El gráfico es interesante, aunque es necesario considerarlo con cuidado. | TED | الرسم البياني كان مثيراً للغاية، رغماً عن أنك تحتاج للتمعّن فيه. |
Claramente no es colegio, aunque trabajen codo con codo en las mesas, lápices, papeles, lo que sea. | TED | من الواضح انها ليست مدرسة، رغماً عن هذا أنهم يعملون كتفا بكتف على الطاولات، الأقلام والأوراق، وكل شئ |
Es un sistema integrado que ha evolucionado, a pesar de todo el planeamiento. | TED | إنه نظام متكامل والذي تطور رغماً عن كل التخطيطات وهلم جرا |
Así que es genial. a pesar de que las computadoras están en todos lados, el papel no ha desaparecido, porque tiene, lo que yo considero, propiedades muy valoradas. | TED | رغماً عن الحاسبات في كل مكان، لم تختفي الأوراق لأنها تمتلك الكثير من، أعتقد، الصفات القيّمة |
Los drogaron contra su voluntad... y esos jovenes que se suicidaron- tambien es terrible. | Open Subtitles | لقد تعرضوا للمخدر رغماً عنهم وهؤلاء الشباب الذين أنتحروا هذا كله فظيع |
Los organismos del Estado no pueden compilar ni almacenar información sobre las creencias de un ciudadano estonio, contra la voluntad de éste. | UN | ولا يجوز للوكالات الحكومية تخزين معلومات حول معتقدات أي مواطن إستوني رغماً عنه. |
La comunidad internacional respondió de forma sin precedentes, y demostró que, pese a las diferencias que puedan existir, está unida frente a una tragedia de esa índole. | UN | وقد استجاب المجتمع الدولي لذلك بطريقة غير مسبوقة، مدللاً بشكل عملي على أنه رغماً عن الخلاقات التي قد تكون قائمة، فإنه يقف متحداً في مواجهة مثل هذه الفاجعة. |
No era sólo compasión por Europa, aunque la había. | TED | لم يكن فقط تعاطفاً مع أوروبا، رغماً عن أنه كان كذلك. |
son líderes muy inspiradores, aunque disiento de muchas cosas que dicen. | TED | إنهما زعيمان ملهمان رغماً عن اني اختلف مع الكثير مما يقولانه; |
No creo que veamos una guerra nuclear total muy pronto, aunque no está del todo fuera de lugar. | TED | لا أعتقد أننا سنشهد حرب نووية شاملة خلال وقت قريب، رغماً عن أن هذا ليس مستبعداً تماماً. |
este no es, aunque lo parezca, el futuro Rey de Inglaterra. | TED | هذا ليس الملك المستقبلي لإنجلترا، رغماً أنه يبدو مثله. |
Pero creo que en realidad, a pesar de nuestros huecos, tenemos mucho en común. | TED | لكني أعتقد أن ذلك في الواقع، رغماً عن فوارقنا، لدينا الكثير من المشترك حقاً. |
Esa era una gran unificación para esos días, a pesar que hoy la damos por sentado. | TED | كان ذلك توحيد كبير لتلك الأيام، رغماً عن أننا نأخذها اليوم كأمر مسلّم به. |
El hecho de que todos esos billetes hayan sido comprados por una sola persona cambia tu decisión de jugar, a pesar de que no afecta para nada las probabilidades del juego mismo. | TED | الحقيقة أن كل تلك التذاكر يملكها شخص واحد يغيّر قرارك تجاه اللعب، رغماً عن أن ذلك لا يفعل شئ حيال بقية الإحتمالات. |
Resulta que no se puede hacer fusión sobre una mesa a pesar de todos esos disparates de fusión fría. | TED | وقد وضح أنه لا يمكنك عمل الإنصهار على قمة الطاولة رغماً عن أن كل ذلك الهراء عن الإنصهار البارد. |
Se insta al Estado Parte a que reexamine las disposiciones jurídicas que en la actualidad permiten el internamiento de mujeres contra su voluntad en los denominados centros de rehabilitación social. | UN | إن الدولة الطرف مدعوة إلى إعادة النظر في الأحكام القانونية التي تجيز في الوقت الراهن اعتقال النساء رغماً عنهنَّ في ما يسمى بمرافق التأهيل الاجتماعي. |
Se insta al Estado parte a que reexamine las disposiciones jurídicas que en la actualidad permiten el internamiento de mujeres contra su voluntad en los denominados centros de rehabilitación social. | UN | إن الدولة الطرف مدعوة إلى إعادة النظر في الأحكام القانونية التي تجيز في الوقت الراهن اعتقال النساء رغماً عنهنَّ في ما يسمى بمرافق التأهيل الاجتماعي. |
De igual modo, de las actas del proceso no se desprende que el abogado fuese nombrado contra la voluntad del autor ni que limitase sus intervenciones durante el resto del juicio a unos alegatos redundantes. | UN | ولا يتبين أيضاً من محضر المحاكمة أن المحامي عُيِّن رغماً عن أنف صاحب البلاغ أو أن تدخلاته خلال الفترة المتبقية من المحاكمة قد اقتصرت على مرافعات لا طائل منها. |
Este caso pone más patentemente en evidencia la igualdad entre el hombre y la mujer en el procedimiento de divorcio y demuestra que éste no puede efectuarse contra la voluntad de la cónyuge. | UN | وتبين هذه القضية بمزيد من الوضوح المساواة بين الرجل والمرأة في عملية الطلاق، وتظهر بوضوح أنه لا يجوز أن يتم الطلاق رغماً عن الزوجة. |
Una Parte notifica a la Secretaría del Ozono por escrito que no está en condiciones de cumplir el Protocolo pese a sus mejores esfuerzos de buena fe y explica las circunstancias concretas que, a su juicio, son la causa de su incumplimiento; | UN | ' 1` أن يقوم طرف ما بإخطار أمانة الأوزون كتابة بأنه غير قادر على الامتثال للبروتوكول رغماً عما يبذله من أفضل جهود مخلصة؛ |
a) Una Parte, que estime que, pese a sus mejores esfuerzos, no puede, o no podrá, cumplir cierta obligación establecida en el Convenio. | UN | (أ) الطرف الذي يقرر أنه رغماً من بذله قصارى جهده، لا يستطيع أو لن يتمكن من الامتثال لالتزاماته بمقتضى الاتفاقية. |
La OSSI determinó que, dado el carácter y la naturaleza de la agresión, parecía razonable deducir que la intención del observador militar al agredir a la mujer había sido mantener relaciones sexuales con ella, con o sin su consentimiento. | UN | ووجد المكتب أن طابع الاعتداء وظروفه يسمحان بدرجة معقولة من الاستنتاج بأن المراقب العسكري اعتدى على المرأة بغرض ممارسة علاقات جنسية معها سواء بموافقتها أو رغماً عنها. |
Se afirma que durante los 19 días de interrogatorio, le impidieron dormir, lo golpearon con libros y lo obligaron a beber alcohol en contra de su voluntad. | UN | وخلال ٩١ يوماً من الاستجواب يزعم أنه تعرض للحرمان من النوم، والضرب بكتب، كما أنه أجبر رغماً عنه على شرب الكحول. |
No obstante, antes de que la investigación comenzara, el autor fue objeto de una devolución forzosa, lo que hizo imposible la investigación. | UN | غير أن صاحب الشكوى رُحّل رغماً عنه قبل بداية التحقيق، مما جعل من المستحيل إجراء التحقيق. |