Envía un mensaje de que nuestros brazos no están disponibles para nuestros niños. | Open Subtitles | هذا يُرسل رسالة مفادها أن أذرعنا ليست مُتاحة لأطفالنا في الواقع |
Mediante el Programa de Excelencia de la Gestión, se ha transmitido a todo el personal el mensaje de que todos son plenamente responsables de proteger los recursos del UNICEF. | UN | وبفضل برنامج الامتياز اﻹداري، أبلغ الموظفون رسالة مفادها أن كل فرد مسؤول مسؤولية كاملة عن الحفاظ على موارد اليونيسيف. |
A las 19.30 horas, se recibió el mensaje de que se estaba atacando otra posición de la UNPROFOR en Srebrenica, el puesto de observación Lima. | UN | وفي الساعة ٣٠١٩، وردت رسالة مفادها أن موقعا آخر لقوة الحماية في سريبرينتسا، وهو نقطة مراقبة ليما، يتعرض لهجوم. |
Algunas imágenes también transmiten el mensaje de que los deportes y otras actividades al aire libre son exclusivamente para varones. | UN | وبعض الصور ينقل أيضا رسالة مفادها أن الألعاب الرياضية والأنشطة الخلوية الأخرى تقتصر على الصبية وحدهم. |
Los niños que participan reciben la impresión de que los adultos están de acuerdo con la idea de que se los sexualice y otros niños que ven las fotografías se sientes inclinados a creer que es así como hay que mostrarse. | UN | وتُترك لدى اﻷطفال المعنيين رسالة مفادها أن البالغين يوافقون على فكرة إضفاء الطابع الجنسي عليهم، بينما يُضلﱠل اﻷطفال اﻵخرون الذين يشاهدون الصور فيعتقدوا اعتقادا خاطئاً أن هذه طريقة مرغوبة للعرض. |
Las ilustraciones del libro de primer grado siguen transmitiendo, en cierta medida, el mensaje de que algunas tareas, como alimentar a las gallinas o cuidar a los hermanos y hermanas menores, sólo incumben a las mujeres. | UN | فلا تزال الصور التي تحتوي عليها كتب الصف الأول تنقل، إلى حد معين، رسالة مفادها أن بعض المهام من قبيل تغذية الدواجن أو رعاية الأخوة والأخوات الصغار تقتصر على المرأة وحدها. |
Algunas ilustraciones también transmiten el mensaje de que los deportes y otras actividades al aire libre son sólo para varones. | UN | وتنقل بعض الصور أيضا رسالة مفادها أن الألعاب الرياضية والأنشطة الخلوية الأخرى تقتصر على الصبية وحدهم. |
El Grupo de Trabajo tenía que enviar el mensaje de que la respuesta al terrorismo no debería ser principalmente militar. | UN | ورأت أن على الفريق العامل أن يبعث رسالة مفادها أن الرد على الإرهاب لا ينبغي أن يكون أساساً رداً عسكرياً. |
Estas medidas envían el mensaje de que las personas que viven con el VIH son un peligro para la sociedad. | UN | وتوجه هذه التدابير رسالة مفادها أن المصابين بالفيروس خطر على المجتمع. |
De este modo ha fortalecido su propia autoridad y la posición del Consejo de Derechos Humanos y, una vez más, ha enviado el mensaje de que la comunidad internacional apoya al pueblo de Libia. | UN | وهي بذلك قد عززت سلطتها ومكانة مجلس حقوق الإنسان، ووجهت مرة أخرى رسالة مفادها أن المجتمع الدولي يقف مع شعب ليبيا. |
Su participación impulsó los objetivos de la campaña al transmitir el mensaje de que la creación de una sociedad más cohesionada era responsabilidad de todos. | UN | وقد عززت مشاركتهن أهداف الحملة بإرسال رسالة مفادها أن بناء مجتمع أكثر تماسكاً مسؤولية مشتركة. |
A enviarles el mensaje de que el negocio del fishscale se ha cerrado en Los Ángeles. | Open Subtitles | نرسل لهم رسالة مفادها أن أعمال حرشفة السمكه قد أغلقت في إلـ, إي |
Acabo de recibir un mensaje de que la operación sigue en marcha. | Open Subtitles | وصلتني للتو رسالة مفادها أن العمليات جارية |
El principio rector es transmitir el mensaje de que las Naciones Unidas trabajan para promover la paz, el desarrollo, la democracia y los derechos humanos; para luchar contra la pobreza, el hambre y la enfermedad y para proteger el medio ambiente. | UN | والرائد في ذلك هو إيصال رسالة مفادها أن الأمم المتحدة تعمل على تعزيز السلم والتنمية والديمقراطية وحقوق الإنسان؛ وعلى مكافحة الفقر والمجاعة والأمراض وعلى حماية البيئة. |
El Departamento de Asuntos de Género ha recurrido a los medios de comunicación para difundir el mensaje de que la violencia contra la mujer constituye un delito que no será tolerado. | UN | كما تستخدم إدارة الشؤون الجنسانية وسائط الإعلام الجماهيري لنشر رسالة مفادها أن العنف المقترف ضد المرأة هو عمل إجرامي لا يمكن السكوت عليه. |
Las imágenes del libro de primer grado siguen, en cierta medida, transmitiendo el mensaje de que ciertas tareas, como alimentar a las gallinas o cuidar a los hermanos y hermanas menores, son exclusivamente para mujeres. | UN | ولا تزال الصور الواردة في كتب الصف الأول تنقل، إلى حد ما، رسالة مفادها أن بعض المهام مثل تغذية الدواجن أو رعاية الاخوة والأخوات الصغار تقتصر على المرأة وحدها. |
Por medio de sus políticas de financiación, los donantes pueden transmitir el mensaje de que el acceso a los recursos financieros está íntimamente ligado a la buena gestión pública. | UN | ويمكن للجهات المانحة أن تؤكد، من خلال سياساتها التمويلية، على رسالة مفادها أن الحصول على الموارد المالية يسير جنبا إلى جنب مع الإدارة الرشيدة. |
Le transmitió el mensaje de que seguían preocupando al Gobierno de Suecia las denuncias de que el autor había sido víctima de tortura y otros malos tratos durante el período inicial posterior a su regreso a Egipto. | UN | ونقل السفير رسالة مفادها أن الحكومة السويدية لا تزال تشعر بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة أثناء الفترة الأولى التي أعقبت عودته إلى مصر. |
En apoyo de la labor de mi Representante Especial, transmití el mensaje de que las elecciones eran un primer paso fundamental para promulgar una nueva constitución y garantizar la libertad y estabilidad del Iraq. | UN | ودعما لجهود ممثلي الخاص، نقلت رسالة مفادها أن الانتخابات تشكل خطوة أولى حاسمة لوضع دستور جديد وقيام عراق ينعم بالحرية والاستقرار. |
Sadik había sido defensora infatigable de la idea de que la reducción del tamaño de las familias y la disminución del crecimiento demográfico ayudaban a combatir la pobreza, la enfermedad y el analfabetismo. | UN | وقال إن الدكتورة صادق دافعت دون كلل عن رسالة مفادها أن الأسرة الصغيرة وإبطاء النمو السكاني يساعدان على محاربة كل من الفقر واعتلال الصحة والأمية. |
El mensaje que recalcan sentencia tras sentencia es que dondequiera que se cometan los crímenes más graves contra el derecho internacional humanitario y, especialmente, el crimen de genocidio, ninguno quedará impune. | UN | ففي الحكم إثر الآخر، تبعث رسالة مفادها أن أخطر الجرائم التي تُرتكب ضد القانون الإنساني الدولي، وخاصة جريمة إبادة الجنس، لن تمر دون عقاب أينما ارتُكبت. |
Esta emisión habría propagado un mensaje según el cual el cristianismo constituía una amenaza. | UN | وقيل إن هذا البرنامج أذاع رسالة مفادها أن الديانة المسيحية تشكل تهديدا. |