Además, se había introducido la figura del juez de instrucción, encargado del control judicial de las investigaciones preliminares. | UN | وعلاوة على ذلك، أنشئت وظيفة قاضي التحقيق لممارسة رقابة قضائية على التحقيقات التي تسبق المحاكمة. |
Según la información ejercían esa facultad, sin ningún control judicial, varios organismos de seguridad, en la mayoría de los casos alam assirasi (seguridad política) y almujabarat alaskariya (inteligencia militar). | UN | وذُكر أن هذه السلطات يمارسها عدد من شُعب اﻷمن، وغالباً اﻷمن السياسي والمخابرات العسكرية بدون أي رقابة قضائية. |
Al contrario, el Tribunal ejerce un control judicial sobre las decisiones del Consejo Superior del Poder Judicial. | UN | بل على العكس من ذلك، تمارس المحكمة رقابة قضائية على قرارات مجلس القضاء العالي. |
Algunos de estos niños han estado detenidos en virtud de la Ordenanza sobre actividades terroristas y perturbadoras durante largos períodos y sin supervisión judicial. | UN | وقد احتُجز بعض هؤلاء الأطفال بموجب مرسـوم مكافحة الأنشطة الإرهابية والمخلة بالنظام والمعاقبة عليها فترة طويلة ودون أي رقابة قضائية. |
La mayoría languidecía en celdas hacinadas y no tenía acceso a la supervisión judicial, ni a la asistencia de un abogado ni a sus familiares. | UN | ويقبع معظم هؤلاء في زنزانات شديدة الاكتظاظ دون رقابة قضائية أو مساعدة قانونية ودون أن تتاح لهم إمكانية الاتصال بأسرهم. |
Al contrario, el Tribunal ejerce un control judicial sobre las decisiones del Consejo Superior del Poder Judicial. | UN | بل على العكس من ذلك، تمارس المحكمة رقابة قضائية على قرارات مجلس القضاء العالي. |
Los magistrados han aplicado medidas para ejercer un mayor control judicial del procedimiento, cuyos pormenores se exponen en la segunda parte del presente informe. | UN | 15 - ونفذ القضاة تدابير لممارسة رقابة قضائية أكبر على الإجراءات، والتي ترد تفاصيلها في الجزء الثاني من هذا التقرير. |
La ley confiere indebidamente un poder enorme a esta rama del ejecutivo que escapa a todo control judicial. | UN | ويمنح القانون سلطة كبيرة، لا مبرر لها، لهذا الجهاز التنفيذي الذي لا يخضع لأي رقابة قضائية. |
En esta cifra no se toma en cuenta el número indeterminado de detenidos que permanece en los calabozos de la policía judicial y de lucha contra los narcóticos, sin control judicial, durante días, semanas e incluso meses. | UN | ولا تشمل هذه الأعداد الأشخاص المحتجزين في مراكز احتجاز واقعة تحت ولاية الشرطة القضائية وشرطة محاربة المخدرات، حيث يُحتجز عدد غير معروف من الأشخاص لأيام وأسابيع وحتى لشهور بدون رقابة قضائية. |
Merece la pena señalar que la legislación nacional prevé el control judicial de cualquier orden de expulsión dictada por una autoridad administrativa. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن التشريع الوطني يتوخى فرض رقابة قضائية على أي أمر طرد تصدره إحدى السلطات الإدارية. |
Los investigadores prolongaron en varias ocasiones su prisión entre 2001 y 2003, con autorización del fiscal, pero en ausencia de todo control judicial. | UN | ومدد المحققون، بإذن من المدعي العام، احتجازه مرات عديدة بين 2001 و2003، دون أي رقابة قضائية. |
Según afirma, los instructores prolongaron su privación de libertad en varias ocasiones entre 2001 y 2003 con autorización del fiscal, pero sin que mediara ningún tipo de control judicial. | UN | وزعم أن محققين مددوا احتجازه مرات عدة بين 2001 و2003 بإذن من المدعي العام لكن دون أي رقابة قضائية. |
La decisión de calificar una información como reservada debe estar sometida a control judicial externo y debería preverse la posibilidad de recurrir. | UN | ويلزم أن يكون فرض السرية محل رقابة قضائية خارجية مع إتاحة إمكانية إعادة النظر فيه. |
En lo que respecta a los litigios sobre los derechos y obligaciones de carácter civil, la garantía de un proceso imparcial apunta exclusivamente a asegurar un control judicial final de los actos y decisiones de la autoridad pública que afecten a esos derechos. | UN | إن الهدف الوحيد من كفالة عدالة القضية، فيما يتعلق بالمنازعات الخاصة بالحقوق والالتزامات ذات الطابع المدني، هو تأمين وجود رقابة قضائية نهائية على إجراءات أو قرارات السلطة العامة التي تمس بحقوق كهذه. |
Sin embargo, algunas delegaciones observaron que el control judicial indebido de la investigación interferiría con la separación de las funciones judiciales y de acusación. | UN | بيد أن بعض الوفود لاحظت أن من شأن فرض رقابة قضائية لا لزوم لها على التحقيق أن يتدخل في الفصل بين الوظائف القضائية ووظائف المدعي العام. |
Por ejemplo, la lucha contra el terrorismo puede justificar que se amplíe la detención policial pero no puede autorizar que se prescinda de la supervisión judicial de esa detención o que esa supervisión judicial no se produzca con prontitud suficiente: | UN | فمكافحة الإرهاب على سبيل المثال تبرر تمديد مدة الحبس الاحتياطي لدى الشرطة، ولكنها لا تستطيع أن تسمح بعدم وجود رقابة قضائية على الإطلاق على هذا الحبس الاحتياطي، أو ألا تكون الرقابة القضائية فورية: |
Más importante aún, se ha instituido la supervisión judicial de los órganos encargados de hacer cumplir la ley a fin de proteger los derechos de los detenidos, lo cual servirá de mecanismo de control para evitar procedimientos coercitivos. | UN | والأهم من ذلك هو أن رقابة قضائية فُرضت على أجهزة إنفاذ القوانين من أجل حماية حقوق المعتقلين، وهو ما يشكل نظام ضوابط وموازين تحول دون اللجوء إلى الإجراءات الإكراهية. |
supervisión judicial de todas las medidas que limiten la libertad de asociación y de reunión. | UN | 29 - رقابة قضائية على جميع التدابير المتخذة للحد من حرية تكوين الجمعيات والتجمع السلمي - كما هو محدد في تقرير روبرت ك. |
La supervisión judicial o independiente del uso de las técnicas especiales de investigación es una práctica habitual en la mayoría de las jurisdicciones, lo cual exige una estricta observancia de los principios de legalidad, subsidiariedad y proporcionalidad. | UN | وفي معظم الولايات القضائية تشيع الممارسة التي تستلزم وجود رقابة قضائية أو مستقلة على استخدام هذه الأساليب، وهذا يستلزم أيضاً التقيد بدقة بمبادئ الشرعية والضرورة والتناسب. |
Como cuestión de rutina, quienes parecían criticar al Gobierno eran arrestados y mantenidos en confinamiento prolongado sin intervención judicial y a veces sujetos a torturas o malos tratos. | UN | ويجري بصورة روتينية اعتقال من ينتقدون الحكومة حيث يوضعون رهن الاحتجاز لفترات طويلة دون رقابة قضائية ويتعرضون أحيانا للتعذيب وإساءة المعاملة. |
Acerca de este último punto, sin embargo, en el decenio de 1950 se constató una evolución en la práctica hacia el establecimiento de un control jurisdiccional de la distribución de la indemnización percibida por el Estado. | UN | وفيما يتعلق بهذه النقطة اﻷخيرة، لوحظ مع ذلك منذ الخمسينات تطور الممارسة في اتجاه إقامة رقابة قضائية على إعادة توزيع التعويض الذي تلقته الدولة. |