ويكيبيديا

    "رغم الصعوبات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • pese a las dificultades
        
    • a pesar de las dificultades
        
    • a pesar de los problemas
        
    • pese a dificultades
        
    • a pesar de sus dificultades
        
    • pese a los problemas
        
    • pese a sus propias dificultades
        
    pese a las dificultades a las que hace frente, Belarús tiene el propósito de cumplir sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، تعتزم بيلاروس، رغم الصعوبات التي تمر بها، الوفاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة.
    Mucho se ha logrado, pese a las dificultades que surgen de las injustas sanciones impuestas al país durante más de siete años. UN وقد تحقق الكثير من الانجازات، رغم الصعوبات الناشئة عن الجزاءات الظالمة التي فرضت على البلد لمدة تزيد على سبع سنوات.
    Él es a la vez reflejo y esperanza de la capacidad de la Conferencia para avanzar en el sentido correcto, pese a las dificultades evidentes que obstaculizan la materialización de sus acuerdos. UN وهو انعكاس لقدرة المؤتمر على التقدم في الاتجاه الصحيح، كما أنه في نفس الوقت أمل في هذا الاتجاه الصحيح، رغم الصعوبات الواضحة التي تعوق التوصل إلى اتفاقات.
    Es obra de un equipo nacional del EPU, a pesar de las dificultades inherentes al funcionamiento de cualquier administración que supera una crisis. UN وهو ثمرة عمل أنجزه فريق وطني معنى بالاستعراض الدوري الشامل، وذلك رغم الصعوبات الملازمة لعمل أي إدارة خارجة من أزمة.
    Pero, a pesar de las dificultades, a pesar del terror, a pesar de las amenazas, las dos partes siguen decididas a avanzar. UN ولكن رغم الصعوبات ورغم اﻹرهاب والتهديدات يظل الجانبان مصممين على المضي قدما.
    a pesar de las dificultades técnicas se lograron avances importantes en el establecimiento del nuevo sistema. UN ولوحظ إنجاز تقدم ملحوظ في إقامة النظام الجديد، رغم الصعوبات التقنية.
    Cuba pagó su cuota aplicable al presupuesto ordinario a principios del año, pese a las dificultades causadas por el embargo impuesto por los Estados Unidos. UN كما سددت اشتراكها في الميزانية العادية في مطلع السنة رغم الصعوبات التي يتسبب بها الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة.
    La Comunidad de Habla Francesa, que está asociada a esta empresa, se complace en comprobar que, pese a las dificultades, la aplicación de la NEPAD avanza con firmeza. UN ويسر منظمة الفرانكوفونية وهي شريك في هذا المسعى أن تلاحظ أن تنفيذ نيباد يمضي قدما وبخطى سديدة رغم الصعوبات.
    pese a las dificultades de la familia, sus miembros siempre se han ayudado financieramente y también han aportado su contribución a la comunidad australiana. UN ويذكرون أنه رغم الصعوبات التي واجهتها الأسرة، فقد ظلت معتمدة على ذاتها مالياً وأسهمت في المجتمع الأسترالي.
    :: Es preciso abordar la cuestión de los gastos derivados de las remisiones del Consejo de Seguridad, pese a las dificultades que ello plantea. UN :: ينبغي معالجة مسألة التكاليف الناشئة عن إحالات مجلس الأمن إلى المحكمة، رغم الصعوبات التي ينطوي عليها الأمر.
    Señaló los logros alcanzados en la esfera de los derechos humanos, en particular los derechos de la mujer y del niño, pese a las dificultades económicas. UN وأحاطت علماً بما تحقق من إنجازات في مجال حقوق الإنسان، لا سيما حقوق المرأة والطفل، رغم الصعوبات الاقتصادية.
    El PNUD está seguro de que, pese a las dificultades iniciales, en las oficinas de los países se comprende bastante bien el enfoque de programa y que éste es ahora la forma preferida de prestación de asistencia del PNUD. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة على ثقة من أن المكاتب الميدانية رغم الصعوبات المبدئية لا يعوزها فهم النهج البرنامجي، كما يرى فيه اﻵن اﻷسلوب المفضل لتوصيل المساعدة التي يقدمها البرنامج.
    Cabe señalar que, pese a las dificultades económicas muy graves por las que atraviesa Georgia y los conflictos internos no solucionados, ese país está tratando de encontrar recursos para efectuar los pagos mínimos necesarios a la brevedad. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن جورجيا تحاول، رغم الصعوبات الاقتصادية البالغة التي تواجهها والنزاعات الداخلية التي لم تحل بعد، إيجاد الموارد الكفيلة بسداد الحد اﻷدنى المطلوب منها في أقرب فرصة ممكنة.
    Consideramos que la realización de esas elecciones, a pesar de las dificultades existentes, son un hecho importante para el futuro de Bosnia y Herzegovina. UN ونرى أن إجراءها رغم الصعوبات القائمة تطور هام بالنسبة لمستقبل البوسنة والهرسك.
    a pesar de las dificultades con que se ha tropezado en el curso de los últimos 50 años, las Naciones Unidas no solamente han logrado sobrevivir sino también continuar desempeñando su papel en materia de solución de conflictos en numerosas regiones del mundo. UN وأضافت أنه رغم الصعوبات التي اعترضت سبيل اﻷمم المتحدة خلال السنوات الخمسين الماضية، استطاعت المنظمة أن تبقى على قيد الحياة، وأن تستمر فضلا عن ذلك في لعب دورها في حل النزاعات في مناطق كثيرة من العالم.
    Desde entonces, hemos consolidado nuestros esfuerzos, a pesar de las dificultades prácticas que emanan de la falta de recursos financieros y la ausencia de otros recursos pertinentes. UN ومنذ ذلك الحين عززنا جهودنا رغم الصعوبات العملية الناجمة عن نقص الموارد المالية وانعدام الموارد الأخرى ذات الصلة.
    Nuestro Gobierno está esforzándose en ello, a pesar de las dificultades con las que ha tropezado en la aplicación de una política coherente de promoción de la educación orientada al empleo de los jóvenes. UN وحكومتنا تجد في سبيل ذلك رغم الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ سياسة متسقة ترمي إلى ترويج تعليم موجه صوب عمالة الشباب.
    Es mérito suyo, y de los otros cinco Presidentes de los períodos de sesiones de 2006, que pudieran celebrarse amplias consultas conjuntas, a pesar de las dificultades. UN إليكم وإلى الرؤساء الخمسة الآخرين لدورات عام 2006 ننسب الفضل في المشاورات الودية الموسعة التي أجريتموها رغم الصعوبات.
    Estas medidas con respecto al derecho de las víctimas a la justicia, a pesar de las dificultades de aplicación debidas a la incidencia del decreto ley de amnistía, han tenido un ímpetu especial en los últimos años. UN وقد عرف هذا الإجراء في السنوات الأخيرة تطورات هامة فيما يتعلق بحق الضحايا في الوصول إلى العدالة رغم الصعوبات التي اعترضت تطبيقه بسبب الآثار الناتجة عن صدور المرسم بقانون المتعلق بالعفو.
    Expresó su satisfacción por el hecho de que Côte d ' Ivoire hubiera salido adelante a pesar de las dificultades económicas y financieras. UN وأعرب المُيسِّر عن ارتياحه لاستئناف كوت ديفوار السير قدما رغم الصعوبات الاقتصادية والمالية.
    Se progresó a pesar de dificultades tales como las limitaciones en materia de capacidad que afrontan algunos miembros, a pesar de las dificultades específicas de la región, en particular la sequía y otros desastres, y a pesar de los problemas que tienen los países miembros como consecuencia de la crisis económica de Asia. UN وقد تحقــق هذا التقدم رغم الصعوبات من قبيل قيود القدرة التي تواجه بعض اﻷعضاء، والستار الذي يحجــب مصاعــب خاصة بالمنطقة وأهمها الجفاف والكوارث اﻷخرى، والمشاكل التي تواجهها بلدان أعضاء بسبب اﻷزمــة الاقتصادية اﻵسيوية.
    Los Estados, las organizaciones no gubernamentales internacionales y las organizaciones de la sociedad civil han demostrado gran solidaridad para ayudar a los afectados en todas partes, pese a dificultades incalculables. UN ولقد تضافرت جهود الدول والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني في الدعوة إلى إغاثة المتضررين والعمل بدأب للوصول إلى المناطق المتضررة رغم الصعوبات الجمة التي أعاقت ذلك.
    El Líbano ha pagado las sumas que adeudaba, así como sus cuotas hasta 1997, a pesar de sus dificultades financieras y su déficit presupuestario. UN وقال ان لبنان قام بتسوية متأخراته وسدد اشتراكاته المقررة حتى سنة ٧٩٩١ رغم الصعوبات المالية وعجز الميزانية في بلده .
    En él se describe el efecto desestabilizador de la delincuencia de alta tecnología en África y se presentan ejemplos de actividades concretas realizadas pese a los problemas de capacidad. UN ويصف التقرير الأثر المزعزع الذي تحدثه جرائم التكنولوجيا العالية في أفريقيا ويبيّن الأنشطة المضطلع بها تحديداً رغم الصعوبات الراجعة إلى محدودية المقدرة.
    15. pese a sus propias dificultades económicas, Belarús tiene el propósito de cumplir sus obligaciones financieras con la Organización. UN ١٥ - وأكد أن بيلاروس، رغم الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها، تعتزم الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد