No se ha mantenido prácticamente ningún control sobre las transacciones en divisas. | UN | ولم تعد هناك تقريبا أي رقابة على عمليات القطع اﻷجنبي. |
En virtud de este arreglo tampoco parece haber control sobre los bienes no fungibles comprados, ya que no se lleva ningún inventario. | UN | ويبدو أيضا أنه لا توجد في اطار هذا الترتيب أي رقابة على الممتلكات غير المستهلكة المشتراة، إذ لا يحتفظ بأي سجل للمخزون. |
Verificación automática de la existencia de fondos suficientes, lo que permite mejorar el control de los fondos. | UN | إجراء عمليات فحص آلية للتأكد من كفاية اﻷموال، بما يوفر رقابة على اﻷموال. |
No existe control de cambios en la isla, y en la medida en que las transacciones al exterior se canalizan por Londres, se aplican las medidas de control del Reino Unido. | UN | وليس ثمة في الجزيرة أي رقابة على أسعار الصرف وكل ما يمر من معاملات خارجية عبر لندن، تُطبق عليه إجراءات الرقابة المعمول بها في المملكة المتحدة. |
Por el contrario, las instituciones sociales y políticas siguieron circunscritas al ámbito nacional y no facilitaron la necesaria supervisión de los mercados mundiales para contrarrestar las desigualdades entre los países, que se vieron amplificadas por el funcionamiento del mercado mundial. | UN | وعلى العكس من ذلك، ظلت المؤسسات الاجتماعية والسياسية عموما ذات طابع وطني ولم توفر ما يلزم من رقابة على الأسواق العالمية لتصحيح مظاهر عدم المساواة التي مالت إلى التضخم من خلال عمل السوق العالمية. |
Asimismo, ¿puede hablarse de censura en los medidos de información cuando cada día aparecen artículos en los periódicos que critican al Gobierno, a China y al Jefe del Ejecutivo? | UN | وأيضاً هل يمكن أن تكون هناك رقابة على أجهزة الإعلام إذا كان كل يوم يأتي بمقالات في الصحف تنتقد الحكومة والصين والرئيس التنفيذي؟ |
Un debate más complejo y quizá más polémico sobre un régimen de control para los requisitos de la legítima defensa sería algo innecesario y debería evitarse. | UN | إن الدخول في مناقشة أكثر تفصيلا وربما أكثر إثارة للخلافات بخصوص نظام رقابة على متطلبات الدفاع عن النفس سيكون غير ضروري وينبغي تجنبه. |
- Ningún control sobre las finanzas, la gestión y la planificación | UN | ● لا رقابة على اﻷموال واﻹدارة والتخطيط الاتحادات المالية الفندقية |
Los órganos de reglamentación eran necesarios en el proceso de privatización, pero si no estaban vinculados a los órganos de competencia y no existía un control sobre las fusiones, era posible que no pudiera establecerse un clima competitivo. | UN | ويلزم أن تكون هناك هيئات تنظيمية في عملية الخصخصة، إلا أن عدم وجود اتصال بينها وبين السلطات المعنية بالمنافسة وعدم وجود رقابة على عمليات الاندماج قد يؤديان إلى عدم وجود بيئة تنافسية. |
- Ejercer control sobre las actividades privadas de asistencia y beneficencia subvencionadas por el Estado; | UN | :: ممارسة رقابة على أعمال المساعدة والإحسان الخاصة التي تدعهما الدولة؛ |
Se considerará, en particular, que dicha jurisdicción incluye situaciones en las que el Estado parte ejerza, directa o indirectamente, de facto o de jure control sobre personas en detención. | UN | وتشمل هذه الولاية القضائية خصوصاً الحالات التي تمارس فيها الدولة الطرف، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، وبحكم الواقع أو بحكم القانون، رقابة على أشخاص محتجزين. |
Así se mantiene un control de las personas que participan legalmente en este tipo de actividades y, que en un momento dado, realizan actividades en nombre de las mismas. | UN | وهكذا، تمارس رقابة على الأشخاص الذين يشتركون بصورة قانونية في مثل هذه الأنشطة وعلى من يقوم بأنشطة يضطلع بها في وقت من الأوقات نيابة عنهم. |
El control de las exportaciones de armas y de tecnologías sensibles se encuadra plenamente en este enfoque. | UN | ويندرج تماما في إطار هذا المسعى الأخير فرض رقابة على صادرات الأسلحة والتكنولوجيات الحساسة. |
En Mauricio no existe un régimen de control de cambios. | UN | لا توجد رقابة على القطع الأجنبي في موريشيوس. |
Hungría mantiene y periódicamente actualiza sus listas nacionales de control de las exportaciones. | UN | ولدى هنغاريا قوائم رقابة على صادراتها الوطنية، وهي تقوم بتحديثها بصفة منتظمة. |
Dado que no hay supervisión de las instalaciones penitenciarias, sigue sin haber ningún control sobre la tortura y los malos tratos. | UN | وفي غياب أي رقابة على مرافق السجون، سيظل من المتعذر التحقق من حالات التعذيب وسوء المعاملة. |
Falta de supervisión de los contratos de elevado valor | UN | عدم وجود رقابة على العقود العالية القيمة |
No obstante, desde la adopción del decreto no se ha señalado ningún caso de censura en Internet. | UN | ومع ذلك لم يرد ذكر أية حالة رقابة على الإنترنت منذ اعتماد المرسوم(). |
Sin embargo el problema sigue rebasando sus dimensiones, mientras los grandes Estados productores de armas ponen reparos a los tratados y control para la comercialización de las armas de fuego. | UN | بيد أن المشكلة لا تزال تتجاوز أبعادها فيما تبدي كبريات الدول المنتجة للأسلحة اعتراضات على المعاهدات وتفرض رقابة على الاتجار بالأسلحة النارية. |
En este caso, el Estado Parte ha permitido a una organización privada controlar el acceso a las instalaciones de la prensa en el Parlamento, sin intervención. | UN | وفي الحالة المعروضة سمحت الدولة الطرف لمنظمة خاصة بفرض رقابة على الوصول إلى تسهيلات الصحافة البرلمانية دون تدخل. |
Las autoridades en Bakú (que han impuesto la censura a sus propios periódicos) parecen encontrar más fácil inundar los medios de comunicación internacionales con acusaciones contra Armenia que ocuparse de las crisis de la democracia y la legitimidad en Azerbaiyán. | UN | ويبدو أن السلطات في باكو - التي فرضت رقابة على صحفها الخاصة بها - تجد من اﻷسهل عليها أن تغرق وسائط اﻹعلام الدولية باتهامات ضد أرمينيا بدلا من معالجة أزمات الديمقراطية والشرعية في اذربيجان. |
Asimismo, no había censura de los medios ni se perseguía a los defensores de los derechos humanos, los periodistas o los medios de comunicación. | UN | وبالمثل، لا تُوجد أي رقابة على وسائط الإعلام أو أي اضطهاد للمدافعين عن حقوق الإنسان أو الصحفيين أو وسائط الإعلام. |
Los países exportadores de armas pequeñas deben instaurar controles a la intermediación y abstenerse de autorizar ventas si se observan riesgos de uso indebido. | UN | وينبغي للبلدان التي تصدر الأسلحة الصغيرة أن تنشئ رقابة على الوسطاء وأن تمتنع عن الترخيص بالمبيعات إذا ما أحدق الخطر نتيجة لسوء الاستعمال. |
En efecto, el UNICEF estima que la movilización de las comunidades y el establecimiento de mecanismos de control a ese nivel serán los elementos clave del éxito de las acciones emprendidas. | UN | وترى منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة فعلاً أن تعبئة المجتمعات المحلية وإقامة آليات رقابة على مستواها ستكونان العنصرين اﻷساسيين لنجاح التدابير المتخذة. |
Es limitado lo que puede hacerse en el plano regional cuando existen controles de capital y no hay una moneda única. | UN | وهناك حدود لما يمكن القيام به إقليميا في وجود رقابة على رؤوس الأموال وانعدام وجود عملة واحدة. |
Irlanda también estableció controles sobre el tránsito de productos de doble uso no comunitarios, si esos artículos están destinados o podrían estar destinados a un uso en relación con armas de destrucción en masa o con misiles que pueden ser vectores de dichas armas. | UN | وفرضت أيرلندا أيضا رقابة على عبور السلع مزدوجة الاستخدام غير المصنعة في دول الجماعة إذا كان المقصود استخدامها أو إمكانية استخدامها في أمور تتعلق بأسلحة دمار شامل أو صواريخ قادرة على حمل تلك الأسلحة. |
Asimismo, seguirá oponiéndose a cualquier intento destinado a censurar el examen de los actos de discriminación en cualquiera de sus formas. | UN | وستواصل أيضا التصدي لأي محاولة لفرض رقابة على النظر في أفعال التمييز، أيا كان شكلها. |