No pudo presentar su apelación en los plazos ordinarios debido a la negativa del Estado Parte a concederle asistencia letrada. | UN | ولم يتمكن صاحب البلاغ من تقديم طعنه في غضون المهل الزمنية العادية بسبب رفض الدولة الطرف منحه المساعدة القانونية. |
El autor alega también que la negativa del Estado de estudiar adecuadamente su caso constituye un acto discriminatorio. | UN | كما يحاج بأن رفض الدولة النظر في قضيته بصورة وافية يشكل عملاً تمييزياً. |
El Comité lamenta la negativa del Estado parte a aceptar el dictamen y las recomendaciones, y considera que el diálogo sigue abierto. | UN | تأسف اللجنة على رفض الدولة الطرف قبول الآراء والتوصيات. وتعتبر الحوار مستمراً. |
La autora subraya que no existe ningún otro tipo de protección efectiva para ella, por lo que el rechazo por el Estado parte de su solicitud de asilo constituye una violación de la Convención. | UN | وتشدّد صاحبة البلاغ على أنه لا توجد حماية فعالة بديلة متاحة لها. وبناءً على ذلك، فإن رفض الدولة الطرف لطلب لجوئها هو بمثابة انتهاك للاتفاقية. |
Por lo tanto, fue sustraída al amparo de la ley, y la negativa del Estado a reconocer su personalidad jurídica constituye una infracción del artículo 16 del Pacto. | UN | وبالتالي فهو حُرم من حماية القانون، كما يشكل رفض الدولة الاعتراف بشخصيته القانونية انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
El Comité lamenta la negativa del Estado parte a aceptar el dictamen y considera que el diálogo sigue abierto. | UN | تأسف اللجنة على رفض الدولة الطرف قبول الآراء وتعتبر الحوار مستمراً. |
En su 91º período de sesiones, el Comité lamentó la negativa del Estado parte a aceptar el dictamen. | UN | عبّرت اللجنة في دورتها 91 عن أسفها على رفض الدولة الطرف قبول الآراء. |
En consecuencia, la negativa del Estado parte a inscribir Democracia y Derechos constituyó una restricción de ese derecho. | UN | وعليه، فإن رفض الدولة الطرف تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` يقيّد ذلك الحق. |
En consecuencia, la negativa del Estado parte a inscribir " Democracia y Derechos " constituyó una restricción de ese derecho. | UN | وعليه، فإن رفض الدولة الطرف تسجيل منظمة `الديمقراطية والحقوق` يقيّد ذلك الحق. |
Por lo tanto, fue sustraída al amparo de la ley, y la negativa del Estado a reconocer su personalidad jurídica constituye una infracción del artículo 16 del Pacto. | UN | وبالتالي فهو حُرم من حماية القانون، كما يشكل رفض الدولة الاعتراف بشخصيته القانونية انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
Aunque acepta que puede utilizar su nombre personal en su idioma nativo en los asuntos privados, se opone a la negativa del Estado Parte a utilizar la grafía nativa de su nombre personal en los documentos oficiales. | UN | ومع موافقته على أن بمستطاعه أن يستخدم اسمه الشخصي بلغته الأهلية في المعاملات الخاصة، يعترض على رفض الدولة الطرف استخدام التهجئة الأهلية لاسمه الشخصي في وثائق رسمية. |
En conversaciones telefónicas con la autora, ésta ha planteado también la cuestión de una indemnización económica por las penalidades y pérdidas financieras causadas por la negativa del Estado Parte a expedirle un pasaporte. | UN | وفي اتصالات هاتفية للمتابعة، أثارت مقدمة البلاغ أيضا مسألة التعويض المالي لقاء المشاق والخسارة المالية الناجمة عن رفض الدولة الطرف إصدار جواز سفر. |
El Relator Especial recomienda, por tanto, que el Comité declare que lamenta la negativa del Estado parte a aceptar sus dictámenes y que considera que el diálogo está en curso. | UN | وأوصى المتحدث بالتالي أن تلاحظ اللجنة مع الأسف رفض الدولة الطرف الامتثال لنتائج تحقيقها، وتعتبر أن الحوار ما زال جارياً. |
El Comité examina ahora si en las circunstancias del presente caso el rechazo por el Estado Parte de la solicitud de los autores de que se les permitiera cambiar de apellido constituye una injerencia arbitraria o ilegal en su vida privada. | UN | ٠١-٣ وتواصل اللجنة بعد ذلك دراسة ما إذا كان رفض الدولة الطرف في ظروف الحالة الراهنة للطلب المقدم من صاحبي البلاغ لتغيير لقبيهما يصل إلى حد التدخل المتعسف أو غير القانوني في حياتهما الخاصة. |
El Comité reitera su jurisprudencia de que puede haber casos en que la negativa de un Estado Parte a autorizar que un miembro de una familia permanezca en su territorio suponga una injerencia en la vida familiar de esa persona. | UN | وتكرر اللجنة الإشارة إلى قرارها السابق أن ثمة حالات قد يؤدي فيها رفض الدولة الطرف السماح لواحد من أفراد الأسرة بالبقاء على أرضها إلى التدخل في حياة ذلك الشخص الأسرية. |
El hecho de no aceptar la interpretación que del Pacto hace el Comité cuando no corresponde a la interpretación presentada por el Estado Parte en sus exposiciones a éste atenta contra el reconocimiento por el Estado Parte de la competencia del Comité para examinar las comunicaciones en virtud del Protocolo Facultativo. | UN | وإن رفض الدولة الطرف تفسير اللجنة للعهد إذا مما اختلف هذا التفسير مع تفسير قدمته الدولة الطرف في مذكراتها إلى اللجنة يمس باعتراف الدولة الطرف بصلاحية اللجنة في النظر في البلاغات بمقتضى البروتوكول الاختياري. |
En el caso de que el Estado de origen deniegue la autorización, se supone que el Estado de origen suspenderá la actividad. | UN | وفي حالة رفض الدولة المصدر منح اﻹذن، يفترض أن توقف الدولة المصدر النشاط. |
rechazo del Estado Parte de expedir una pasaporte a la autora -párrafo 2 del artículo 12. | UN | رفض الدولة الطرف إصدار جواز سفر لصاحبة البلاغ - الفقرة 2 من المادة 12 |
En relación con el procedimiento del exequátur del Estado, se indicó que en el estatuto deberían limitarse en grado máximo las razones para que un Estado se negase a dar cumplimiento a las sentencias de la corte. | UN | وفيما يتعلق بتوفر إجراء وطني لﻷمر بالتنفيذ، ارتئي أن يكفل النظام اﻷساسي إبقاء أسباب رفض الدولة لتنفيذ حكم المحكمة عند أدنى حد على اﻹطلاق. |
8.1 Por lo que se refiere a las denuncias de violación de los artículos 17 y 23, párrafo 1, el Comité recuerda su jurisprudencia, según la cual puede haber casos en que la negación del Estado parte a dejar que un miembro de una familia permanezca en su territorio suponga una injerencia en la vida de la familia de esa persona. | UN | 8-1 فيما يتعلق بزعم انتهاك المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، تذكّر اللجنة بسوابقها القانونية التي تفيد باحتمال وجود حالات يُمَثِّل فيها رفض الدولة الطرف السماح لأحد أفراد أسرةٍ بالبقاء في إقليمها تدخلاً في حياته الأسرية. |
Se recomendó que se examinaran también las consecuencias de la negativa de un Estado a aceptar la competencia de la corte si el estatuto lo exigiera. | UN | ١٦٣ - وأوصي بأن ينظر أيضا في العواقب المترتبة على رفض الدولة أن توافق على اختصاص المحكمة، إذا كانت هذه الموافقة مطلوبة بموجب النظام اﻷساسي. |
Otra cuestión actualmente promovida por la Unión es la campaña contra la próxima modificación de la Ley sobre las Limitaciones, debido a la denegación del Estado a añadir un período de limitación especialmente largo, concretamente a víctimas de agresiones sexuales. | UN | وثمة مسألة أخرى يروج لها الاتحاد في الوقت الراهن في إطار حملة المناهضة للتعديل الوشيك لقانون التقادم، من جراء رفض الدولة لإضافة فترة تقادم طويلة بصفة استثنائية من أجل ضحايا الاعتداء الجنسي على نحو خاص. |
Al Comité le preocupan también los numerosos casos de obstrucción de las investigaciones judiciales por altos jefes de las FARDC y la persistente negativa del Estado parte a detener al General Bosco Ntaganda y transferirlo a la Corte Penal Internacional, que en 2006 emitió una orden de detención en su contra por el crimen de guerra de reclutar y utilizar a niños soldados en las hostilidades. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء تعدد الحالات التي تعرقل فيها القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية التحقيقات القضائية وإزاء رفض الدولة الطرف المستمر إيقاف العميد بوسكو نتغاندا الذي يخضع لأمر بالقبض عليه أصدرته في حقه المحكمة الجنائية الدولية في عام 2006 لارتكابه جرائم حرب متصلة بتجنيد الأطفال الجنود واستخدامهم في أعمال قتالية؛ |
También expresó inquietud por que el Estado hubiera rechazado las propuestas sobre políticas de lucha contra la discriminación y la propuesta de que combatiera la islamofobia. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً حيال رفض الدولة لما عُرض عليها من سياسات واقتراحات لمنع التمييز بهدف مكافحة كراهية الإسلام. |