permisos de trabajo para los hijos de funcionarios y visados para personal doméstico | UN | رخص العمل للأولاد وتأشيرات الدخول للمعاونين المنزليين |
Sin embargo, hay algunos criterios básicos que rigen la concesión de permisos de trabajo a los hijos de los funcionarios, entre las que se cuentan las siguientes condiciones: | UN | إلا أنه توجد بعض المعايير الأساسية لإصدار رخص العمل للأولاد، وهي أن الأولاد يجب: |
Esa ley afectó a una buena parte de la población activa de las Islas Caimán, ya que más del 50% de los trabajadores del sector privado son titulares de permisos de trabajo. | UN | وأثر القانون في جزء كبير من القوى العاملة في جزر كايمان لأن أكثر من نصف العاملين في القطاع الخاص من حاملي رخص العمل. |
Elogió al país por dar a los refugiados y solicitantes de asilo el mismo trato que a los ciudadanos griegos en relación con los permisos de trabajo. | UN | وأشادت بمعاملة ملتمسي اللجوء واللاجئين على قدم المساواة مع المواطنين اليونانيين فيما يخص رخص العمل. |
Esa prueba debe incluir certificados de registro mercantiles, licencias comerciales o contratos de arrendamiento. | UN | ويمكن إثبات ذلك مثلاً بشهـادات التسجيـل أو رخص العمل أو اتفاقات التأجير. |
Estas restricciones preocupan particularmente al Comité a causa de las malas condiciones de vida de los refugiados en Egipto, exacerbadas, tal como reconoce el Estado parte, por la prohibición de otorgar permisos de trabajo a los refugiados. | UN | وتثير هذه القيود قلقاً خاصاً للجنة في ضوء ما يعانيه اللاجئون الموجودون في مصر من أحوال معيشية سيئة تتفاقم، حسبما اعترفت به الدولة الطرف، من جراء حظر رخص العمل على اللاجئين. |
El Departamento de Servicios de Empleo del Territorio también puso en marcha nuevos servicios de colocación y agilizó la tramitación de autorizaciones y permisos de trabajo. | UN | كما دشنت إدارة خدمات التوظيف في الإقليم خدمات توظيف جديدة، وقامت بتبسيط إجراءات مزاولة الأعمال ومنح رخص العمل. |
El Comité insta al Gobierno a que facilite el logro de permisos de trabajo para las mujeres migrantes en base de igualdad con los hombres migrantes y cree las condiciones necesarias para su integración en la vida económica y social de la sociedad austríaca. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على تيسير حصول المهاجرات على رخص العمل على قدم المساواة مع المهاجرين وأن تهيئ الظروف اللازمة لإدماجهن في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للمجتمع النمساوي. |
Entre tanto, es necesario mejorar el clima para la actividad empresarial y la IED, lo que incluye un mejor sistema de concesión de permisos de trabajo y residencia y una mejor asignación de tierras. | UN | وفي غضون ذلك، من المطلوب تحسين مناخ الأعمال والاستثمار الأجنبي المباشر، بما في ذلك تحسين نظام رخص العمل والإقامة وتخصيص أفضل للأراضي. |
En una ley reciente se dispuso la entrega de permisos de trabajo y residencia a mujeres indocumentadas y se estableció un Instituto de Inmigración, que depende del Ministerio del Interior. | UN | وأضافت أن ثمة قانونا جديدا يوفر رخص العمل والإقامة للنساء اللاتي لا يحملن وثائق، وأنه تم إنشاء معهد للهجرة يتبع وزارة الداخلية. |
Por consiguiente, los funcionarios de nacionalidades distintas de la Unión Europea a veces tienen que volver a sus países de origen durante varios meses mientras se tramitan los permisos de trabajo. | UN | وبناء على ذلك، يُطلَب أحياناً إلى الموظفين الذين يحملون جنسيات غير جنسيات الاتحاد الأوروبي أن يعودوا إلى بلدانهم الأصلية لعدة أشهر خلال تجهيز رخص العمل الخاصة بهم. |
Mediante acuerdos, los países de destino podrían flexibilizar sus políticas respecto de la entrada y los permisos de trabajo y, a cambio, los países de origen se comprometerían a alentar a los migrantes y sus competencias, a volver al país, temporal o permanentemente, y a tener en cuenta la formación multisectorial al planificar la emigración laboral. | UN | ويمكن لبلدان المقصد أن تسعى، عن طريق إبرام اتفاقات، إلى جعل سياسات الدخول إليها والحصول على رخص العمل فيها أكثر مرونة، مقابل التزام بلدان الأصل بتعزيز الحوافز الكفيلة بعودة المهاجرين وكفاءاتهم إليها، بشكل مؤقت أو دائم، وبمراعاة التدريب المتعدد القطاعات عند قيامها بتخطيط الهجرة من أجل العمل. |
44. La entrada de trabajadores extranjeros está regulada en todos los países por un régimen de concesión de permisos de trabajo y residencia. | UN | 44- يحكم نظام رخص العمل والإقامة دخولَ الموظفين الأجانب في جميع البلدان. |
Según el periodista Al Maeena, el Ministro de Trabajo de Bahrein ha anunciado que su país propondrá la introducción de un límite máximo de seis años para los permisos de trabajo emitidos a extranjeros que trabajan en los países del Golfo. | UN | وذكر الصحفي المعينة أن وزير العمل في البحرين قد أعلن أن بلده سيقترح تطبيق سقف حده ست سنوات على رخص العمل الممنوحة إلى الأجانب الذين يعملون في بلدان الخليج. |
El 29 de diciembre, el Centro Democrático de Derechos Laborales en Gaza informó de que las autoridades israelíes habían comenzado recientemente a retirar los permisos de trabajo a los obreros de Gaza que se dirigían a Israel. | UN | ٩٠٢ - وفي ٢٩ كانون اﻷول/ ديسمبر، أفاد المركز الديمقراطي لحقوق العمال في غزة أن السلطات اﻹسرائيلية بدأت مؤخرا بسحب رخص العمل من عمال غزة المتوجهين إلى إسرائيل. |
La Junta de control de la inmigración expide los permisos de trabajo que antes expedía el Gobernador reunido en Consejo, siempre y cuando el solicitante tenga aptitudes particulares, habilidades o la experiencia necesaria para el puesto y ninguna persona de Santa Elena las tenga. | UN | وأصبحت هيئة مراقبة الهجرة هي التي تمنح، الآن، رخص العمل التي كان يمنحها الحاكم بعد أخذ رأي المجلس، ولا تمنح هذه الرخص إلاَّ إذا توافرت لمقدم الطلب مؤهلات أو مهارات أو خبرات معينة ضرورية لشغل الوظيفة المعنية ولم يكن يوجد بين أهالي سانت هيلينا أي شخص تتوافر فيه المؤهلات اللازمة. |
El representante de la empresa se refirió a dos esferas que preocupaban a los inversores extranjeros, una de las cuales era el procedimiento de extensión de permisos de trabajo para los administradores expatriados, que era demasiado largo, burocrático e incoherente, y señaló la necesidad de establecer normas en esa esfera. | UN | وقدم ممثل الشركة تعليقات في مجالين اثنين يثيران قلق المستثمرين الأجانب، بما في ذلك إجراءات إصدار رخص العمل للموظفين الإداريين المغتربين، التي تدوم طويلاً وتتسم بالبيروقراطية وعدم الاتساق، وأشار إلى ضرورة تنظيم هذا المجال. |
a) Los permisos de trabajo para los cónyuges y los hijos de los funcionarios de las Naciones Unidas; | UN | (أ) رخص العمل لأزواج موظفي الأمم المتحدة وأولادهم؛ |
Esa prueba podría incluir certificados de registro, licencias comerciales o contratos de arrendamiento. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك الإثبات مثلاً شهادات التسجيل أو رخص العمل أو اتفاقات التأجير. |
Esa prueba puede incluir certificados de registro, licencias comerciales o contratos de arrendamiento. | UN | ويمكن إثبات ذلك مثلاً بشهادات التسجيل أو رخص العمل أو تفاقات التأجير. |
El Gobierno de la República Árabe Siria informa de que se niegan las licencias de trabajo en el Golán a los profesionales árabes sirios, incluidos médicos y farmacéuticos, por lo que muchos de éstos se ven obligados a emigrar. | UN | وتفيد حكومة الجمهورية العربية السورية بأن المهنيين العرب السوريين، بما في ذلك الأطباء والصيادلة يحرمون من رخص العمل في الجولان مما يدفع العديد منهم إلى الهجرة. |