Las recomendaciones concretas para ayudar a estos países consisten, entre otras, en levantar las restricciones a las importaciones de productos textiles de pequeños exportadores y eliminar el trato preferencial sujeto a plazos definidos. | UN | وتضم التوصيات الملموسة الرامية إلى مساعدة هذه البلدان، من جملة أمور، رفع القيود عن الواردات من المنتجات النسيجية من البلدان المصدرة الصغرى، وإلغاء المعاملة التفضيلية الخاضعة ﻵجال محددة. |
Sólo mediante la plena cooperación con la UNSCOM y el cumplimiento de sus requisitos será posible levantar las restricciones impuestas al Gobierno del Iraq. | UN | ولن يمكنه رفع القيود المفروضة على حكومة العراق إلا من خلال كامل تعاونها وامتثالها مع اللجنة الخاصة. |
Muchos gobiernos reactivaron reformas estructurales que habían abandonado, como la desregulación y la liberalización externa. | UN | وقامت حكومات عديدة بإحياء الإصلاحات الهيكلية المتوقفة، من مثل رفع القيود والتحرر الخارجي. |
También era sencillo el consejo referente a las inversiones extranjeras directas: eliminar las restricciones a ellas. | UN | وكانت النصيحة فيما يخص الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة بسيطة بدورها وهي: رفع القيود. |
levantamiento de las restricciones impuestas a Daw Aung San Suu Kyi | UN | رفع القيود المفروضة على داو أونغ سان سو كيي |
En este sentido, cabe señalar que se han levantado las restricciones impuestas en un determinado momento en lo tocante al tratamiento de la información relativa a la seguridad. | UN | وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى رفع القيود التي فُرضت في وقت سابق في مجال معالجة المعلومات الأمنية. |
Asimismo, los alentamos a que levanten las restricciones a las exportaciones agrícolas, amplíen la investigación, promuevan las normativas basadas en la ciencia y alienten la aplicación de tecnologías innovadoras, incluida la biotecnología. | UN | ونشجّعهم أيضا على رفع القيود المفروضة على الصادرات الزراعية، والتوسع في البحوث، وتعزيز الأنظمة ذات القاعدة العلمية، وتشجيع الأخذ بالتكنولوجيا الإبداعية، بما فيها التكنولوجيا الأحيائية. |
Lamentablemente, no se han realizado progresos en la eliminación de las restricciones impuestas a la Fuerza por las autoridades turcochipriotas y las fuerzas turcas, ni tampoco en el restablecimiento del statu quo militar anterior en Strovilia. | UN | ولكن للأسف لم يحرز تقدم إزاء رفع القيود التي فرضتها السلطات القبرصية التركية والقوات التركية على قوة الأمم المتحدة ولا من حيث إعادة الوضع كما كان عليه من قبل في ستروفيليا. |
Los manifestantes han acordado ahora levantar las restricciones sobre el cruce del puente, salvo para las fuerzas de la CEI. | UN | ووافق المتظاهرون اﻵن على رفع القيود المتعلقة بالعبور باستثناء قوات حفظ السلام. |
Además, en el informe se insiste en la necesidad de levantar las restricciones a la libertad de desplazamientos impuestas a algunas delegaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، أصر التقرير على ضرورة رفع القيود على حرية الانتقال، المفروضة على بعض الوفود. |
Como resultado de ello no se pudieron levantar las restricciones injustas que se han impuesto a los turcochipriotas. | UN | ونتيجة لذلك، لم يجر رفع القيود الجائرة المفروضة على القبارصة الأتراك. |
. la liberalización arancelaria completa de esos productos beneficiará sobre todo al comercio entre los países desarrollados. | UN | ومن المتوقع أن تكون التجارة فيما بين البلدان المتقدمة المستفيد الرئيسي من رفع القيود التعريفية بالكامل عن هذه المنتجات. |
Asimismo, el Gobierno pospuso la liberalización de los precios en determinados ámbitos, lo que podría haber dado lugar a una nueva subida de los precios. | UN | وأجلت الحكومة أيضا رفع القيود على اﻷسعار في بعض المجالات التي كان يمكن أن يسفر فيها ذلك عن ارتفاع اﻷسعار. |
En varias regiones, la liberalización de las reglamentaciones y el desmantelamiento de las superestaciones administradas por el Estado han llevado a la fragmentación y a la proliferación de estaciones radiodifusoras independientes e inmensamente populares. | UN | ففي عدة مناطق، أدى رفع القيود التنظيمية وتفكيك المحطات اﻹذاعية الكبرى التي تديرها الدولة إلى تجزؤ ذلك النشاط ونمو عدد ضخم من المحطات اﻹذاعية المستقلة التي تحظى بشعبية هائلة. |
La propuesta está encaminada a eliminar las restricciones unilaterales a la exportación de alimentos y medicamentos a un número determinado de países, entre ellos Cuba. | UN | ويرمي المقترح إلى رفع القيود الأحادية المفروضة على الصادرات من الأغذية والأدوية إلى عدد من البلدان، ومنها كوبا. |
eliminar las restricciones asociadas al VIH en materia de entrada, estancia y residencia | UN | رفع القيود المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية والمفروضة على الدخول والبقاء والإقامة |
Acontecimientos posteriores al levantamiento de las restricciones | UN | التطورات التي حصلت بعد رفع القيود المفروضة |
Sin embargo, tras el levantamiento de las restricciones impuestas a Daw Aung San Suu Kyi, la Liga Nacional para la Democracia decidió retirarse de la Convención Nacional. | UN | غير أنه بعد رفع القيود المفروضة على داو أونغ سان سو كي، قررت الرابطة الانسحاب من المؤتمر الوطني. |
Es una forma de describir lo ocurrido con la desregulación de los servicios financieros en EE.UU. y en el R.U. | TED | إنها طريقة واحدة لوصف ماحدث مع رفع القيود عن الخدمات المالية في الولايات المتحدة و المملكة المتحدة. |
Conviene señalar, en ese contexto, que se han levantado las restricciones impuestas en su momento al tratamiento de la información en materia de seguridad. | UN | وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى رفع القيود التي فُرضت في وقت سابق في مجال معالجة المعلومات الأمنية. |
El Relator Especial invita a las autoridades de todas las regiones del Afganistán a que levanten las restricciones impuestas a las mujeres afganas, así como a la comunidad encargada de la ayuda internacional. | UN | ٨٤١ - ويدعو المقرر الخاص السلطات في جميع أنحاء أفغانستان إلى رفع القيود المفروضة على المرأة اﻷفغانية وكذلك القيود المفروضة على مجتمع المعونة الدولية. |
eliminación de las restricciones a la libre circulación de 411 grecochipriotas y 153 maronitas en el norte | UN | رفع القيود على حرية تنقل 441 قبرصيا يونانيا و 153 مارونيا في الشمال |
Reiteré la necesidad de que se levantaran las restricciones pendientes sobre la libertad de circulación de Daw Aung San Suu Kyi, de modo que esta última pudiera reanudar plenamente sus actividades legales como Secretaria General de la Liga Nacional pro Democracia. | UN | وأكدت من جديد ضرورة رفع القيود المتبقية على حرية حركة داو أونغ سان سو كي لكي تتمكن من أن تستأنـف بالكامل أنشطتهـــا القانونية كأمينـة عامـة للرابطـة الوطنية من أجل الديمقراطية. |
Esto presenta la perspectiva de que se abran posibilidades de liberalización del comercio y de un crecimiento a largo plazo. | UN | فهو يبشر بفتح إمكانيات رفع القيود التجارية والنمو الطويل اﻷجل. |
Le invita igualmente a que levante las restricciones que pesan sobre los ciudadanos cubanos residentes en los Estados Unidos que desean visitar su país o enviar remesas a los familiares que viven en Cuba. | UN | ودعا كذلك إلى رفع القيود المفروضة على الرعايا الكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة الراغبين في زيارة بلدهم أو تحويل أموال إلى أفراد أسرهم الذين بقوا في كوبا. |
Desde esta perspectiva, liberalizar el acceso al aborto sin riesgo y legal es un componente esencial de las políticas de reducción de la mortalidad materna. | UN | ومن هذا المنظور فإن رفع القيود عن الحصول على إجهاض آمن وقانوني يعد عنصرا أساسيا في سياسات الحد من الوفيات النفاسية. |
Independientemente de problemas y consideraciones de índole política, es fundamental que se levanten las restricciones a las operaciones humanitarias. | UN | وبغض النظر عن المسائل والاعتبارات السياسية، فإن من الأهمية بمكان رفع القيود عن العمليات الإنسانية. |
450. Las posibilidades de crear vivienda, y en especial de ponerla al alcance del público, están limitadas por la actual desreglamentación de los precios de la energía, que constituye una carga importante para los presupuestos familiares. | UN | 450- وتظل إمكانات تنمية قطاع الإسكان، ولا سيما الإمكانات المالية للحصول على المساكن، مقيدة بما يجري حاليا من رفع القيود على أسعار الطاقة التي تشكل عبئا ثقيلا على ميزانية الأسر. |
En primer lugar, diversas formas de reestructuración de la gobernanza pueden resultar eficaces para eliminar las limitaciones que entorpecen el crecimiento económico. | UN | أولا، أن بإمكان عدة أشكال لإعادة هيكلة الإدارة أن تكون فعالة في رفع القيود المُعيقة عن النمو الاقتصادي. |