo, acogió con satisfacción los avances positivos en el ámbito de la justicia penal internacional y los derechos de los apátridas. | UN | بيد أنها رحّبت بالتطورات الإيجابية التي شهدها مجال القضاء الجنائي الدولي وحقوق الأشخاص عديمي الجنسية. |
Por ejemplo, el Comité de Derechos Humanos acogió con satisfacción las medidas adoptadas por el poder judicial de Macao (China) para bloquear el traslado de una persona a China. | UN | فعلى سبيل المثال، رحّبت لجنة حقوق الإنسان بإجراءات السلطة القضائية في ماكاو، بالصين، للحؤول دون نقل شخص إلى الصين. |
El Comité acogió con satisfacción la participación de los panelistas en esta sesión. | UN | وقد رحّبت اللجنة بمشاركة أعضاء فرق الخبراء في هذه الدورة. |
Por su parte, el Gobierno se ha comprometido a adoptar lo antes posible una política de retorno acorde con las normas internacionales y celebró el apoyo de las Naciones Unidas a la elaboración de la política nacional para los desplazados internos y su plan de aplicación. | UN | والتزمت الحكومة بدورها بوضع سياسة للعودة تتماشى والمعايير الدولية التي ستوضع موضع التنفيذ في أقرب وقت ممكن، كما رحّبت بدعم الأمم المتحدة لإعداد السياسة الوطنية للمشردين داخلياً وخطة تنفيذها. |
En ese sentido, celebró la primera reunión de donantes que se había realizado unos días antes y manifestó su agradecimiento a los muchos gobiernos que habían contribuido al Fondo Fiduciario de cooperación técnica. | UN | ولهذا الغرض، رحّبت بالاجتماع الأول للمانحين الذي عُقد قبل أيام وأعربت عن امتنانها للعديد من الحكومات التي قدّمت مساهمات في الصندوق الاستئماني للتعاون التقني في إطار الاتفاقية. |
En segundo lugar, Acogió con agrado la creación de un grupo de trabajo sobre las poblaciones indígenas en la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos y en la Organización de la Unidad Africana. | UN | وثانياً، رحّبت بإنشاء فريق عامل معني بالسكان الأصليين في إطار اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب ومنظمة الوحدة الأفريقية. |
a) Acogió con agrado el informe de la OIT y expresó apoyo a la continuación de la labor sobre el sistema de contabilidad del trabajo; | UN | (أ) رحّبت بتقرير منظمة العمل الدولية وأعربت عن دعمها لمواصلة العمل من أجل إنشاء نظام محاسبي لليد العاملة؛ |
La Argentina, Nicaragua, Panamá y Uganda acogieron con beneplácito la oferta de asistencia técnica de la UNODC, y algunos Estados solicitaron apoyo en áreas concretas. | UN | وقد رحّبت الأرجنتين ونيكاراغوا وبنما وأوغندا بالمساعدة التقنية التي عرضها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، حيث التمس بعض هذه الدول الدعم في مجالات معيّنة. |
Ha tropezado con algunas dificultades en sus tratos con los órganos de supervisión de tratados porque no está acreditada con arreglo a los Principios de París, por lo cual celebra el llamamiento del Sr. Thelin a que el Comité trabaje con todas las instituciones, acreditadas o no. | UN | وقد واجهت بعض الصعوبات في تعاملها مع هيئات رصد المعاهدات لأنها لم تكن معتمدة بموجب مبادئ باريس. ولذا رحّبت بدعوة السيد ثيلين إلى العمل مع جميع المؤسسات، سواء كانت معتمدة أم لا. |
En ese período de sesiones, la Comisión expresó su beneplácito por las recomendaciones y conclusiones que contenía el informe y señaló que ponían de relieve aspectos sobre los que posiblemente fuera necesario realizar una labor complementaria para mejorar la interpretación uniforme y la aplicación efectiva de la Convención de Nueva York. | UN | وفي تلك الدورة، رحّبت اللجنة بالتوصيات والاستنتاجات الواردة في التقرير، ملاحِظة أنها أبرزت المجالات التي قد يلزم الاضطلاع بعمل إضافي فيها لتعزيز التفسير الموحّد والتنفيذ الفعّال لاتفاقية نيويورك. |
En ese período de sesiones, la Comisión había acogido con agrado las recomendaciones y conclusiones del informe e hizo notar que cabía deducir de ellas la labor adicional que procedería efectuar para obtener una interpretación más uniforme y una aplicación más eficaz de la Convención de Nueva York. | UN | وفي تلك الدورة، رحّبت اللجنة بالتوصيات والاستنتاجات الواردة في التقرير، ملاحِظة أنها أبرزت المجالات التي قد تحتاج إلى الاضطلاع بعمل إضافي لتعزيز التفسير الموحّد والتنفيذ الفعّال لاتفاقية نيويورك. |
A ese respecto, la oradora acoge con satisfacción la decisión de incorporar el Plan Estratégico de Bali en todos los programas del PNUMA. | UN | وفي ذلك الصدد، رحّبت الممثلة بقرار إدماج خطة بالي الاستراتيجية في جميع البرامج التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. |
A ese respecto, expresó su satisfacción por el hecho de que en el período de sesiones en curso, se presentarían al Consejo de Administración para su aprobación proyectos de directrices sobre descentralización y el fortalecimiento de las autoridades locales. | UN | وفي هذا الصدد، رحّبت السيدة هاغا بعرض مشروع المبادئ التوجيهية بشأن اللامركزية وتعزيز السلطات المحلية على مجلس الإدارة لكي يعتمده في دورته الحالية. |
Así que usted entiende porque tengo la esperanza que dará la bienvenida a mi pueblo de la forma en que este país le dio la bienvenida al suyo. | Open Subtitles | لذا ستفهم لمَ أنا متفائلة أنّك سترحّب بقومي في هذا البلد بنفس الطريقة التي رحّبت بك هذه البلاد |
673. Amnistía Internacional se congratuló de las recomendaciones formuladas sobre la aplicación de la pena de muerte, incluido el establecimiento de una moratoria a las ejecuciones y la eliminación de la pena de muerte en la legislación interna. | UN | 673- رحّبت منظمة العفو الدولية بما قدّم من توصيات بشأن استخدام عقوبة الإعدام، من بينها التوصيات الداعية إلى وقف تنفيذ ما صدر من أحكام في هذا الشأن وشطب عقوبة الإعدام من القانون المحلي. |
14. La Sra. Popescu se congratula de los importantes progresos alcanzados por Turquía, sobre todo en lo que se refiere a reformas de las leyes. | UN | 14 - السيدة بوبيسكو: رحّبت بالتقدم الكبير الذي حققته تركيا، ولا سيما فيما يتعلق بالإصلاحات القانونية. |
Los Estados Miembros acogieron con agrado el primer Examen como un foro importante para evaluar los progresos que se han alcanzado en la aplicación de los objetivos de desarrollo acordados a nivel internacional, tras las conferencias y cumbres de las Naciones Unidas celebradas desde el decenio de 1990 a nivel mundial, regional y nacional. | UN | وقد رحّبت الدول الأعضاء بالاستعراض الأول بوصفه منتدى هاما لتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، والتي نشأت عن مؤتمرات الأمم المتحدة واجتماعات القمة المعقودة منذ تسعينات القرن العشرين، على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية. |
La Secretaría acoge con beneplácito la orientación impartida por los Estados Miembros con respecto al marco programático de mediano plazo y proseguirá el diálogo entablado con ellos. | UN | وأضاف قائلا إن الأمانة رحّبت بالتوجيهات التي قدّمتها الدول الأعضاء بشأن الإطار البرنامجي المتوسط الأجل، وسوف تواصل الحوار معهم. |