Inicialmente los esfuerzos se centraron en la concienciación de los empleadores, con un reembolso ad hoc de los cursos. | UN | وفي البداية ركَّزت الجهود على إذكاء الوعي بين أرباب العمل مع رد تكلفة الدورات الدراسية حسب الحالة. |
Las consultas del Presidente celebradas en octubre y diciembre se centraron en particular en la financiación del desarrollo. | UN | ركَّزت المشاورات التي عقدها الرئيس في تشرين الأول/أكتوبر وكانون الأول/ديسمبر على تمويل التنمية بوجه خاص. |
El debate se centró en la forma en que las políticas nacionales podrían generar fuentes de ahorro internas. | UN | وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات. |
El debate se centró en la forma en que las políticas nacionales podrían generar fuentes de ahorro internas. | UN | وقد ركَّزت المناقشة على الكيفية التي يمكن بها للسياسات المحلية أن تولِّد مصادر داخلية للمدخرات. |
Esos actos se han centrado en el problema de la eliminación de las actitudes sociales negativas. | UN | وهذه الفعاليات ركَّزت أيضاً على مسألة التصدي للمواقف الاجتماعية السلبية. |
El Curso se dividió en sesiones científicas, centrada cada una de ellas en un tema específico. | UN | وقسِّمت حلقة العمل إلى دورات علمية ركَّزت كل منها على مسألة معيَّنة. |
" El presente documento se ha centrado en los países de Asia. | UN | " لقد ركَّزت هذه الورقة على بلدان تقع في آسيا. |
Las deliberaciones se centraron en los temas siguientes: | UN | وقد ركَّزت المناقشة على المواضيع التالية: |
Los proyectos se centraron en la creación de capacidad en materia de política e instituciones forestales y formación en la ordenación y elaboración de inventarios forestales. | UN | وقد ركَّزت المشاريع على بناء القدرات في مجال السياسات والمؤسسات المعنية بالغابات، والتدريب بالإضافة إلى جرد الغابات وإدارتها. |
15. Las seis sesiones temáticas se centraron en mejorar la comprensión sobre las necesidades actuales de los usuarios, el ámbito institucional y las soluciones basadas en el espacio disponibles. | UN | 15 - ركَّزت الجلسات المواضيعية الست على زيادة فهم احتياجات المستعملين الحالية والمحيط المؤسسي والحلول الفضائية المتاحة. |
Todas las series de sesiones del período de sesiones se centraron principalmente en el tema de lograr las metas de desarrollo acordadas internacionalmente, como los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقد ركَّزت كل أجزاء الدورة بصورة رئيسية على موضوع تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
En 2006, las actividades de divulgación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) se centraron en el género y el conflicto. | UN | وفي عام 2006، ركَّزت أنشطة MDG على قضايا الجنسين والصراع. |
Con arreglo a dicho plan, la Subcomisión se centró en el examen de los riesgos del impacto de desechos espaciales y la protección contra ellos. | UN | ووفقا لخطة العمل أيضا، ركَّزت اللجنة الفرعية مناقشاتها على أخطار ارتطام الحطام الفضائي والتدريع. |
En algunos casos, el UNICEF se centró en la defensa de los intereses de los niños en los foros consultivos celebrados en el marco de esos enfoques. | UN | وفي بعض الحالات ركَّزت اليونيسيف على مناصرة الأطفال داخل المنتديات الاستشارية المعنية بالنهج القطاعي الشامل. |
La Fundación Cumbre Mundial de la Mujer se centró en la evolución de su sección dedicada a los niños y los jóvenes y añadió dos nuevos programas. | UN | ركَّزت المؤسسة على التطوّرات التي تطرأ في مجال قسم الطفولة والشباب التابع لها فأضافت برنامجين جديدين. |
Los programas y los planes de acción se han centrado también en la protección de los jóvenes contra la violencia juvenil, la violencia y la explotación sexual y los medios de comunicación. | UN | كما ركَّزت البرامج وخطط العمل على حماية الشباب من العنف والعنف والاستغلال الجنسيين، وعلى وسائل الإعلام. |
Los estudios realizados por el Grupo se han centrado en los amarres electrodinámicos en el espacio y en comparaciones de modelos de ingeniería y de los resultados de los modelos del entorno de desechos espaciales de la órbita terrestres geoestacionaria (GEO). | UN | وقد ركَّزت الدراسات التي أجراها الفريق على المرابط الكهرتحريكية في الفضاء، والمقارنات بين النماذج الهندسية، والمقارنات بين النتائج التي يحصل عليها من نماذج بيئة المدار الثابت بالنسبة للأرض. |
Los estudios sobre el acceso de la mujer a los servicios financieros se han centrado principalmente en la microfinanciación: operaciones bancarias y servicios financieros dirigidos a las clientas de bajos ingresos. | UN | وقد ركَّزت البحوث التي أُجريت بشأن سُبل حصول المرأة على الخدمات المالية أساساً على التمويل البالغ الصغر وعلى الخدمات المصرفية والمالية التي تستهدف العملاء من النساء المنخفضات الدخل. |
El Curso se dividió en sesiones plenarias, centrada cada una de ellas en un tema específico. | UN | وقسِّمت حلقة العمل إلى جلسات عامة، ركَّزت كل منها على مسألة معيَّنة. |
" El presente documento se ha centrado en los países de Asia. | UN | " لقد ركَّزت هذه الورقة على بلدان تقع في آسيا. |
La Convención se centra en cuatro aspectos principales: medidas preventivas, penalización, cooperación internacional y recuperación de activos. | UN | وقد ركَّزت الاتفاقيةُ على أربعة محاور، هي التدابير الوقائية والتجريم والتعاون الدولي واسترداد الموجودات. |
Efectivamente, las directivas de la Unión Europea se centran en el empleo, pero el aumento constante e irreversible de la participación de la mujer en el mercado de trabajo está comenzando a tener repercusiones también en otras esferas. | UN | وأضافت أن توجيهات الاتحاد الأوروبي ركَّزت بالفعل على العمالة، ولكن الزيادة المطردة المتعذر إلغاؤها لمشاركة النساء في سوق العمل بدأت تحدث أثرا في مجالات أخرى أيضا. |
Hasta ahora, los estudios se han concentrado en gran parte en las industrias automotriz y electrónica. | UN | وإلى حد الآن، ركَّزت الدراسات أساساً على صناعتي السيارات والإلكترونيات. |