ويكيبيديا

    "رسميا في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • oficialmente en
        
    • oficialmente el
        
    • oficial en
        
    • formalmente en
        
    • oficialmente a
        
    • oficial del
        
    • solemnemente en
        
    • oficial de
        
    • oficial el
        
    • formalmente el
        
    • oficialmente al
        
    • oficial a
        
    • formal en
        
    • oficialmente la
        
    • oficialmente por
        
    La versión final del manual sobre apelaciones de fondo fue aprobada oficialmente en Agadir. UN واعتمدت الصيغة النهائية لدليل جلسات الاستماع بشأن المسائل الجوهرية رسميا في أغادير.
    Este es el último en una serie de incendios que han acechado al parque desde que fue cerrado oficialmente en 1967. Open Subtitles هذه آخر ما في سلسلة من النيران الذي أصاب المتنزه منذ هو كان مغلق رسميا في 967 1.
    Ha tomado parte oficialmente en muchas negociaciones en la cumbre y entre funcionarios Condecoraciones UN اشترك بوصفه مسؤولا رسميا في العديد من المفاوضات، على مستوى القمة وعلى المستوى الرسمي.
    Asimismo, se expresó la opinión de que en la metodología debían definirse oficialmente el papel y las funciones del Comité Directivo de la Sede. UN وفي الوقت نفسه، أعرب عن رأي مفاده أن دور ومهام اللجنة التوجيهية الموجودة في المقر ينبغي تحديده رسميا في المنهجية.
    No obstante, el presunto culpable puede ser juzgado en Marruecos si las autoridades marroquíes competentes reciben una notificación oficial en este sentido; UN بيد أنه يمكن تقديم المتهم إلى العدالة في المغرب إذا تلقت السلطات المغربية المختصة إخطارا رسميا في هذا الشأن.
    El 5 de mayo, comenzaron oficialmente en Taba los tres años de negociaciones sobre el estatuto final previstas por los acuerdos de paz. UN ٦٩ - وفي ٥ أيار/مايو، بدأت رسميا في طابا مفاوضات الثلاث سنوات بشأن الوضع النهائي المنصوص عليها في اتفاقات السلام.
    Dicho Acuerdo fue depositado oficialmente en las Naciones Unidas y la Asamblea General tomó nota de ello. UN وأودع هذا الاتفاق رسميا في اﻷمم المتحدة وأحاطت به علما الجمعية العامة.
    Esto no tiene por qué ocurrir, dado que los presos han sido incluidos oficialmente en el Programa nacional contra la tuberculosis, financiado por la Organización Mundial de la Salud (OMS). UN وهذه حالة لا داعي لها، ﻷن المسجونين مدرجين رسميا في البرنامج الوطني للسل الذي يتلقى الدعم من منظمة الصحة العالمية.
    Tras ello, el comité de redacción prepara un texto revisado que se somete a una segunda lectura y es aprobado oficialmente en su versión definitiva por la Corte. UN ثم تصدر لجنة الصياغة نصا منقحا يعرض لقراءة ثانية ويُعتمد رسميا في شكله النهائي من جانب المحكمة.
    . En 1996, el desempleo registrado oficialmente en las zonas urbanas aumentó al 3%. UN ، وارتفعت البطالة المسجلة رسميا في المناطق الحضرية إلى نسبة ٣ في المائة في عام ١٩٩٦.
    La Comunidad Hídrica Mundial fue creada oficialmente en Estocolmo, Suecia, en agosto de 1996. UN ٣٧ - بدأت الشراكة العالمية للمياه رسميا في استكهولم في آب/أغسطس ١٩٩٦.
    En 1998, el desempleo en la República Árabe Siria se registró oficialmente en un 5%. UN وسُجل معدل البطالة رسميا في الجمهورية العربية السورية باعتباره يبلغ ٥ في المائة في عام ١٩٩٨.
    La Federación Internacional de Trabajadores Sociales, creada oficialmente en 1950, se ha venido ocupando de cuestiones de gran alcance desde 1928. UN أنشئ الاتحاد الدولــي لﻹخصائيين الاجتماعيين رسميا في عــام ١٩٥٠ وكان له نشاط في مجموعة عريضة من القضايا منذ عام ١٩٢٨.
    Al comenzar a circular oficialmente el euro en Alemania, se introdujo una corrección técnica en el apéndice G del Reglamento del Personal. UN وفي أعقاب استحداث استعمال اليورو رسميا في ألمانيا، أدخل كذلك تصويب فني على التذييل زاي في النظام الإداري للموظفين.
    En 1990 se creó oficialmente el Programa de Salud de Adolescentes, que se concentra particularmente en la salud genésica de las adolescentes. UN وقد أنشئ رسميا في ٠٩٩١ برنامج صحة المراهقين، وهو يركز بوجه خاص على صحة المراهقين التناسلية.
    En esa fecha, comenzó oficialmente el período de transición. UN وبدأت الفترة المؤقتة رسميا في ذلك التاريخ.
    El miembro deberá llevar a cabo una encuesta oficial en caso de accidente marítimo grave. UN ويتعين على الدولة الطرف أن تجري تحقيقا رسميا في أي حادث بحري خطير.
    Aunque existen esas excepciones no deben reconocerse formalmente en una directriz. UN وقال إن هذه الاستثناءات، وإن كانت موجودة، لا ينبغي الاعتراف بها رسميا في مبدأ توجيهي.
    Solicito que el texto de la presente declaración y las reservas señaladas oficialmente a continuación se incluyan en el informe de la Conferencia. UN وإني أرجو إدراج نص هذا البيان والتحفظات الواردة أدناه رسميا في تقرير المؤتمر. التحفظات
    A. Iniciación oficial del proceso preparatorio de la Conferencia UN الشروع رسميا في العملية التحضيرية للمؤتمر
    Prueba de ello es el importante acuerdo que se firmará solemnemente en Washington dentro de unos días. UN والدليل على هذا هو الاتفاق الهام الذي سيوقﱠع رسميا في واشنطن في غضون بضعة أيام.
    La inclusión oficial de la ONUDI en ese programa se prevé para mediados de 2008. UN ويُتوقع إدراج اليونيدو رسميا في البرنامج الموحد في منتصف عام 2008. الرأس الأخضر
    La Subcomisión celebró una reunión oficial el 14 de septiembre de 2007, en la que acordó establecer tres grupos de trabajo. UN 49 - وعقدت اللجنة الفرعية اجتماعا رسميا في 14 أيلول/سبتمبر 2007. وافقت فيه على إنشاء ثلاثة أفرقة عاملة.
    Este mismo mes iniciaremos formalmente el proceso de retorno a su patria de decenas de miles de refugiados mozambiqueños. UN وفي وقت لاحق من هذا الشهر سنبدأ رسميا في عملية إعادة عشرات اﻵلاف من اللاجئين الموزامبيقيين الى ديارهم.
    Procederemos ahora a nombrar oficialmente al Presidente de cada uno de los tres Grupos de Trabajo. UN نشرع اﻵن رسميا في تعيين رئيس لكل فريق من اﻷفرقة العاملة الثلاثة.
    Rumania se enorgullece de haber presentado a la Conferencia de Desarme una propuesta oficial a este respecto, junto con una propuesta de código, en el documento CD/1257. UN وتعتز رومانيا بأنها قدمت في مؤتمر نزع السلاح اقتراحا رسميا في هذا الشأن، إلى جانب مشروع مدونة، يحمل الرمز CD/1257.
    En su momento presentaremos una propuesta formal en ese sentido. UN وسنقدم اقتراحا رسميا في هذا الشأن في الوقت المناسب.
    Por consiguiente, el derecho interno consagra oficialmente la igualdad, que presupone la ausencia de toda discriminación, cualquiera que sea su causa. UN والمساواة التي تفترض عدم وجود أي تمييز لأي سبب من الأسباب مكرسة رسميا في القانون المحلي لهذا السبب.
    Las Naciones Unidas estuvieron representadas oficialmente por la Sra. Nassrine Azimi, Directora Ejecutiva adjunta del Instituto de Información e Investigaciones de las Naciones Unidas (UNITAR), Ginebra. UN ومثل اﻷمم المتحدة رسميا في هذه الدورة السيدة نصرين عظيمي نائية المدير التنفيذي لمعهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد