En algunos casos, su compromiso de emprender reformas parece irresoluto, aunque ello quizá refleje las enormes dificultades que encaran y sus dudas sobre su capacidad de superarlas, agravadas por la demora en recibir asistencia. | UN | رغم أن ذلك لربما يعكس الصعوبات الهائلــة التي تواجهها تلك البلدان والشكوك التي تحيط بقدرتها على تذليل تلك الصعوبات، فضلا عن مفاقمة هذه الصعوبات نتيجة للتأخير في قبض المساعدة. |
También se ha procurado ampliar el registro de intérpretes y traductores locales independientes, aunque ello tomará tiempo en vista de las limitadas disponibilidades en los mercados locales de todos los lugares de destino. | UN | كما بذلت جهود خاصة لتوسيع قائمة المترجمين الشفويين والتحريريين العاملين لحسابهم الخاص، رغم أن ذلك سيستغرق بعض الوقت نظرا لمحدودية ما توفره السوق المحلية في جميع مراكز العمل. |
No obstante, en ciertas regiones existía una costumbre según la cual la mujer no podía heredar, aunque esto no estaba amparado por la ley, y sólo podía hacerlo cuando se hubiese ejecutado el testamento. | UN | وفـــي بعض المناطق هناك عرف لا يمكن للمرأة بموجبه أن ترث إلا بحكم الوصية، رغم أن ذلك مخالف للقانون. |
Asimismo, ya han logrado una reducción significativa de sus armas nucleares, y hay compromisos de realizar nuevas reducciones, aunque esto no satisfaga a aquéllos que esperan aún más. | UN | وسبق أن حققت تخفيضات ضخمة في ترساناتها النووية وثمة التزامات بالمزيد من التخفيضات، رغم أن ذلك قـــــد لا يعد مصدر ارتياح بالنسبة للذين يتوقعون المزيد. |
De forma análoga, en Asia, Myanmar comunicó que había gastado mucho menos que otros países vecinos pese a que en ese país la epidemia ha alcanzado una de las proporciones más altas de la región. | UN | وبنفس الصورة، ففي آسيا أبلغت ميانمار عن إنفاق يقل بكثير عما أنفقته عدة بلدان أخرى في المنطقة، رغم أن ذلك البلد يندرج ضمن بلدان المنطقة التي بلغ فيها تفشي الوباء أعلى المستويات. |
La utilización del equipo de intérpretes había aumentado hasta el 53%, aunque esta cifra no reflejaba las tareas desempeñadas fuera del país. | UN | وقد زادت الاستعانة بفريق المترجمين الشفويين بنسبة 53 في المائة، رغم أن ذلك الرقم لا يعكس التكليفات في الخارج. |
En otras partes no se incluye información similar en relación con otros recursos, aunque ello sería útil. | UN | ولا توجد معلومات مماثلة عن المصادر الأخرى ترد في أي مكان، رغم أن ذلك يمكن أن يكون مفيدا. |
A diferencia de los representantes de los afiliados en el Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, los representantes del personal en la CAPI no participan en las negociaciones, aunque ello sigue siendo su objetivo último. | UN | وخلافا للممثلين المشتركين في مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية للموظفين، لا يشترك ممثلو الموظفين في لجنة الخدمة المدنية الدولية في المفاوضات، رغم أن ذلك يظل هدفهم النهائي. |
Se estima que actualmente se están extinguiendo especies a razón de 30 a 300 por día, aunque ello es únicamente una estimación grosera basada en conjeturas; hay pocas esferas científicas que revisten tanta importancia directa para el ser humano y sobre las cuales tan poco se sabe. | UN | ويقدر أن الانقراض يمضي حاليا بمعدل يتراوح بين ٣٠ نوعا و ٣٠٠ نوع في اليوم الواحد، رغم أن ذلك يبقى تقديرا حدسيا فجا؛ وربما لم يكن هناك من مجالات العلم المفصلة اتصالا مباشرا باﻹنسان ما يتسم بمثل هذه الضآلة المعرفية. |
La cuestión no estriba sólo en cómo hacer que la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, la Secretaría u otros órganos trabajen de manera más eficaz, aunque ello sin duda es importante. | UN | فالمسألة ليست مسألة كيفية زيادة فعالية عمل الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن أو اﻷمانة العامة أو اﻷجهزة اﻷخرى، رغم أن ذلك أمر هام. |
Además, las medidas de facilitación de la actividad empresarial se han hecho más sofisticadas y se dirigen cada vez más a inversores individuales, aunque esto conlleva elevados costos de capital humano y de otro tipo. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصبحت تدابير تيسير التجارة أكثر تطوراً وباتت تستهدف فرادى المستثمرين بصورة متزايدة، رغم أن ذلك يتطلب رأس مال بشري كبير وتكاليف أخرى. |
En promedio, será necesario retirar y cribar unos 10 cm de material, aunque esto puede variar considerablemente de un sitio a otro. | UN | ويتطلب ذلك، في المتوسط، إزالة وغربلة زهاء 10 سنتمترات من المواد، رغم أن ذلك العمق يتباين تبايناً كبيراً داخل الموقع الواحد وفيما بين المواقع. |
Aumentan en algunas zonas los casos de violencia de género registrados por las organizaciones de mujeres, los programas de apoyo y otros, aunque esto debería deberse en parte a una mayor disposición a denunciarlos. | UN | وتبيّن حالات العنف القائم على نوع الجنس التي سجلتها المنظمات النسائية وبرامج الدعم وغيرها تزايد الإبلاغ عن حالات الاغتصاب في بعض المناطق، رغم أن ذلك قد يعزى جزئياً إلى تزايد الرغبة في الإبلاغ. |
El Consejo de Seguridad tampoco abordó el secuestro, efectuado por los Estados Unidos, de cinco funcionarios consulares iraníes en Erbil, pese a que se trataba de una violación flagrante de algunas de las disposiciones más fundamentales del derecho internacional. | UN | وأخفق مجلس الأمن أيضا في معالجة اختطاف الولايات المتحدة خمسة مسؤولين في القنصلية الإيرانية في أربيل، بالعراق، رغم أن ذلك العمل كان انتهاكا فاضحا لبعض أبسط أحكام القانون الدولي. |
Hasta la fecha se han hecho pocos estudios sustantivos para examinar los efectos de la producción de biocombustibles sobre los recursos hídricos y reflejar los verdaderos costos ambientales y sociales, aunque esta cuestión constituyó la preocupación principal de la reunión internacional de la Semana Mundial del Agua, celebrada en Estocolmo en agosto de 2006. | UN | وحتى الآن، لا يوجد هناك سوى عدد محدود من الدراسات الموضوعية التي أجريت لمعرفة تأثير إنتاج الوقود الأحيائي على المصادر المائية وتعكس التكلفة البيئية والاجتماعية الحقيقية، رغم أن ذلك كان هو الاهتمام المحوري أمام الاجتماع الدولي لأسبوع المياه العالمي الذي عُقد في استوكهلم في آب/أغسطس 2006. |
A la luz del surgimiento del terrorismo fundamentalista, recurrir únicamente al uso de la fuerza, aunque a veces sea inevitable, no basta de por sí. | UN | وفيما يتعلق بنشوء الإرهاب الأصولي، لا يكفي استخدام القوة وحدها، رغم أن ذلك لا مفر منه أحيانا. |
En general, más del 70% de las personas con edades entre 15 y 24 sabían leer y escribir, aunque esa cifra está por debajo de la meta establecida en los ODM para 2005. | UN | كان 70 في المائة عموماً من الأشخاص بين سن 15 و24 سنة يعرفون القراءة والكتابة رغم أن ذلك يظل أقل بكثير عن الغاية المحددة لعام 2005 في الأهداف الإنمائية للألفية. |
En los reglamentos del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial y del Comité contra la Tortura se contempla la posibilidad de que los autores comparezcan personalmente, aunque eso no ha sucedido nunca. | UN | ويتيح النظام الداخلي للجنة القضاء على التمييز العنصري ولجنة مناهضة التعذيب لأصحاب البلاغات الحضور شخصياً، رغم أن ذلك لم يتحقق قط. |
La mayoría de aquéllos a los que preguntamos creyeron que esto era improbable, si bien ello podría depender de que se instituya o no el proceso adecuado para obtener justicia. | UN | وتعتقد أغلبية من سألناهم أن هذا غير محتمل رغم أن ذلك قد يتوقف على استحداث اجراءات مناسبة للانتصاف. |
Lamentamos sinceramente que el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares(TPCE) aún no haya entrado en vigor, aunque se trata de una obligación con arreglo al TNP. | UN | ونحن نأسف حقا لعدم بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حتى الآن، رغم أن ذلك التزام بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Esas disposiciones protegen el medio ambiente propiamente dicho, aunque no lo hacen en relación con los seres humanos, que son la principal preocupación del derecho internacional humanitario. Tales disposiciones son el párrafo 3 del artículo 35, y el artículo 55: | UN | وهما يسبغان حماية على البيئة في حد ذاتها، رغم أن ذلك يتم في محيط صلتها بالبشر، وهم محط الاهتمام اﻷول للقانون الدولي اﻹنساني، والحكمان هما، الفقرة ٣ من المادة ٣٥، التي تنص كما يلي: |
12. aunque con sujeción al derecho internacional, la jurisdicción de los Estados se ejerce fundamentalmente en su territorio. | UN | 12- إن الدول تمارس ولاية إقليمية في المقام الأول، رغم أن ذلك رهن بالقانون الدولي. |
La Oficina observó además que el mandato de la Junta de Nairobi no abarcaba la Comisión Económica para África (CEPA) en Addis Abeba, a pesar de que ello resultaría más eficaz que la situación actual, en que los funcionarios del Comité deben recurrir a la Junta en Nueva York. | UN | 44 - وبالإضافة إلى ذلك، أشار المكتب إلى أن ولاية مجلس نيروبي لا تشمل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في أديس أبابا، رغم أن ذلك سيكون أكثر فعالية من الترتيب الحالي الذي يتعين على موظفي اللجنة في إطاره أن يقدموا طعونهم من خلال المجلس في نيويورك. |