Esta preocupación deriva del deseo de utilizar los indicadores en forma más integrada y holística. | UN | وينم هذا الاهتمام عن رغبة في استخدام المؤشرات على نحو أكثر تكامل وشمولية. |
Dicho esto, no tenemos ningún deseo de imputarle la culpa a nadie. | UN | ومن هذا المنطلق، ليست لدينا أية رغبة في توجيه اللوم. |
La oradora quisiera recibir una respuesta detallada de la delegación en la que se haga constar la voluntad de cambio. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تود ردا مفصلا من جانب الوفد يدل على أن هناك رغبة في التغيير. |
Las organizaciones autoras de las comunicaciones añadieron que los legisladores checos aún no habían demostrado ninguna voluntad de crear ese mecanismo. | UN | وأضافت المنظمات المشتركة في تقديم الورقة أن المشرعين التشيكيين لم يُبدوا بعد أية رغبة في توفير تلك الآلية. |
Hoy en día parece que los Estados están más dispuestos a presentar sus controversias a la Corte, incluidas las que son políticamente delicadas, a fin de obtener un arreglo final y jurídicamente obligatorio sobre la cuestión. | UN | إلا أن اﻷزمنة تغيرت، فيبدو أن الدول على استعداد أكبر لعرض نزاعاتها على المحكمة، بما فيها النزاعات الحساسة من الناحية السياسية، رغبة في الحصول على تسوية نهائية ملزمة قانونيا للمسألة. |
Estoy aquí irónicamente. No tengo interés en dejarme llevar por vuestra idea burguesa de lujo. | Open Subtitles | أنا حاضرٌ هنا للسخرية، ليس لدي رغبة في الإنغماس بتصوّركم البرجوازي عن الترف |
No pueden o no quieren dejar su tierra natal y cada vez encuentran menos países de asilo dispuestos a acogerlos. | UN | فهم إما عاجزين أو محجمين عن مغادرة أوطانهم، ويجدون باطراد أن بلدان اللجوء أقل رغبة في قبولهم. |
¿Desea algún miembro realizar algún comentario sobre nuestra labor? | UN | هل لدى أي عضو من اﻷعضاء رغبة في التعليق على تنظيم عملنا؟ |
No existe el deseo de parte del Reino Unido de gestionar al detalle su relación con los territorios de ultramar. | UN | وليس للمملكة المتحدة من ناحيتها أي رغبة في التدخل في كل كبيرة وصغيرة فيما يخص علاقتها معها. |
Detrás de la elección del trabajo distribuido está el deseo de otorgar a las personas autonomía en su trabajo. | TED | استنادًا لقرار تبني نظام العمالة الموزعة، توجد رغبة في منح الناس الاستقلالية في كيفية أداء عملهم. |
Como Rya'c, fue el deseo de venganza lo que te dio fuerza | Open Subtitles | مثل راياك كانت رغبة في الثأر التي أعطتك قوة كبيرة |
No te preocupes, no tengo ningún deseo de verte abrazando la máquina de malteadas. | Open Subtitles | لا تقلقي, ليس لديّ أي رغبة في رؤيتك وأنت تعانقين خلَّاط الحليب |
Doce señalaron que no estaban colaborando con el SELA, aunque algunas de ellas manifestaron su deseo de hacerlo en el futuro. | UN | وذكرت اثنتا عشرة منظمة أنها لا تتعاون مع المنظومة، وإن أبدى بعضها رغبة في التعاون معها مستقبلا. |
Los dirigentes de los distintos bandos buscan la mejor oferta sin dar muestras de voluntad de participar seriamente en ningún proceso político. | UN | ويسعى قادة الأطراف المتحاربة للحصول على أكبر المكاسب ولا يبدون أي رغبة في الاستثمار الجدي في أي عملية سياسية. |
Debemos demostrar que tras las palabras pronunciadas desde este podio, está la voluntad de permitir a las Naciones Unidas desempeñar las diversas funciones que los pueblos le pedimos que realicen. | UN | ويجب أن نبين أنه تكمن وراء الكلمات التي ترددت من هذا المحفل رغبة في تمكين اﻷمم المتحدة من القيام بالعديد من الوظائف التي نطلبها نحن الشعوب. |
Nuestros destinos son llamados incesantemente a fundirse y nuestros horizontes a ampliarse, todo ello dentro de la diversidad, la complementariedad y la solidaridad, sin voluntad de poder ni de dominación. | UN | لا مفر من ازدياد تداخل مصائرنا واتساع آفاقنا، وهذا كله بروح التنوع والتكامل والتضامن دون رغبة في القوة أو الهيمنة. |
El aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas y el nuevo escenario político internacional han hecho surgir el deseo de una ampliación de la composición del Consejo de Seguridad, a fin de adaptarlo a la nueva configuración de la comunidad internacional. | UN | وقـــد أدت الزيـــادة فــي عـدد أعضاء اﻷمم المتحدة والحالــة السياسية الدولية الجديدة إلى وجود رغبة في توسيع تشكيل المجلس بغية تكييفـــه مــع الوضع الجديد للمجتمع الدولي. |
Hasta la fecha, más de 80 países han expresado su interés en que se lleve adelante la elaboración de bancos de datos comunes. | UN | وقد أبدى ٨٠ بلدا حتى اﻵن رغبة في المضي قدما في إنشاء مصارف بيانات مشتركة. |
iii) material de lectura adecuado, si se desea; | UN | `٣` مادة ملائمة للقراءة، إذا وجدت رغبة في ذلك؛ |
A este respecto, Rumania está de acuerdo con los deseos de Alemania y del Japón de ocupar sendos puestos de miembros permanentes del Consejo. | UN | كما تؤيد، في هذا الصدد، ما أعربت عنه ألمانيا واليابان من رغبة في الحصول على مقعد عضو دائم في المجلس. |
Esta ampliación no debería excluir la admisión de cualquier otro país que esté dispuesto a asumir las obligaciones que conlleva la condición de miembro de la Conferencia de Desarme. | UN | وهذا التوسع ينبغي ألا يستبعد انضمام أي بلد آخر لديه رغبة في الاضطلاع بمسؤوليات العضوية في مؤتمر نزع السلاح. |
Actualmente hay incubadoras colocadas en zonas especiales de varios hospitales, en las que las madres pueden colocar a sus bebés si no desean hacerse cargo de ellos. | UN | وفي الوقت الراهن، توجد حاضنات خارج مستشفيات عديدة، حيث تستطيع الأمهات أن يضعن أطفالهن إذا لم تكن لديهن رغبة في تنشئتهم. |
Insta a todas las delegaciones a que se muestren dispuestas a hacer concesiones. | UN | وحث جميع الوفود على أن تظهر رغبة في الحل الوسط. |
Desde entonces el Iraq no ha mostrado ninguna disposición a reanudar conversaciones acerca de la aplicación de esas resoluciones. | UN | ولم يظهر العراق منذ ذلك الحين، أي رغبة في استئناف المباحثات بشأن تنفيذ هذين القرارين. |
Actualmente, la UNOPS está celebrando deliberaciones con dos clientes que se han mostrado interesados en la posibilidad de contratar servicios de consultoría de gestión. | UN | ويجري المكتب حاليا مناقشات مع عميلين أعربا عما قد يكون رغبة في الحصول على خدمات استشارية في مجال اﻹدارة. |
Actualmente Malasia está estudiando el Acuerdo con miras a convertirse en parte en él. | UN | وماليزيا تدرس في الوقت الراهن الاتفاق رغبة في أن تصبح طرفا فيه. |
La policía realizó algunas diligencias técnicas, pero el Ministerio Público no mostró voluntad para esclarecer el caso. | UN | وأجرت الشرطة بعض اﻹجراءات التقنية، بيد أن النيابة العامة لم تبد أي رغبة في الوقوف على ملابسات الحادث. |
Esperamos analizar éstas y otras ideas con el propósito de fortalecer el Consejo. | UN | ونتطلع إلى مناقشة هذه وغيرها من الأفكار، رغبة في تعزيز المجلس. |