ويكيبيديا

    "رغم الجهود" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a pesar de los esfuerzos
        
    • pese a los esfuerzos
        
    • pese a las medidas
        
    • a pesar de las medidas
        
    • pese a la labor
        
    • pese a las gestiones
        
    • a pesar de los intentos
        
    • pese a las iniciativas
        
    • no obstante los esfuerzos
        
    • a pesar de las iniciativas
        
    • pese a los intentos
        
    • a pesar de la acción
        
    • a pesar de sus esfuerzos
        
    • a pesar de todos los esfuerzos
        
    Sin embargo, a pesar de los esfuerzos del Departamento, el sitio en la Web aún no ha logrado la plena paridad de los idiomas. UN إلا أنه رغم الجهود المبذولة من قِبَل الإدارة، فإن موقع الأمم المتحدة لا يتعامل مع اللغات الرسمية الست بشكل متساو.
    a pesar de los esfuerzos desarrollados no fue posible alcanzar un consenso sobre estos puntos en el sexto período de sesiones del GE13. UN ولم يكن، رغم الجهود الحثيثة المبذولة، التوصل إلى اتفاق اﻵراء بشأن هذه النقاط إبان الدورة السادسة للفريق المخصص للمادة ٣١.
    El informe mostraba que seguían existiendo las mismas características del crecimiento económico palestino que habían surgido durante la ocupación, a pesar de los esfuerzos realizados durante el período de transición. UN وأضافت أن التقرير يوضح أن سمات النمو الاقتصادي الفلسطيني التي نشأت في ظلت الاحتلال لا تزال هي الغالبة، رغم الجهود التي بُذلت على مدار الفترة الانتقالية.
    Lamentablemente, pese a los esfuerzos por frenar la violencia, continúa la lucha interna en la ciudad y alrededores. UN ولﻷسف، ما زال القتال المميت مستمرا في المدينة وحولها، رغم الجهود الرامية إلى كبح العنف.
    Coincidimos con el Secretario General, quien sostiene que, pese a los esfuerzos mundiales, el paludismo sigue siendo una amenaza mundial. UN ونتفق مع الأمين العام في إصراره على أن مرض الملاريا، رغم الجهود العالمية، يظل تهديدا للكرة الأرضية.
    Sin embargo, pese a las medidas que ha adoptado, la comunidad internacional no ha impedido la producción de heroína en el Afganistán. UN واستدرك قائلاً إن المجتمع الدولي، رغم الجهود التي بذلها، لم يمنع إنتاج الهيروين في أفغانستان.
    El informe mostraba que seguían existiendo las mismas características del crecimiento económico palestino que habían surgido durante la ocupación, a pesar de los esfuerzos realizados durante el período de transición. UN وأضافت أن التقرير يوضح أن سمات النمو الاقتصادي الفلسطيني التي نشأت في ظلت الاحتلال لا تزال هي الغالبة، رغم الجهود التي بُذلت على مدار الفترة الانتقالية.
    Eso a pesar de los esfuerzos internacionales para afrontar eficazmente el problema de los diamantes de zonas en conflicto. UN وقد حدث ذلك رغم الجهود الدولية المبذولة للتصدي لقضية الماس الممول للصراعات بشكل ناجع.
    a pesar de los esfuerzos desplegados para aumentar el número total de mujeres, no se ha alcanzado el objetivo general de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos de todas las categorías. UN على أنه رغم الجهود المبذولة من أجل زيادة عدد النساء، فلم يتحقق الهدف الـ 50 في المائة في توزيع الجنسين.
    a pesar de los esfuerzos desplegados a lo largo de un decenio, las mujeres aún no disfrutan plenamente sus derechos. UN وأضاف أنه رغم الجهود التي بُذلت على امتداد عقد كامل من السنين، فإن المرأة ما زالت لا تتمتع بحقوقها تمتعاً كاملاً.
    a pesar de los esfuerzos por eliminarla, sigue aumentando la violencia contra la mujer. UN يتزايد العنف ضد المرأة رغم الجهود المبذولة لكبحه.
    Por último, algunos Estados no han presentado informes a pesar de los esfuerzos concertados del Comité y del Equipo de Vigilancia. UN وأخيرا، هناك دول لم تقدم بعد تقاريرها رغم الجهود المتضافرة للجنة وفريق الرصد.
    Desgraciadamente, el hacinamiento carcelario es un problema en el Senegal, como en otras partes, pese a los esfuerzos desplegados. UN وأعرب عن أسفه ﻷن اكتظاظ السجون بالناس يمثل مشكلة في السنغال كما هو الحال في بلدان أخرى، رغم الجهود المبذولة.
    Uno de ellos murió en el acto y el otro murió más tarde en una dependencia militar británica en Skopje pese a los esfuerzos del personal médico de la KFOR. UN وقد قتل أحد الصحفيين فورا بينما توفي اﻵخر لاحقا في أحد المرافق العسكرية البريطانية في سكوبيه، رغم الجهود التي بذلها موظفونا الطبيون التابعون لقوة كوسوفو.
    Estas restricciones han continuado pese a los esfuerzos para que se levantasen y se restableciese el statu quo militar anterior en Strovilia. UN وما زالت هذه القيود قائمة رغم الجهود التي بُذلت لرفعها وإعادة الوضع العسكري الذي كان قائما من قبل في ستروفيليا.
    Además, pese a los esfuerzos para realzar la identificación de los países con los planes de desarrollo, el proceso sigue siendo dirigido en gran medida por los donantes. UN وفضلا عن ذلك، لا تزال هذه العملية مدفوعة إلى حدٍ كبير في بلدان عديدة بإرادة المانحين، وذلك رغم الجهود الرامية إلى تعزيز التبني القطري.
    Sin embargo, pese a los esfuerzos realizados en Anguila, es evidente que a veces los respectivos mandatos de los departamentos limitan la coordinación entre ellos. UN ومع ذلك، من الواضح رغم الجهود المبذولة في أنغيلا، أن الولايات المناطة بالإدارات تحد أحيانا من التنسيق فيما بينها.
    Cabe señalar que ninguno de sus familiares quiso cooperar para aclarar si era cierto que era un menor, pese a los esfuerzos realizados a este respecto por las autoridades penitenciarias. UN وجدير بالملاحظة أن أحد أقاربه أراد التعاون في التأكد من ادعائه رغم الجهود التي بذلتها سلطات السجن في هذا الصدد.
    Profundamente preocupada porque el fenómeno del racismo y la discriminación racial contra los trabajadores migratorios sigue aumentando pese a las medidas adoptadas por la comunidad internacional para proteger mejor los derechos humanos de esos trabajadores y de sus familiares, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين مستمرة في الازدياد رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق الانسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    :: a pesar de las medidas adoptadas en el ámbito de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, sigue existiendo una brecha entre las políticas y la práctica. UN :: رغم الجهود المبذولة في ميدان المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ما زالت تفاوتات قائمة بين السياسات والممارسة.
    El Comité también está preocupado porque, pese a la labor positiva del Estado Parte, cuando se toman decisiones para deportar a extranjeros condenados por un delito penal las opiniones de los profesionales sobre las repercusiones de esas decisiones en los niños no se mencionan ni se toman en consideración sistemáticamente. UN كما يساور اللجنة القلق لأنه رغم الجهود الايجابية التي تبذلها الدولة الطرف لاتخاذ قرارات تقضي بطرد أجانب ارتكبوا أفعالاً إجرامية، ليست هناك أية إشارة منتظمة إلى آراء ذوي الاختصاص حول أثر هذه القرارات على أطفال الآباء المطرودين أو أية مراعاة لهذه الآراء.
    pese a las gestiones diplomáticas, la oposición armada amenazó con entrar en la capital. UN وهددت المعارضة المسلحة، رغم الجهود الدبلوماسية، بأن تسيطر على العاصمة الهايتية.
    Las autoridades habrían informado a los familiares de que había sido trasladado a la comisaría de Nyala, pero se desconoce su paradero a pesar de los intentos de su familia y de las ONG por dar con él. UN وذُكر أن السلطات أبلغت أقاربه أنه قد نُقل إلى مركز الشرطة في نيالا، إلا أن مكان وجوده يبقى مجهولاً رغم الجهود التي بذلتها أسرته ومنظمات غير حكومية لكشفه.
    87. pese a las iniciativas de varios organismos de desarrollo, la pobreza sigue persistiendo en muchas partes del mundo. UN 87- رغم الجهود التي تبذلها مختلف وكالات التنمية، لا يزال الفقر مستشرياً في العديد من بقاع العالم.
    c) no obstante los esfuerzos desplegados, la persistencia de las denuncias de torturas y de malos tratos; UN )ج( استمرار وجود إدعاءات بالتعذيب وإساءة المعاملة، رغم الجهود المبذولة؛
    Sin embargo, parece que la demanda de informes sigue creciendo a pesar de las iniciativas destinadas a reducirla. UN بيد أنّ الطلب على الإبلاغ يتزايد على ما يبدو، رغم الجهود المبذولة للحد من الطلبات الإضافية.
    Las acusaciones no pudieron ser verificadas pese a los intentos por localizar a las posibles víctimas. UN ولم يتيسر التحقق من الادعاءات رغم الجهود التي بُذلت للعثور على الضحايا المحتملين.
    Teniendo en cuenta que, a pesar de la acción en los planos nacional e internacional, han continuado los actos de terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, cuyo objeto es la destrucción de los derechos humanos, UN وإذ تأخذ في الحسبان أن أعمال الارهاب بجميع أشكاله ومظاهره التي تهدف إلى تدمير حقوق اﻹنسان، لا تزال تتواصل رغم الجهود الوطنية والدولية،
    No obstante, a pesar de sus esfuerzos importantes, hasta ahora nuestra Organización mundial ha fracasado. UN ولكن رغم الجهود الهامة التي بُذلت، فقد أخفقت منظمتنا العالمية حتى الآن.
    Por ello, a pesar de todos los esfuerzos del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y en particular de su Director General, Sr. Hans Blix, no fue posible hacer del Oriente Medio una zona libre de armas nucleares. UN وبالتالي تعذر إنشاء هذه المنطقة رغم الجهود التي تبذلها الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومديرها العام الدكتور هانس بليكس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد