Y floreciera bajo su cuidado... hasta fuese un león grande y poderoso. | Open Subtitles | ولقد ازدهر تحت رعايتهم حتى كبر وأصبح أسداً كامل مهاب |
su cuidado le representa a Croacia un costo de 62 millones de dólares al mes. | UN | وتبلغ نفقات رعايتهم حوالي ٦٢ مليون دولار شهريا. |
El UNICEF y sus asociados no gubernamentales organizaron 12 equipos para emergencias psicosociales a fin de tratar el estrés relacionado con el conflicto que padecían los niños y sus cuidadores. | UN | وأدارت اليونيسيف وشركاؤها غير الحكوميين 12 فريقا مختصا بمعالجة حالات الطوارئ النفسية الاجتماعية لعلاج حالات الكمد الناجمة عن الصراع لدى الأطفال ومن يقومون على رعايتهم. |
El Tribunal declaró que esas disposiciones tenían por objeto reducir al mínimo las consecuencias fiscales de los pagos de pensiones de manutención, lo cual promovía el interés superior del niño al asegurar que se disponía de más fondos para su atención. | UN | وذكرت المحكمة أن هذه اﻷحكام تستهدف تخفيض اﻵثار الضريبية المترتبة على مدفوعات اﻹعالة إلى أدنى حد، ومن ثم تعزز مصلحة اﻷطفال العليا عن طريق كفالة توافر اﻷموال لﻹنفاق على رعايتهم. |
Los jóvenes representan más del 50% de la población de Etiopía y, por consiguiente, su bienestar es una prioridad para el Gobierno. | UN | وأضاف أن الشباب يمثلون أكثر من ٥٠ في المائة من سكان اثيوبيا، ومن ثم تحظى رعايتهم باﻷولوية لدى حكومته. |
Deben darse incentivos y apoyo, de forma individual, para que se puedan montar servicios de cuidado de las personas de edad avanzada que no tienen a nadie, ni tampoco hijos para ocuparse de ellas. | UN | ويجب توفير الحوافز والدعم حتى يقوم اﻷفراد بإقامة خدمات الرعاية النهارية للمسنين الذين ليس لديهم من يستطيع رعايتهم. |
En este contexto, hay que ofrecer apoyo a los niños que están afectados por la discapacidad de las personas que los cuidan. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تقديم الدعم أيضاً للأطفال المتأثرين بإعاقة القائمين على رعايتهم. |
Los servicios para discapacitados comprenden la atención y el apoyo y promueven la independencia de esas personas. | UN | وتتمثل خدمات مساندة المعوقين في رعايتهم ودعمهم وتعزيز استقلالهم. |
En caso de divorcio o de fallecimiento del marido, es frecuente que las mujeres queden en la miseria y, en muchos casos, con hijos a su cargo. | UN | ولدى طلاقها أو وفاة زوجها، غالبا ما تترك المرأة معــوزة، وفي كثير من الأحيان يكون لديها أطفال يتعين عليها رعايتهم. |
Se otorga protección especial a los niños para asegurar su derecho a la alimentación, si no está garantizado por quienes los tienen a su cuidado. | UN | وتوفر حماية خاصة للأطفال من أجل ضمان حقهم في الحصول على الغذاء إذا لم يكن هذا الحق مكفولاً من قبل من يتولون رعايتهم. |
Abarcan los huérfanos y los niños vulnerables y las personas de edad que se ocupan de su cuidado, luchando contra el VIH/SIDA. | UN | ومن هذه الفئة أيضا الأيتام والأطفال الضعفاء والقائمون على رعايتهم من المسنين الذين يصارعون فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Es preciso enseñar a los niños varones que ser padre significa apoyar a sus hijos económicamente y compartir la responsabilidad de su cuidado y crianza. | UN | وينبغي تعليم الصبية بأن معنى الأبوة هو إعالة أولادهم ماليا وأخذ قسطهم من المسؤولية عن رعايتهم. |
El UNICEF y sus asociados no gubernamentales organizaron 12 equipos para emergencias psicosociales a fin de tratar el estrés relacionado con el conflicto que padecían los niños y sus cuidadores. | UN | وأدارت اليونيسيف وشركاؤها غير الحكوميين 12 فريقا مختصا بمعالجة حالات الطوارئ النفسية - الاجتماعية لعلاج حالات الكمد الناجمة عن الصراع لدى الأطفال ومن يقومون على رعايتهم. |
A este respecto, tratamos de mejorar en todo momento la prestación de servicios de atención y apoyo comunitario para personas con discapacidad y sus cuidadores y hemos puesto en marcha una serie de nuevas iniciativas en los últimos años. | UN | وفي هذا الصدد، نسعى لإدخال التحسين المستمر على توفير خدمات الرعاية المجتمعية والدعم للأشخاص ذوي الإعاقة والقائمين على رعايتهم وقمنا بإطلاق مجموعة من المبادرات الجديدة في الأعوام الأخيرة. |
Los organismos estatales y no gubernamentales han acordado atención especial a estas personas en el convencimiento de que los gastos efectuados en su atención y rehabilitación constituyen una inversión productiva con una reditualidad económica directa desde el punto de vista del desarrollo de los recursos humanos. | UN | وأضاف أن الدولة والوكالات غير الحكومية وجهت عناية خاصة إلى المعوقين إيمانا منها بأن ما يُنفق على رعايتهم وإعادة تأهيلهم هو استثمار منتج وله عائد اقتصادي مباشر يتمثل في تنمية الموارد البشرية. |
Ocasionalmente, en el curso de un trámite de divorcio, los tribunales consideran conveniente que los hijos de las partes queden bajo la supervisión de un tercero independiente para proteger su bienestar. | UN | وأحيانا، وأثناء إجراءات الطلاق، ترى المحاكم من المستصوب وضع أطفال الطرفين تحت إشراف شخص مستقل قصد ضمان رعايتهم. |
El 60% de los menores de 15 años está al cuidado de personas de edad en algunas partes de África. | UN | ففي أجزاء من أفريقيا، يعيش 60 في المائة من الأطفال دون سن الخامسة عشرة مع أشخاص مسنين يقومون على رعايتهم. |
En este contexto, hay que ofrecer apoyo a los niños que están afectados por la discapacidad de las personas que los cuidan. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي تقديم الدعم أيضاً للأطفال المتأثرين بإعاقة القائمين على رعايتهم. |
Las consecuencias de ello son, entre otras, la disminución de la calidad de vida de esas personas y el aumento del costo de la atención sanitaria y a largo plazo durante la vejez. | UN | وعواقب ذلك تتمثل في تردي نوعية حياة المسنين وزيادة تكاليف رعايتهم الصحية والطويلة الأجل. |
Aseguran el bienestar de los miembros del hogar a su cargo y colaboran con las familias y la comunidad para alcanzar objetivos colectivos. | UN | وهم يكفلون رفاه أفراد الأسر المعيشية الدنيا يعيشون تحت رعايتهم ويعملون داخل الأسر والمجتمعات المحلية سعيا إلى تحقيق الأهداف الجماعية. |
Como parte de sus obligaciones familiares en las comunidades, las familias se encargan de cuidar a las personas de edad avanzada, incluidas las mujeres. | UN | والمسنين، بمن فيهم المسنات، تجري رعايتهم عن طريق أسرهم كجزء من مهام أسرهم في المجتمعات المحلية. |
Los menores de 15 años no acompañados que solicitan asilo reciben albergue en guarderías del servicio de atención a la infancia, en el que también recae la responsabilidad de cuidar de esos menores. | UN | ويؤوى الأطفال غير المصحوبين بذويهم من ملتمسي اللجوء الذين تقل أعمارهم عن 15 سنة في مراكز الرعاية التي تديرها دائرة رعاية الأطفال المسؤولة عن رعايتهم. |
El orfanato recibe bebés de todo Marruecos, llevados allí por sus propias madres, que se sienten incapaces de atenderlos, o por parientes u otras personas que los han encontrado abandonados en la calle. | UN | وتستقبل دار الأيتام أطفالاً رضع من جميع أنحاء المغرب تقوم أمهاتهم بإحضارهم لشعورهن بعدم القدرة على رعايتهم أو يحضرهم أفراد الأسرة أو أفراد آخرون يعثرون عليهم في الشوارع. |
Las personas de edad avanzada son vulnerables no sólo por el peso que asumen de atender a los niños huérfanos y a los enfermos, sino también por el riesgo que corren de ser infectados. | UN | ويتعرض كبار السن للخطر ليس بسبب عبء رعايتهم للأطفال الأيتام والمرضى فسحب؛ وإنما هم أيضا يتعرضون لخطر الإصابة. |
2. La mujer no perderá su derecho a la custodia de sus hijos por tener un empleo, siempre que garantice que los cuida y los atiende aceptablemente. | UN | 2 - لا يسقط حق الحاضنة بحضانة أولادها بسبب عملها إذا كانت تؤمن رعايتهم والعناية بهم بطريقة مقبولة. |
En el caos y agitación del conflicto y de la huida aumenta el riesgo de que los niños queden separados de sus familias o de las personas que los atienden. | UN | 1 - يتزايد تعرض الأطفال للانفصال عن ذويهم والقائمين على رعايتهم في خضم الصراعات وعمليات الفرار. |
Los hijos deben respeto, pero también consideración y obediencia, a sus padres mientras estén bajo sus cuidados personales. | UN | حيث يقع على اﻷطفال واجب احترام الوالدين بل وأيضا واجب المراعاة والطاعة طالما ظل اﻷطفال في رعايتهم الشخصية. |