Esa reunión se centró en las cuestiones planteadas en el documento The Least Developed Countries Report 2002: Escaping the Poverty Trap (Informe sobre los países menos adelantados de 2002: salir del círculo vicioso de la pobreza). | UN | وقد ركّزت هذه الدورة على القضايا التي أُثيرت في تقرير أقل البلدان نمواً لعام 2002: الإفلات من مصيدة الفقر. |
La investigación preliminar se centró, entre otras cosas, en la violencia física en el hogar entre personas adultas. | UN | وكان من جملة ما ركّزت عليه البحوث الأولية العنف المنزلي الجسدي بين الكبار. |
Con respecto a la cobertura, las actividades del Departamento se centraron en el trabajo de la Asamblea General, particularmente de la Cuarta Comisión y del Comité Especial. | UN | ففي صدد التغطية ركّزت أنشطة الإدارة على أعمال الجمعية العامة، وخاصة أعمال اللجنة الرابعة واللجنة الخاصة. |
En particular, se centraron en los problemas que plantea el ciberdelito y sus vínculos con el terrorismo y la trata de personas. | UN | وذكر، بوجه خاص، أن هذه الدول ركّزت على تحديات الجريمة الحاسوبية وصلتها بالإرهاب والاتجار في الأشخاص. |
Los temas en los que se ha centrado durante el año pasado abarcaron desde la sequía hasta la reducción de desastres en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وتراوحت المواضيع التي ركّزت عليها خلال السنة الماضية بين الجفاف والحد من الكوارث في سياق التنمية المستدامة. |
Hasta la fecha, los esfuerzos se han centrado en señalar las vulnerabilidades y determinar las medidas de respuesta. | UN | وقد ركّزت الجهود حتى الآن على اكتشاف أوجه الضعف وتحديد تدابير الاستجابة. |
El primero se ocupó de la cooperación policial y el segundo se centró en las cuestiones relativas a la extradición y la asistencia judicial recíproca. | UN | الأولى تناولت التعاون في إنفاذ القانون، والثانية ركّزت على المسائل المتصلة بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية. |
Al redactar el proyecto de principios, la Comisión se centró en la formulación de un conjunto coherente de normas de conducta y de práctica. | UN | ولدى وضع مشاريع المبادئ، ركّزت اللجنة على صياغة مجموعة متماسكة من معايير السلوك والممارسة. |
Su primera fase, de 2005 a 2009, se centró en la educación en la esfera de los derechos humanos para los niveles primario y secundario. | UN | ومرحلته الأولى التي امتدت من عام 2005 إلى عام 2009 ركّزت على التثقيف في مجال حقوق الإنسان للتعليم الابتدائي والثانوي. |
En su primer año de operaciones la División se centró en crear una base firme para proporcionar un proceso neutral, confidencial y voluntario. | UN | وقد ركّزت الشعبة خلال السنة الأولى من عملها على إرساء أساس متين لإقامة عملية محايدة وسرّية وطوعية. |
Así, los Estados Miembros se centraron cada vez más en los aspectos de no proliferación nuclear y desarme nuclear que necesitan abordarse con carácter prioritario en el futuro inmediato. | UN | وهكذا، ركّزت الدول الأعضاء على نحو متزايد على جوانب عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي التي من الضروري تناولها على أساس الأولوية في المستقبل القريب. |
Algunas de las misiones de investigación se centraron exclusivamente en la cuestión relativa a la detención de migrantes y solicitantes de asilo. | UN | وقد ركّزت بعض بعثات تقصي الحقائق حصراً على مسألة احتجاز المهاجرين وملتمسي اللجوء. |
Las encuestas análogas realizadas en México y América Central se centraron en las repercusiones de la crisis económica y la evolución del problema. | UN | كما أجريت استقصاءات مشابهة في المكسيك وأمريكا الوسطى ركّزت على وقع الأزمة المالية على تطور المشكلة. |
El departamento se estableció en 1995 y ya ha finalizado un ciclo de programación, que se ha centrado en la incorporación de las cuestiones de género. | UN | وتم إنشاء الإدارة في عام 1995 وقد استكملت حتى الآن دورة واحدة من دورات البرمجة التي ركّزت على تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
El debate sobre la liberalización del comercio y los servicios de abastecimiento de agua se ha centrado hasta ahora en los grandes empresarios, prescindiendo de los pequeños. | UN | وقد ركّزت المناقشة المتعلقة بتحرير التجارة وخدمات الماء حتى الآن على الموردين على نطاق واسع وتجاهلت صغار الموردين. |
Los estudios recientes se han centrado en la caracterización física de dichos objetos, a fin de evaluar su naturaleza y origen. | UN | وقد ركّزت الدراسات الأخيرة على الخصائص الفيزيائية لتلك الأجسام من أجل تقييم طبيعتها ومصدرها. |
El efecto máximo se logrará si la Comisión de Consolidación de la Paz se centra en ser práctica y se orienta a alcanzar resultados. | UN | وسيتحقق أقصى تأثير إذا ما ركّزت لجنة بناء السلام على أن تكون عملية وذات توجه يهتم بالنتائج. |
14. Cada una de las sesiones técnicas estuvo seguida de debates abiertos, que versaron sobre determinados temas de interés y brindaron nuevas oportunidades para que los participantes expresaran sus opiniones. | UN | 14- وأعقبت كل واحدة من الجلسات التقنية مناقشات مفتوحة ركّزت على مواضيع محدّدة تسترعي الاهتمام، وأتاحت فرصا إضافية للمشاركين لإبداء آرائهم. |
5. Tras la iniciación de la exitosa reforma de la ONUDI en 1998, la Organización se concentró en 1999 y en los primeros meses de 2000 en ajustar y perfeccionar los métodos de programación y ejecución y en introducir el control de calidad en sus programas y actividades. | UN | 5- وبعد إطلاق عملية اصلاح اليونيدو الناجحة في عام 1998، ركّزت المنظمة خلال عام 1999 وأوائل عام 2000 على تكييف وتنقيح طرائق البرمجة والتنفيذ وعلى الأخذ بمراقبة نوعية برامجها وأنشطتها. |
Desarrollé mi talento para los atuendos enseguida y me concentré en la búsqueda del amor. | Open Subtitles | بعد تطوّر موهبتي بأزياء بوقت مبكر ركّزت على البحث عن حياتي العاطفيه |
! ¿Puedes concentrarte, por favor? | Open Subtitles | ! هلاّ ركّزت رجاءًا؟ |
En este contexto, ha centrado la prioridad de sus acciones en aportar soluciones para evitar el abuso financiero de las personas de edad. | UN | وفي هذا السياق، ركّزت أولوية أعمالها على حل مشكلة إساءة معاملة المسنين ماليا. |
Por lo que respecta a la cooperación para el desarrollo, los Estados de África se centran desde 2001 en la nueva Alianza para el Desarrollo de África, un concepto estratégico de acción integrada supervisado por los propios interesados. | UN | أما في مجال التعاون الإنمائي، فقد ركّزت الدول الأفريقية منذ عام 2001، على الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا؛ وهي مفهوم استراتيجي لعمل متكامل مع رقابة من خلال استعراض يقوم به الأقران. |
Inicialmente, esas orientaciones se centraron en la necesidad de cumplir lo dispuesto en la Carta y buscar una solución pacifica. En consecuencia, se concentraron en la función de los inspectores de armamento de las Naciones Unidas y las actuaciones del Consejo de Seguridad. | UN | وفي البداية، وجهت هذه التوجيهات الانتباه إلى الحاجة إلى الالتزام بالميثاق والسعي إلى تحقيق حل سلمي، ومن ثم ركّزت على دور مفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة وعلى عملية مجلس الأمن. |
Las sesiones de deliberación celebradas seguidamente giraron en torno a tendencias actuales, novedades recientes, iniciativas de carácter innovador y aspectos institucionales que requerían un examen más a fondo. | UN | أمّا جلسات المناقشة التي تلتها فقد ركّزت على الاتجاهات الراهنة، والتطورات والمبادرات الابتكارية الأخيرة، كما ركّزت على الجوانب المؤسسية التي تتطلب مزيدا من البحث. |
Al fin de 2003, 19 comunas habían firmado acuerdos con el Estado, relacionados principalmente con la construcción de carreteras, edificios públicos y nuevas escuelas, así como con los servicios de abastecimiento de agua, saneamiento y eliminación de desechos, y otras cinco estaban ultimando acuerdos. | UN | وبنهاية عام 2003، كانت 19 بلدية قد وقّعت عقودا مع الدولة ركّزت على أشغال الطرق والمباني العامة والمدارس الجديدة وإمدادات المياه والصرف الصحي وتصريف النفايات. |
Me enfoqué en el odio. Y la odio demasiado. | Open Subtitles | ركّزت على الكره، وإنّي أكرهها كثيرًا. |