Suecia reiteró que no contaba con un sistema de marcación obligatorio, pero hizo referencia a la práctica mencionada en su respuesta a la pregunta 12. | UN | وذكرت السويد من جديد أن ليس لديها أي نظام إلزامي للوسم بعلامات، وإن أشارت إلى الممارسة المفصلة في ردها على السؤال 12. |
34. En su respuesta a la pregunta 9, el Gobierno ha indicado un gran número de planes, pero no parece haber mucha información sobre su ejecución. | UN | 34- وأضاف أن الحكومة، في ردها على السؤال 9، ذكرت العديد من الخطط، ولكن يبدو أن هناك معلومات قليلة فيما يتعلق بتنفيذها. |
36. En su respuesta a la pregunta 9, el Estado parte ha mencionado los programas de educación de niños y niñas de las zonas rurales. | UN | 36- وقال إن الدولة الطرف أشارت في ردها على السؤال 9 إلى برامج تعليمية للمناطق الريفية تستهدف كلا من الفتيان والفتيات. |
Expresa preocupación por que la definición de terrorismo proporcionada por el Estado parte en su respuesta a la cuestión 6 es demasiado amplia y ambigua. | UN | وأعرب عن القلق لأن تعريف الإرهاب الذي قدمته الدولة الطرف في ردها على السؤال رقم 6 فضفاض وغامض. |
46. La Sra. Lagos (Colombia), respondiendo a la cuestión planteada en el párrafo 20 de la lista de cuestiones, dice que el hacinamiento es un problema de larga data en las cárceles colombianas. | UN | 46- السيدة لاغوس (كولومبيا) قالت، في ردها على السؤال 20، إن الاكتظاظ لطالما كان مشكلة في سجون كولومبيا. |
16. En sus respuestas a la pregunta Nº 2 de la lista de cuestiones y preguntas del Comité (CEDAW/C/SVK/Q/4 y Add.1), Eslovaquia dijo que una parte importante de la población no conoce de manera suficiente sus derechos y la manera de ejercerlos. | UN | 16 - وكانت سلوفاكيا في ردها على السؤال 2 من قائمة اللجنة للقضايا والمسائل (CEDAW/C/SVK/Q/4 و Add1) قالت إن نسبة كبيرة من السكان معرفتها غير كافية بحقوقها وكيفية ممارستها. |
En respuesta a la pregunta 68, la oradora dice que el Ministerio de Asuntos de la Mujer no está facultado para aplicar políticas que pongan fin a la discriminación salarial. | UN | 63 - وقالت، في معرض ردها على السؤال 68، إن وزارة شؤون المرأة لا صلاحية لديها لتنفيذ السياسات الرامية إلى وضع حد للتميز في الأجور. |
En respuesta a la pregunta 4, dice que la Secretaría General para la Igualdad ha tenido una cooperación excelente con las organizaciones no gubernamentales de mujeres, a las que presta apoyo mediante la financiación de sus programas y actividades. | UN | وفي معرض ردها على السؤال 4، قالت إن الأمانة العامة من أجل المساواة تلقّت تعاوناً ممتازاً من المنظمات النسائية غير الحكومية وهي تدعمها من خلال تمويل برامجها وأنشطتها. |
En la respuesta a la pregunta 4 de la lista de cuestiones, el Gobierno afirmó que en la legislación tunecina no se reconocen las demandas presentadas por mujeres víctimas de discriminación, lo que supone una desigualdad en los derechos de la mujer y contraviene las disposiciones de la Convención. | UN | وقالت إن الحكومة في معرض ردها على السؤال 4 على قائمة المسائل قالت إن القانون التونسي لا يعترف بالدعاوى التي ترفعها النساء ضحايا التمييز إلى القضاء. وأشارت إلى أن ذلك يمثل إخفاقا في ضمان مساواة المرأة في الحقوق ويخالف أحكام الاتفاقية. |
Obsérvese que nuestra respuesta a la pregunta 1.15 se presentará con posterioridad. | UN | وستقدم باكستان في وقت لاحق ردها على السؤال 1-15. |
En respuesta a la pregunta sobre la labor del Instituto Nicaragüense de la Mujer al nivel municipal, explica que dicha labor se limita a la región de León. | UN | 26 - وفي ردها على السؤال الخاص بعمل معهد نيكاراغوا لشؤون المرأة على مستوى البلديات، أوضحت أن عمله مقصور على منطقة ليون. |
El Estado no ha facilitado suficiente información en su respuesta a la pregunta nº 18 de la lista de cuestiones y preguntas del Comité, por lo que se requiere más información sobre cómo se están abordando las dificultades específicas a las que se enfrentan los niños y las mujeres romaníes. | UN | ولم تقدم الدولة إلا معلومات غير كافية في ردها على السؤال 18 من قائمة اللجنة للقضايا والمسائل؛ ولذا يتعين تقديم معلومات إضافية عن كيفية مواجهة نساء الروما وأطفالهن لصعوبات معينة. |
5. La Comisión de Arbitraje desea subrayar, no obstante, que su respuesta a la pregunta que se le remitió no menoscaba en modo alguno la responsabilidad respectiva de las partes en cuestión con arreglo al derecho internacional. | UN | ٥ - بيد أن هيئة التحكيم تود أن تؤكد أن ردها على السؤال المحال إليها لا يمس بأي حال من اﻷحوال على المسؤوليات المترتبة عل كل طرف من اﻷطراف المعنية بموجب القانون الدولي. |
En respuesta a la pregunta 6, la oradora explica que todas las políticas gubernamentales deben atenerse a la Ley de Derechos Humanos a menos que estén autorizadas por otra fuente del derecho. | UN | 17 - وشرحت في معرض ردها على السؤال 6، أن على جميع السياسات الحكومية أن تمتثل لقانون حقوق الإنسان ما لم تكن مفوضة بمصدر قانوني آخر. |
En respuesta a la pregunta 8, la oradora dice que aproximadamente el 40% del presupuesto del Ministerio de Asuntos de la Mujer correspondiente al período 1998-1999 se ha destinado a la elaboración de políticas estratégicas, incluida la incorporación de un análisis de género. | UN | 19 - وأوضحت، في معرض ردها على السؤال 8، إن وضع السياسة الاستراتيجية، التي تتضمن العمل على تحليل تعميم المنظور الجنساني، ستشكل 40 في المائة من ميزانية وزارة شؤون المرأة في الفترة 1998-1999. |
En respuesta a la pregunta 9, explica que los resultados del proyecto Consistencia 2000 no han justificado su escala, ya que únicamente se han descubierto infracciones de poca importancia de la Ley. | UN | 20 - وفي معرض ردها على السؤال 9، شرحت أن نطاق مشروع الاتساق 2000 لم يُبرر بنتائجه، بما أنه لم تحدد سوى انتهاكات طفيفة للقانون. |
En respuesta a la pregunta 19, desde la entrada en vigor de la Ley sobre la violencia en el hogar en 1996 se han presentado 13.702 solicitudes de protección y se han dictado 10.525 órdenes temporales y 6.880 órdenes definitivas. | UN | 32 - وفي معرض ردها على السؤال 19، قالت إنه منذ أن دخل قانون العنف المنزلي حيز التنفيذ في عام 1996، قدم 702 13 من طلبات الحماية وصدور 525 10 من الأوامر المؤقتة و 880 6 من الأوامر النهائية. |
En respuesta a la pregunta 41, el plan de estudios de Nueva Zelandia, en que se tiene en cuenta el género, constituye un marco coherente para el aprendizaje y la evaluación en que se reconocen las necesidades y experiencias educativas de todos los alumnos. | UN | 50 - وقالت، في معرض ردها على السؤال 41، إن المنهج الدراسي النيوزيلندي الشامل للمنظور الجنساني يوفر إطاراً متسقاً للتعلم والتقييم يقر بالحاجات التعليمية وخبرات جميع التلاميذ. |
Pero, más concretamente, quisiera que en su respuesta a la cuestión 1 b), Armenia facilitara información más detallada sobre los recursos disponibles cuando se invoca el Pacto ante los tribunales. | UN | وأضافت قائلة إنها تود مع ذلك بوجه خاص أن تعطي أرمينيا في ردها على السؤال 1(ب) معلومات أوفى عن طرق الطعن المتاحة في الحالات التي يتم فيها التذرع بالعهد أمام المحاكم. |
7) Con ocasión del examen del informe de la Comisión sobre la labor realizada en su 57º período de sesiones (2005), Suecia, en respuesta a la cuestión planteada por la Comisión sobre las objeciones " de efecto mínimo " basadas en la incompatibilidad de la reserva con el objeto y el fin del tratado, mantuvo expresamente esta posición: | UN | 7) وأثناء النظر في تقرير لجنة القانون الدولي عن أعمال دورتها السابعة والخمسين في عام 2005 (A/60/10)، أيدت السويد هذا الموقف صراحة في ردها على السؤال الذي طرحته اللجنة فيما يتعلق بالاعتراضات " ذات الأثر الأدنى " والتي يكون دافعها هو عدم توافق التحفظ مع موضوع المعاهدة والغرض منها(): |
61. La Sra. Rey (Colombia), respondiendo a la cuestión planteada en el párrafo 25 de la lista de cuestiones, dice que las declaraciones del Presidente no tienen por objeto estigmatizar a los defensores de los derechos humanos. | UN | 61- السيدة ريي (كولومبيا) قالت، في ردها على السؤال 25، إن تصريحات الرئيس لم يقصد بها وصم المدافعين عن حقوق الإنسان. |
57. La Sra. Abaunza Millares (Colombia), respondiendo a la cuestión planteada en el párrafo 22 de la lista de cuestiones, dice que la Corte Constitucional ha definido claramente el alcance limitado de la justicia penal militar. | UN | 57- السيدة أباونثا مياريس (كولومبيا) قالت، في ردها على السؤال 22 من قائمة المسائل، إن المحكمة الدستورية عرّفت بوضوح النطاق المحدود للقضاء الجنائي العسكري. |
En sus respuestas a la pregunta 4 de la lista de cuestiones y preguntas (CEDAW/C/MAR/Q/5/Add.1), el Estado parte indicó que no había constancia de matrimonios conforme a " derechos personales " . | UN | 47 - وأشـارت الـدولـة الطرف في ردها على السؤال 4 الوارد في قائمة المسائل والأسئلة (CEDAW/C/MAR/Q/5/Add.1) إلى أنه ليست هناك سجلات عن الزواج بموجب " القوانين الشخصية " . |