ويكيبيديا

    "رغم أن معظم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • aunque la mayoría
        
    • si bien la mayoría
        
    • a pesar de que la mayoría
        
    • aunque la mayor parte
        
    • pese a que la mayoría
        
    • aun cuando la mayoría
        
    La poligamia es permitida por el derecho consuetudinario de África, aunque la mayoría de los matrimonios consuetudinarios no son polígamos. UN يسمح القانون اﻷفريقي العرفي بتعدد الزوجات رغم أن معظم الزيجات العرفية غير متعددة.
    Esos datos aportan información útil sobre la corriente migratoria hacia un país, o desde éste, aunque la mayoría de los datos administrativos se refieren al ingreso, y no al egreso. UN وتوفر هذه البيانات معلومات مفيدة عن تدفق المهاجرين إلى بلد معين أو منه، رغم أن معظم البيانات الإدارية تشير إلى التدفق إلى الداخل وليس إلى الخارج.
    Las monedas de las nuevas economías industrializadas de Asia están generalmente vinculadas al dólar, aunque la mayoría de sus inversiones extranjeras y préstamos extranjeros se negocian en yen. UN فعملات الاقتصادات اﻵسيوية الحديثة التصنيع مرتبطة بالدولار بصورة عامة رغم أن معظم استثماراتها اﻷجنبية وعمليات اقتراضها اﻷجنبي تتم بالين.
    Se ocupaban de las denuncias de discriminación por distintos motivos, si bien la mayoría de las denuncias presentadas se referían a cuestiones relacionadas con la igualdad entre los géneros. UN ويعالج الاثنان الشكاوى المتعلقة بالتمييز القائم على مختلف الأسس، رغم أن معظم الشكاوى المقدمة تتعلق بقضايا المساواة بين الجنسين.
    si bien la mayoría de sus actividades están relacionadas directamente con los Objetivos primero, tercero y octavo, la Sociedad colaboró intensamente en el examen del marco de los Objetivos y la agenda para el desarrollo después de 2015. UN رغم أن معظم أنشطة الجمعية ترتبط مباشرة بالأهداف 1 و 3 و 8، فقد انخرطت الجمعية بقوة في استعراض إطار الأهداف وخطة التنمية لما بعد عام 2015.
    a pesar de que la mayoría de las escuelas están participando sólo desde hace tres a cinco años, se observan resultados alentadores. UN وخلصت التجربة إلى نتائج مشجعة، رغم أن معظم المدارس لم تشارك إلا مؤخرا لمدة تتراوح بين ثلاثة وخمسة أعوام.
    aunque la mayor parte de sus historias... no suelen ser sobre ninguna de esas cosas. Open Subtitles رغم أن معظم قصصه في العادة لا تتعلق بهذه الأشياء.
    En segundo lugar, está la cuestión de las obligaciones financieras que los Estados Partes en el tratado deberán asumir, pese a que la mayoría de ellos jamás ha adquirido armas nucleares ni se propone hacerlo. UN ثانياً، بصدد مسألة الالتزامات المالية التي يتعين على الدول اﻷطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تواجهها، فإن هذه الالتزامات مطلوبة رغم أن معظم هذه الدول لم يقتن قط اسلحة نووية ولا يعتزم اقتناءها.
    Como resultado de esos esfuerzos, un pequeño grupo ha sido repatriado a Gali, en la región de Abjasia, aunque la mayoría eran personas desesperadas para quienes el regreso era la única forma de supervivencia. UN ونتيجة لهذه الجهود عاد عدد صغير من الناس إلى منطقة غالي في أبخازيا، رغم أن معظم العائدين من اليائسين الذين كانت العودة بالنسبة إليهم الطريق الوحيد للبقاء.
    El suministro de electricidad de la región varía considerablemente entre unos y otros países y regiones, aunque la mayoría de los países informaron de que seguía siendo necesario extender las redes eléctricas hasta los hogares rurales. UN وتتفاوت إمدادات الكهرباء في المنطقة تفاوتا كبيرا بين البلدان والمناطق، رغم أن معظم البلدان أبلغ عن استمرار الحاجة إلى توسيع شبكة الكهرباء إلى الأسر المعيشية الريفية.
    La enseñanza es obligatoria en Nueva Zelandia para los niños de 6 a 16 años de edad, aunque la mayoría asisten a la escuela desde los 5 años. UN والتعليم المدرسي إلزامي بالنسبة لأطفال نيوزيلندا في الفترة العمرية بين السادسة والسادسة عشرة، رغم أن معظم الأطفال يبدأون التعلم في سن الخامسة.
    Gran parte de la labor del Servicio de las Naciones Unidas de Actividades relativas a las Minas tiene que ver con la seguridad humana, aunque la mayoría de sus proyectos y programas no se califique así. UN ينصبّ الجزء الأكبر من عمل دائرة الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام على الأمن البشري، رغم أن معظم مشاريع المنظمة وبرامجها لا يُطلق عليه هذا الوصف.
    Ello ha contribuido a fomentar y mejorar las relaciones en el plano operacional, aunque la mayoría de los acuerdos de colaboración vigentes son tan nuevos que sería prematuro tratar de valorar sus resultados. UN وساعد ذلك في بناء وتحسين العلاقات على المستوى التنفيذي رغم أن معظم الترتيبات التعاونية الحالية هي ترتيبات حديثة جدا مما يجعل محاولة تقييم نتائجها أمرا سابقا لأوانه.
    Ningún Estado aplica medidas apropiadas para proteger a las organizaciones sin fines de lucro de ser utilizadas para la financiación del terrorismo, aunque la mayoría de los Estados han instaurado algunas medidas a ese respecto. UN وليس هناك دولة تنفذ ما يكفي من التدابير لحماية المنظمات غير الربحية من تمويل الإرهاب، رغم أن معظم الدول تنفذ بعض التدابير في هذا الصدد.
    :: aunque la mayoría de los países en desarrollo han estado recibiendo cierta asistencia en materia de bosques, su distribución ha seguido siendo despareja, lo que se manifiesta en importantes lagunas geográficas y temáticas. UN :: رغم أن معظم البلدان النامية تتلقى بعض المساعدة الإنمائية الرسمية لصالح الغابات، ما زال توزيع هذه المساعدات غير متساوٍ، إذ تخللته ثغرات جغرافية ومواضيعية رئيسية.
    15. si bien la mayoría de los países informan de que las constituciones y las leyes nacionales concuerdan con la Convención, la costumbre, la tradición y la falta de cumplimiento de estas leyes en realidad contradicen la Convención. UN ١٥ - رغم أن معظم البلدان تفيد بأن دساتيرها وقوانينها الوطنية تتقيد بالاتفاقية، فإن عرفها وتقاليدها وعدم تنفيذها لهذه القوانين يخالف هذه الاتفاقية فعلا.
    15. si bien la mayoría de los países informan de que las constituciones y las leyes nacionales concuerdan con la Convención, la costumbre, la tradición y la falta de cumplimiento de estas leyes en realidad contradicen la Convención. UN ١٥ - رغم أن معظم البلدان تفيد بأن دساتيرها وقوانينها الوطنية تتقيد بالاتفاقية، فإن عرفها وتقاليدها وعدم تنفيذها لهذه القوانين يخالف هذه الاتفاقية فعلا.
    44. si bien la mayoría de las actividades realizadas en el marco del programa de cooperación técnica son de ámbito nacional, un número cada vez mayor de proyectos se están ejecutando en los ámbitos regional y mundial. UN ٤٤- رغم أن معظم اﻷنشطة التي نفذت في إطار برنامج التعاون التقني جرت على المستوى الوطني فإن عدداً متزايداً من المشاريع ينفذ على المستويين اﻹقليمي والعالمي.
    15. si bien la mayoría de los países informan de que las constituciones y las leyes nacionales concuerdan con la Convención, la costumbre, la tradición y la falta de cumplimiento de estas leyes en realidad contradicen la Convención. UN ٥١- رغم أن معظم البلدان تفيد بأن دساتيرها وقوانينها الوطنية تتقيد بالاتفاقية، فإن عرفها وتقاليدها وعدم تنفيذها لهذه القوانين يخالف هذه الاتفاقية فعلا.
    Las explicaciones se dan en lengua jemer a pesar de que la mayoría de los niños pertenecientes a minorías étnicas, concretamente los vietnamitas, y los de pueblos indígenas no hablan esta lengua. UN ويتم تعليم الطلبة بلغة الخمير رغم أن معظم الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية، وبخاصة المتحدرون من أصل فييتنامي فضلاً عن أطفال الشعوب الأصلية، لا يتكلمون هذه اللغة.
    Humanos aunque la mayor parte de los pueblos indígenas del mundo aún residen en las zonas rurales, ha habido una migración acelerada, tanto voluntaria como involuntaria, a las zonas urbanas. UN 35 - رغم أن معظم الشعوب الأصلية لا تزال تعيش عموما في المناطق الريفية، فإن هناك هجرة طوعية أو غير طوعية تحدث نحو المناطق الحضرية.
    En segundo lugar, está la cuestión de las obligaciones financieras que los Estados Partes en el tratado deberán asumir, pese a que la mayoría de ellos jamás ha adquirido armas nucleares ni se propone hacerlo. UN ثانياً، بصدد مسألة الالتزامات المالية التي يتعين على الدول اﻷطراف في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تواجهها، فإن هذه الالتزامات مطلوبة رغم أن معظم هذه الدول لم يقتن قط اسلحة نووية ولا يعتزم اقتناءها.
    Los obstáculos legales y prácticos persisten, aun cuando la mayoría de los Estados cuenta con leyes y ha concertado tratados bilaterales y multilaterales que prevén la extradición de los delincuentes en asuntos de drogas y muchos han revisado su legislación desde el período extraordinario de sesiones. UN 18- ما زالت هناك عقبات قانونية وصعوبات عملية تواجه إتاحة تسليم المجرمين، رغم أن معظم الدول لديها قوانين قائمة وأبرمت معاهدات ثنائية ومتعدّدة الأطراف بشأن تسليم مرتكبي جرائم المخدرات وأن دولا عديدة نقّحت تشريعاتها منذ انعقاد الدورة الاستثنائية العشرين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد