ويكيبيديا

    "رغم جهود" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a pesar de los esfuerzos
        
    • pese a los esfuerzos desplegados por
        
    • pese a la labor
        
    • a pesar de las actividades
        
    Sin embargo, a pesar de los esfuerzos de estos países y de las importantes contribuciones de otros pocos, el ACNUR se ha convertido en una organización insuficientemente financiada. UN غير أنه، رغم جهود تلك البلدان والمساهمات التي قامت بها بعض الدول الأخرى، فقد اصبح تمويل المفوضية قاصراً.
    Sin embargo, a pesar de los esfuerzos de estos países y de las importantes contribuciones de otros pocos, el ACNUR se ha convertido en una organización insuficientemente financiada. UN غير أنه، رغم جهود تلك البلدان والمساهمات التي قامت بها بعض الدول الأخرى، فقد اصبح تمويل المفوضية قاصراً.
    Por ejemplo, en el Nepal, se perpetúan prácticas discriminatorias basadas en las tradiciones, a pesar de los esfuerzos del Estado y de la afirmación del principio de igualdad en la Constitución. UN وهكذا ففي نيبال، تستمر الممارسات التمييزية القائمة على التقاليد رغم جهود الدولة والنص على مبدأ المساواة في الدستور.
    pese a los esfuerzos desplegados por la comunidad internacional para eliminar este flagelo y a los numerosos instrumentos internacionales de derechos humanos existentes, sus manifestaciones siguen afectando a millones de personas. UN وما زالت مظاهرها تمس ملايين الناس رغم جهود المجتمع الدولي للقضاء على هذا البلاء وبرغم صكوك حقوق اﻹنسان الدولية العديدة السارية المفعول.
    Sin embargo, a pesar de los esfuerzos y voluntad del Gobierno cubano, el bloqueo sigue incidiendo de manera negativa en un avance más acelerado hacia la recuperación de este sector. UN لكن رغم جهود الحكومة الكوبية وإرادتها، لا يزال الحصار ينعكس سلبا على وتيرة تحسين هذا القطاع.
    Si bien algunos han registrado algún éxito, la situación sigue siendo grave a pesar de los esfuerzos realizados durante los últimos 20 años. UN وفي حين سجل البعض نجاحات، لا تزال الحالة خطيرة رغم جهود الأعوام العشرين الماضية.
    60. Es evidente que los recursos de la CIP, a pesar de los esfuerzos de concentración, no bastarán para cubrir totalmente las necesidades. UN ٦٠ - من الواضح أن موارد أرقام التخطيط الارشادية لن تكفي، رغم جهود التركيز، لتلبية جميع هذه الاحتياجات.
    Al respecto, la situación de la deuda, lamentablemente, no se ha modificado a pesar de los esfuerzos realizados por África y la comunidad internacional a fin de formular en forma conjunta una iniciativa o estrategia apropiada y aceptable para el alivio de la deuda. UN وفي هذا الصدد، لا تزال حالة الدين دون تغيير مما يبعث على خيبة اﻷمل، رغم جهود أفريقيا والمجتمع الدولي المشتركة الهادفة الى وضع مبادرة أو استراتيجية مناسبة ومقبولة لتخفيف الدين.
    a pesar de los esfuerzos de su Gobierno, añadió, de mi carta de fecha 10 de junio de 1997 se desprendía que yo no podría enviar a un enviado en esas condiciones. UN وقال إنه رغم جهود حكومته فقد فُهم من رسالتي المؤرخة ١٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ أنني لن أستطيع إيفاد مبعوث على ذلك اﻷساس.
    Que los refugiados inocentes querían volver, contra lo que durante largo tiempo se pensó debido a las cifras ínfimas de retorno a pesar de los esfuerzos del ACNUR y las presiones del Gobierno del Zaire, lo demuestra que, una vez que pudieron liberarse de los militares, más de 700.000 volvieron. UN وتدل رغبة اللاجئين اﻷبرياء في العودة، وهو ما لم تكن توحي به لفترة طويلة اﻷعداد المتدنية للعائدين رغم جهود مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وضغوط حكومة زائير، على أن اللاجئين يعودون متى تحرروا من إسار العسكر، وهو ما فعله ٠٠٠ ٠٠٧ منهم.
    En los últimos ocho años han seguido realizando actos de subversión y hostilidad injustificados a pesar de los esfuerzos del Gobierno de Eritrea por persuadir al Frente para que desistiera de su actitud beligerante. UN وقد استمر تصعيد اﻷعمال التخريبية والعدائية التي ترتكبها دونما استفزاز طوال السنوات الثماني الماضية رغم جهود حكومة إريتريا ﻹقناع الجبهة بالتوقف عن سلوكها العدائي.
    La complejidad de los procedimientos administrativos aplicados a los gastos, poco adecuados a las necesidades de una misión sobre el terreno, retrasó también el comienzo de los programas, a pesar de los esfuerzos del personal administrativo de la Misión. UN وكذلك أدت إجراءات إدارية معقدة تتعلق بالانفاق، ولا تناسب احتياجات بعثة ميدانية، إلى تأخير بدء البرامج، رغم جهود الموظفين الإداريين للبعثة.
    Sólo indica los lugares en los que se sabe que las redes internacionales de traficantes de armas son más activas, a pesar de los esfuerzos de las autoridades públicas locales por controlarlas y erradicarlas. UN فهي تشير فقط إلى الأماكن التي تنشط فيها الشبكات الدولية لمهربي الأسلحة، رغم جهود السلطات الحكومية المحلية لرصدها والقضاء عليها.
    Sólo indica los lugares en los que se sabe que las redes internacionales de traficantes de armas son más activas, a pesar de los esfuerzos de las autoridades públicas locales por controlarlas y erradicarlas. UN فهي تشير فقط إلى الأماكن التي تنشط فيها الشبكات الدولية لمهربي الأسلحة، رغم جهود السلطات الحكومية المحلية لرصدها والقضاء عليها.
    También es cierto que, a pesar de los esfuerzos de algunos gobiernos por eliminar esa discriminación, las comunidades afectadas y sus miembros, que según algunas estimaciones ascienden a 260 millones de personas en todo el mundo, siguen siendo objeto de trato discriminatorio por parte de gobiernos, miembros de otras comunidades, empresas, escuelas e incluso jueces. UN وصحيح أيضاً أنه رغم جهود بعض الحكومات للقضاء على مثل هذا التمييز، تظل المجتمعات المتضررة، بأفرادها، تذهب بعض التقديرات إلى أن عددهم يبلغ 260 مليون من الأشخاص في مختلف أرجاء العالم، تعاني المعاملة التمييزية من لدن الحكومات، وأعضاء جماعات أخرى، والشركات، والمدارس، بل ومن لدن القضاة.
    Por ejemplo, a pesar de los esfuerzos desplegados en los últimos 50 años, Alemania y Francia no han llegado a una interpretación unificada de su historia de antagonismo, agobiada por el peso de las tragedias y las guerras. UN وعلى سبيل المثال لم يتوصل الألمان والفرنسيون رغم جهود بذلت خلال الخمسين سنة الماضية إلى كتابة موحدة لتاريخهم المتعارض والمثقل بالحروب والمآسي.
    Al analizar los acontecimientos que han tenido lugar en todo el mundo durante el año transcurrido, cabe señalar que a pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional la situación está muy lejos de ser satisfactoria. UN وعند تحليل الأحداث في مختلف أنحاء العالم خلال العام الماضي، ينبغي أن نلاحظ أنه رغم جهود المجتمع الدولي إلا أن الحالة غير مرضية على الإطلاق.
    En general, la comunidad serbia de Kosovo siguió aferrada a su política de no participación pese a los esfuerzos desplegados por la UNMIK para persuadir a sus miembros de que modificaran su posición. UN وبصفة عامة واصلت طائفة صرب كوسوفو سياسة عدم المشاركة التي تتبعها رغم جهود بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو لإقناع أفرادها بالعدول عن ذلك.
    El equipo en el país afirmó que en las provincias fronterizas del sur la actual violencia se cobraba un gran número de víctimas entre los niños, pese a los esfuerzos desplegados por Tailandia para protegerlos. UN وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن العنف الدائر في المقاطعات الحدودية الجنوبية يحصد أرواح الكثير من الأطفال، رغم جهود تايلند لحمايتهم.
    La Comisión señaló que, pese a la labor de mediación realizada por terceros, el problema de la región separatista de Transdniéster seguía siendo un problema grave para la República de Moldova. UN 100 - ولاحظت اللجنة أن المشكلة الانفصالية في منطقة ترانس - دنيستر ما زالت على جانب من الخطورة بالنسبة لجمهورية مولدوفا، وذلك رغم جهود الوساطة الخارجية.
    La violencia doméstica seguía siendo frecuente, a pesar de las actividades de concienciación realizadas para cambiar las actitudes sociales. UN فحالات العنف المنزلي لا تزال متفشية رغم جهود التوعية الرامية إلى تغيير المواقف الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد