Por lo que respecta al párrafo 5, el orador dice que, según tiene entendido, la Asamblea General no ha adoptado ninguna decisión oficial sobre la iniciación de las sesiones. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٥، قال إن الجمعية العامة لم تتخذ، حسب علمه، أي قرار رسمي بشأن افتتاح الجلسات. |
El OSE convino en admitir a esas organizaciones al período de sesiones en curso hasta que la CP adoptara una decisión oficial sobre su acreditación en su cuarto período de sesiones. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على منح هذه المنظمات فرصة حضور دورتها الحالية إلى حين اتخاذ إجراء رسمي بشأن اعتمادها من قبل مؤتمر اﻷطراف في دورته الرابعة. |
El Gobierno francés continúa exhortando a Nueva Caledonia a que negocie un acuerdo oficial sobre la situación de los walisianos en el Territorio. | UN | وتواصل الحكومة الفرنسية حثّ كاليدونيا الجديدة على التوصل إلى اتفاق رسمي بشأن وضع الواليزيين في الإقليم. |
No obstante, hasta la fecha, la secretaría no ha recibido ninguna solicitud oficial de asistencia para adoptar medidas preventivas. | UN | بيد أن الأمانة لم تتلق حتى تاريخه أي طلب رسمي بشأن المساعدة في اتخاذ تدابير وقائية. |
En un sistema autoaplicado por la industria, sería más fácil asegurar la corriente de información necesaria que en un acuerdo formal sobre un fondo de compensación. | UN | وتأمين تدفق المعلومات اللازم يكون في مخطط تنفﱢذه الصناعة بنفسها أسهل مما يكون عليه في اتفاق رسمي بشأن صندوق تعويضي. |
El Sr. Azimov ha mantenido al Sr. Kubis al corriente de la investigación, pero hasta el momento no se ha realizado ningún anuncio oficial acerca de sus resultados. | UN | وأبقى السيد عظيموف السيد كوبيس على علم بسير التحقيق، ولكن لم يصدر، حتى اﻵن، أي إعلان رسمي بشأن نتائجه. |
El Comité decide establecer un grupo de contacto oficioso sobre el futuro programa de trabajo del Comité. | UN | وقررت اللجنة إنشاء فريق اتصال غير رسمي بشأن برنامج العمل المقبل للجنة. |
Hasta la fecha, las partes han llegado a un acuerdo oficial sobre unos 1.793 km de los aproximadamente 1.950 km de frontera. | UN | وحتى الآن، جرى التوصل إلى اتفاق رسمي بشأن 793 1 كيلومترا من خط الحدود مما كان مقررا، أي 950 1 كيلومترا. |
Las FARDC no han publicado ninguna declaración oficial sobre las causas de la muerte de 217 soldados de sus filas. | UN | ولم تصدر القوات المسلحة الكونغولية أي بيان رسمي بشأن سبب وفاة 217 من جنودها. |
ii) Designación del relator oficial sobre la violencia; | UN | ' ٢ ' تعيين مقرر رسمي بشأن العنف؛ |
Se debe realizar un debate general sobre la cuestión tanto dentro como fuera de la Organización antes de adoptar una decisión oficial sobre la convocación de una conferencia de plenipotenciarios para aprobar el estatuto. | UN | وينبغي إجراء مناقشة عامة حول المسألة داخل المنظمة وخارجها قبل الإقدام على اتخاذ قرار رسمي بشأن عقد مؤتمر مفوضين لاعتماد النظام الأساسي. |
El OSACT acordó dar acceso a esas organizaciones a su período de sesiones en curso, en espera de la decisión oficial sobre su acreditación que debería adoptar la Conferencia de las Partes en su tercer período de sesiones. | UN | وقد وافقت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على أن تتيح لهذه المنظمات إمكانية حضور دورتها الحالية ريثما يتم اتخاذ إجراء رسمي بشأن اعتمادها من جانب مؤتمر اﻷطراف في دورته الثالثة. |
El OSACT convino en conceder a estas organizaciones acceso a sus períodos de sesiones, en espera de una decisión oficial sobre su acreditación por la Conferencia de las Partes en su tercer período de sesiones. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية على أن تمنح هذه المنظمات إمكانية حضور دوراتها، في انتظار اتخاذ إجراء رسمي بشأن اعتمادها من جانب مؤتمر اﻷطراف في دورته الثالثة. |
Observa que el Estado parte no ha indicado si se publicó un informe oficial sobre el resultado de esas investigaciones, quién investigó la denuncia ni cuándo se investigó. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تبين ما إذا كان قد صدر تقرير رسمي بشأن نتائج التحقيقات، ولا من هو القائم بالتحقيق في هذا الادعاء، ولا موعد التحقيق. |
No se hizo ninguna investigación oficial sobre la defección de Hussain Kamal. | UN | ١١ - لم يتم إجراء تحقيق رسمي بشأن هروب حسين كامل. |
En ese memorando las autoridades marroquíes piden aclaraciones sobre algunas disposiciones de los proyectos de protocolo, a fin de adoptar una decisión oficial sobre el conjunto de medidas presentado por las Naciones Unidas. | UN | وفي هذه المذكرة، تلتمس السلطات المغربية استيضاح بعض أحكام مشاريع البروتوكولات، بغية اتخاذ قرار رسمي بشأن مجموعة التدابير التي عرضتها اﻷمم المتحدة. |
La publicación del informe nacional como documento oficial de las Naciones Unidas no era indicativa de ninguna postura oficial respecto del contenido de ese informe. | UN | وأضاف أن نشر تقرير وطني كوثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة لا يعني ضمنياً أي موقف رسمي بشأن مضمون ذلك التقرير. |
11. Se ha presentado a los Gobiernos de Suiza y de Austria una solicitud oficial de propuestas para el establecimiento y la operación de las estaciones terrestres del centro europeo. | UN | ١١ - وقد أرسل إلى حكومتي سويسرا والنمسا طلب رسمي بشأن اقتراح تركيب وتشغيل المحطة اﻷرضية المحورية اﻷوروبية. |
La UE recomendó que se examinaran muestras de alianzas bilaterales, y también alianzas basadas en un acuerdo jurídico formal sobre la cooperación para el desarrollo. | UN | وأوصى الاتحاد الأوروبي بالنظر في إقامة شراكات ثنائية نموذجية وشراكات قائمة على اتفاق قانوني رسمي بشأن التعاون الإنمائي. |
La Unión Europea acoge con satisfacción la voluntad de China de continuar un diálogo formal sobre derechos humanos y la disposición declarada del Gobierno de adherirse a los pactos internacionales de derechos humanos. | UN | وأبدى ترحيبه باستعداد الصين للدخول في حوار رسمي بشأن حقوق اﻹنسان، وارتياحه لما أعلنته الحكومة من استعدادها للانضمام إلى العهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان. |
d) Deberá adoptarse una decisión oficial acerca del lugar en el que habrán de almacenarse la información y los datos obtenidos de los informes. | UN | (د) وقد يلزم أيضاً اتخاذ قرارٍ رسمي بشأن مواضع حفظ البيانات والمعلومات المُسترجَعة من التقارير. |
Durante el período que abarca el presente examen, un Estado Parte, el Canadá, ha facilitado un diálogo oficioso sobre esos medios. | UN | وأثناء الفترة التي يتناولها هذا الاستعراض، قامت إحدى الدول الأطراف، هي كندا، بتيسير حوار غير رسمي بشأن هذه الوسائل. |
Si se insiste en examinar el texto en consultas oficiosas, Egipto quisiera presentar una propuesta oficial al respecto. | UN | وأعلن أنه في حالة اﻹصرار على النظر في النص في مشاورات غير رسمية، ستتقدم مصر باقتراح رسمي بشأن الموضوع. |
- CD/1326, de fecha 21 de junio de 1995, titulado " Nota verbal de fecha 20 de junio de 1995 dirigida a la Secretaría de la Conferencia de Desarme por la Misión Permanente del Perú, por la que se transmite el texto de un comunicado oficial relativo a la decisión adoptada por el Gobierno francés de reanudar los ensayos de armas nucleares en el Pacífico Sur " . | UN | - الوثيقة CD/1326 المؤرخة في ١٢ حزيران/يونيه ٥٩٩١ وعنوانها `مذكرة شفوية مؤرخة في ٠٢ حزيران/يونيه ٥٩٩١، موجهة إلى أمانة مؤتمر نزع السلاح من البعثة الدائمة لبيرو، تحيل بها نص بلاغ رسمي بشأن القرار الذي اتخذته الحكومة الفرنسية باستئناف تجارب اﻷسلحة النووية في جنوب المحيط الهادئ`. |