A fines de 1991, se había abandonado esa política y, ulteriormente, se había concertado un acuerdo oficial entre Israel y la OLP, por el que se otorgaba a los palestinos libre acceso al mercado de bienes manufacturados de Israel. | UN | وتم التخلي عن هذه السياسة في نهاية سنة ١٩٩١ ثم تم التوصل بعد ذلك الى اتفاق رسمي بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، مما أتاح للفلسطينيين فرصة الوصول بحرية الى سوق السلع المصنعة الاسرائيلية. |
En la primera se habían examinado las funciones de los agentes públicos y privados en el apoyo prestado a las PYMES y en la segunda los beneficios de la cooperación oficial entre empresas. | UN | وكان الاجتماع اﻷول قد بحث أدوار الفعاليات الحكومية والخاصة في دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة بينما بحث الاجتماع الثاني الفوائد المترتبة على قيام تعاون ذي طابع رسمي بين الشركات. |
Esa asistencia se ofrece a título provisional, hasta que se concluya un arreglo oficial entre la Oficina de Asuntos Jurídicos de las Naciones Unidas y la CESPAP. | UN | وتقدَّم هذه المساعدة على أساس مؤقت، في انتظار عقد ترتيب رسمي بين مكتب الأمم المتحدة للشؤون القانونية واللجنة. |
Sin embargo, estas formas de cooperación no están sujetas a ningún acuerdo o entendimiento formal entre las Naciones Unidas y el GATT. | UN | بيد أن هذه اﻷشكال من التعاون لا تخضع ﻷي اتفاق أو تفاهم رسمي بين اﻷمم المتحدة والغات. |
También existe un acuerdo formal entre los programas de ecoetiquetado del Canadá y de la Provincia china de Taiwán. | UN | وهناك أيضاً اتفاق رسمي بين برنامجي وضع العلامات اﻹيكولوجية لكندا ومقاطعة تايوان الصينية. |
Además, se realizan actividades de cooperación no oficiales entre el Departamento y dos universidades de América Latina. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، هناك تعاون غير رسمي بين الإدارة وجامعتين في أمريكا اللاتينية. |
No hay ningún tipo de diálogo oficial entre el grupo y el Gobierno. | UN | ولا يوجد أي حوار رسمي بين جماعة أبو سياف والحكومة. |
La Comisión cree que un acuerdo oficial entre la UNU y la Fundación resultará beneficioso para la actual relación de colaboración entre las dos entidades. | UN | وتثق اللجنة في أن إبرام اتفاق رسمي بين جامعة الأمم المتحدة والمؤسسة سيكون مفيداً لعلاقة التعاون القائمة بين الكيانين. |
En mayo de 1994, se había firmado un acuerdo oficial entre el PNUD y la OLP. | UN | وفي أيار/مايو ١٩٩٤، تم التوقيع على اتفاق رسمي بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
No hay un acuerdo oficial entre la CEPAL y el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) que defina los términos y las condiciones del apoyo administrativo prestado al PNUMA por la Sede Subregional de la CEPAL en México. | UN | ولا يوجد أي اتفاق رسمي بين اللجنة وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يحدد أحكام وشروط الدعم اﻹداري الذي يوفره مكتب اللجنة بالمكسيك لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
. Sólo más adelante se estableció una distinción oficial entre las distintas categorías de personal que se regirían por las diferentes series del Reglamento del Personal. | UN | ولم يجر إلا في وقت لاحق تمييز رسمي بين الفئات المختلفة للموظفين، الذين صارت تنظمهم مجموعــات مختلفــة من النظام اﻹداري للموظفين. |
Además, el Reino de los Países Bajos ha tomado recientemente la iniciativa de estudiar las posibilidades de concertar un acuerdo oficial entre los países de la región para reforzar la cooperación marítima. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اتخذت مملكة هولندا مؤخرا مبادرة لاستطلاع امكانيات التوصل إلى اتفاق رسمي بين بلدان المنطقة من أجل تعزيز التعاون في المجال البحري. |
Se está en vías de concertar un acuerdo oficial entre las Naciones Unidas y el Gobierno de la República Democrática del Congo que permita a los miembros de contingentes de la ONUB realizar operaciones en territorio congolés. | UN | والعمل جارٍ على إبرام اتفاق رسمي بين الأمم المتحدة وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية يسمح لأفراد وحدة عملية الأمم المتحدة في بوروندي بالعمل في الأراضي الكونغولية. |
La Junta no pudo obtener copia de un acuerdo oficial entre la UNOPS y los donantes a los respectivos proyectos por el que se concediera autorización a la oficina regional para adquirir y utilizar esos bienes como artículos estratégicos. | UN | ولم يتمكن المجلس من الحصول على أي وثيقة تثبت وجود اتفاق رسمي بين مكتب خدمات المشاريع والجهات المانحة بشأن المشاريع ذات الصلة، تصرح فيه للمكتب الإقليمي بشراء واستخدام هذه الأصول كبنود استراتيجية. |
Si las tres partes desearan adoptar en el Foro una decisión con respecto a un asunto que requiriese un acuerdo oficial entre el Reino Unido y España, el Reino Unido no podrá prestar su correspondiente acuerdo sin el consentimiento de Gibraltar " . | UN | وإذا أرادت الأطراف الثلاثة أن تتخذ قرارا بشأن مسألة ما على مستوى المنتدى يبرم بشأنها اتفاق رسمي بين المملكة المتحدة وإسبانيا فقط، فمن المعلوم أن المملكة المتحدة لن توافق على ذلك القرار دون موافقة حكومة جبل طارق``. |
En caso de litigio sobre la existencia de una relación de empleo formal entre un trabajador y un empleador, se considera que la relación de empleo existe si se dan los elementos de dicha relación. | UN | وفي حالة حدوث نزاع بشأن وجود عمل رسمي بين عامل وصاحب عمل، تعتبر علاقات العمل قائمة إذا ما توافرت عناصر هذه العلاقات. |
Sin embargo, la mayoría de los miembros consideraron que no era útil introducir una distinción formal entre la oposición a la reserva proyectada y la oposición a su formulación tardía, ya que en la práctica se confunden ambas cuestiones. | UN | بيد أن معظم الأعضاء ارتأوا أن من غير المستصوب إدخال تمييز رسمي بين الاعتراض على التحفظ المزمع والاعتراض على التأخر في إبدائه، بالنظر إلى أن المسألتين، من الناحية العملية، لا يمكن التمييز بينهما. |
Posteriormente, la AMISOM facilitó la colaboración formal entre los legisladores federales de la región de Hiraan, la administración local y la población. | UN | وبعد ذلك، يسّرت البعثة إجراء حوار رسمي بين مشرعين اتحاديين من منطقة هيران والإدارة المحلية والسكان. |
En esos casos, la relación contractual entre la persona interesada y las Naciones Unidas se establece mediante un acuerdo de servicios especiales; por lo general no se concierta un acuerdo formal entre las Naciones Unidas y el gobierno donante u otra entidad. | UN | والعلاقة التعاقدية في هذه الحالات بين الفرد واﻷمم المتحدة يحددها اتفاق خدمات خاصة؛ ولا يوجد بصفة عامة اتفاق رسمي بين اﻷمم المتحدة والحكومة أو أي كيان آخر من الكيانات المانحة. |
- un acuerdo formal entre las diversas partes; | UN | ● إبرام اتفاق رسمي بين مختلف اﻷطراف؛ |
Por último, habrá que concertar acuerdos oficiales entre las Naciones Unidas y la Autoridad Provisional de la Coalición en materia de protección, intercambio de información, evacuación médica de emergencia y la posible utilización de instalaciones de la Coalición o la fuerza multinacional según sea necesario. | UN | وينبغي في نهاية المطاف إبرام اتفاق رسمي بين الأمم المتحدة وسلطة التحالف المؤقتة بشأن مسألة الحماية وتبادل المعلومات والإجلاء الطبي في حالات الطوارئ وإمكانية استخدام مرافق التحالف أو القوة المتعددة الجنسيات، حسب الاقتضاء. |
Esto podría hacerse en forma de reunión oficiosa entre los principales autores de los estudios. | UN | ويمكن أن يأخذ ذلك شكل اجتماع غير رسمي بين واضعي الدراسات الاستقصائية الرئيسيين. |
Acogiendo con satisfacción el comienzo de un diálogo oficioso entre el Comité Especial y algunas Potencias Administradoras, | UN | وإذ ترحب ببدء حوار غير رسمي بين اللجنة الخاصة وبعض الدول القائمة باﻹدارة، |
En este contexto, Turquía ha propuesto un foro oficioso entre los miembros y aspirantes a miembros de la Unión Europea y la Organización de la Conferencia Islámica (OCI) para hablar, desde una perspectiva política, de las cuestiones relativas a la armonía entre civilizaciones. | UN | وفي هذا الصدد، اقترحت تركيا إنشاء محفل غير رسمي بين أعضاء الاتحاد الأوروبي والطامحين في الانضمام إليه، وبين منظمة المؤتمر الإسلامي، لمناقشة القضايا المتعلقة بالوئام بين الحضارات من منظور سياسي. |