En su respuesta, el Gobierno de China indicó que ese caso no estaba relacionado con prácticas de detención arbitraria, desaparición forzada o tortura. | UN | وأشارت حكومة الصين في ردها إلى أن الحالة لا تشتمل على وقائع تتعلق بالاحتجاز التعسفي أو الاختفاء القسري أو التعذيب. |
En su respuesta, el Gobierno de la Jamahiriya Árabe Libia señaló que la sociedad libia tiene como objetivo abolir la pena de muerte. | UN | وأشارت حكومة الجماهيرية العربية الليبية في ردها إلى أن هدف المجتمع الليبي هو إلغاء عقوبة الإعدام. |
En su respuesta National declaró que no disponía de documentación porque los pagos se hicieron en efectivo. | UN | وقد أشارت الشركة في ردها إلى عدم توفر سجلات بهذا الشأن لأن المدفوعات كانت تسدد نقداً. |
Los fondos recibidos por los gobiernos de la Comisión de Indemnización que los gobiernos no hayan desembolsado a los reclamantes al no haber podido localizar a éstos serán devueltos al Fondo de Indemnización, salvo que el Consejo de Administración decida otra cosa; | UN | أما المبالغ التي تتلقاها الحكومات من لجنة التعويضات والتي لم تدفعها ﻷصحاب المطالبات لتعذر تحديد أماكن وجود هؤلاء المطالبين، فينبغي ردها إلى صندوق التعويضات، ما لم يقرر مجلس اﻹدارة غير ذلك. |
Transferen - cias a otros fondos y reembolsos a donantes Intereses a cobrar | UN | المبالغ المحولة إلى الصناديق الأخرى والمبالغ التي تم ردها إلى المانحين |
El Estado parte recuerda asimismo que el depósito constituye una garantía que, por una parte, no será cobrada por el servicio encargado de liquidar la multa y, por otra parte, puede ser restituida al interesado si el juez no admite la infracción inicial. | UN | وتذكّر الدولة الطرف أيضاً بأن الإيداع يمثل ضمانة لا تدفع للإدارة التي تحصل الغرامات، من جهة، ويمكن ردها إلى الشخص المعني إن لم يأخذ القاضي بالمخالفة الأولية، من جهة أخرى. |
En su respuesta, la Directora observó que, en el marco de cooperación regional, la seguridad humana se refería al resultado neto del desarrollo humano. | UN | 35 - وأشارت المديرة في ردها إلى أن الأمن البشري يحيل، في إطار التعاون الإقليمي، إلى الناتج الصافي للتنمية البشرية. |
1. En su respuesta, el Gobierno señaló que Rumania no había tenido que hacer frente a ningún caso de aplicación de medidas punitivas unilaterales. | UN | 1- أشارت الحكومة في ردها إلى أن رومانيا لم تجابه أية حالة تتعلق بتنفيذ تدابير عقابية متخذة من جانب واحد. |
En su respuesta, Túnez señaló que la pena capital sólo se aplicaba a los delitos de homicidio con premeditación u homicidio con circunstancias agravantes. | UN | وأشارت تونس في ردها إلى أن عقوبة الإعدام لا تنطبق إلا في جريمة القتل العمد أو القتل المصحوب بظروف توجب التشديد. |
su respuesta está basada en el criterio de que debido a la existencia de las regulaciones del bloqueo no se podía iniciar ningún tipo de debate sobre el tema. | UN | وقد استندت في ردها إلى أنه لا يمكنها أن تخوض في أي مناقشة حول هذا الموضوع ما دام الحصار قائما. |
15. En su respuesta, el Gobierno señala que el Sr. Kamal Al-Labouani creó una organización política ilícita, sin permiso de las autoridades pertinentes. | UN | 15- وأشارت الحكومة في ردها إلى أن السيد كمال اللبواني أنشأ منظمة سياسية غير قانونية بدون تصريح من السلطات المختصة. |
En su respuesta, el Gobierno suministró al Grupo de Trabajo la siguiente información: | UN | قدمت الحكومة، في ردها إلى الفريق العامل، المعلومات الواردة أدناه: |
El Afganistán indicó en su respuesta algunos de los enfoques adoptados, como la contratación y formación de residentes locales para realizar labores de control de calidad y reconocimiento. | UN | وأشارت أفغانستان في ردها إلى بعض النهج من قبيل توظيف سكان محليين وتدريبهم على عمل ضمان الجودة والمسح. |
15. En cuanto al caso Nº 1410/2005, el Estado parte tiene en principio todavía un día para transmitir su respuesta al Comité. | UN | 15- وفيما يتعلق بالبلاغ 1410/2005، لا يزال أمام الدولة الطرف من حيث المبدأ يوم واحد لإرسال ردها إلى اللجنة. |
Burkina Faso señala en su respuesta que ni el Secretario General ni la Alta Comisionada para los Derechos Humanos prestaron asistencia en el momento de la ratificación. | UN | وتشير بوركينا فاسو في ردها إلى أن كلا من الأمين العام والمفوضة السامية لحقوق الإنسان لم يقدما المساعدة وقت التصديق. |
En su respuesta, el Gobierno afirmó que la Sra. Cao Shunli había alterado el orden público administrativo en numerosas ocasiones. | UN | وأشارت الحكومة في ردها إلى أن السيدة كاو شونلي كانت قد تجاوزت في مناسبات عديدة أمراً إدارياً اجتماعياً. |
17. En su respuesta al Secretario General de fecha 8 de julio de 1994, Australia formuló las observaciones siguientes: | UN | ٧١ - ونقلت استراليا، في ردها إلى اﻷمين العام المؤرخ ٨ تموز/يوليه ٤٩٩١، التعليقات التالية: |
Los fondos recibidos por los gobiernos de la Comisión de Indemnización que los gobiernos no hayan desembolsado a los reclamantes al no haber podido localizar a éstos serán devueltos al Fondo de Indemnización, salvo que el Consejo de Administración decida otra cosa. | UN | أما المبالغ التي تكون الحكومات قد تلقتها من لجنة التعويضات ولم تدفعها ﻷصحاب المطالبات لتعذر العثور عليهم، فينبغي ردها إلى صندوق المعاشات، ما لم يقرر مجلس اﻹدارة غير ذلك. |
Las anteriores medidas procederán cuando se tengan motivos fundados para inferir que los bienes o recursos son producto directo o indirecto de un delito doloso, que su valor equivale a dicho producto, que han sido utilizados o estén destinados a ser utilizados como medio o instrumento de un delito doloso, o que constituyen el objeto material del mismo, salvo que deban ser devueltos al sujeto pasivo, a las víctimas o a terceros. | UN | وتفرض التدابير السابقة حينما تكون هناك أسباب وجيهة تدعو إلى استنتاج تأتي الممتلكات أو الموارد بطريقة مباشرة أو غير مباشرة عن جريمة من جرائم الاحتيال، أو تساوي قيمتها مع ذلك المنتج، أو استخدامها أو اعتزام استخدامها كوسيلة أو أداة لاقتراف جريمة من جرائم الاحتيال أو كونها الموضوع المادي لتلك الجريمة، إلا في حال ردها إلى الشخص المتضرر أو إلى ضحايا أو أطراف ثالثة. |
Se han reducido considerablemente los balances de los reembolsos a los donantes. | UN | ١٢٨ - وقد جرى تخفيض أرصدة المبالغ التي يتعين ردها إلى الجهات المانحة إلى حد كبير. |
El Estado parte recuerda asimismo que el depósito constituye una garantía que, por una parte, no será cobrada por el servicio encargado de liquidar la multa y, por otra parte, puede ser restituida al interesado si el juez no admite la infracción inicial. | UN | وتذكّر الدولة الطرف أيضاً بأن الإيداع يمثل ضمانة لا تدفع للإدارة التي تحصل الغرامات، من جهة، ويمكن ردها إلى الشخص المعني إن لم يأخذ القاضي بالمخالفة الأولية، من جهة أخرى. |
Indonesia respondió destacando muchas medidas que había tomado para esclarecer los hechos. | UN | وأشارت إندونيسيا في ردها إلى ما بُذل من جهود عديدة لإلقاء الضوء على الأحداث. |