Casi dos tercios de la población carcelaria de Burundi se encuentra en prisión preventiva o detenida sin cargo alguno. | UN | ويوجد ثلثا السجناء في بوروندي تقريبا رهن الحبس انتظارا للمحاكمة أو محتجزين دون توجيه تهم إليهم. |
Actualmente se encuentra en prisión preventiva en Croacia a la espera de la sentencia correspondiente a los crímenes por los que fue condenado. | UN | وهو اﻵن رهن الحبس الاحتياطي في كرواتيا في انتظار النطق بالحكم في حقـه بسبـب الجرائــم |
La Sra. Ngendahoruri estuvo, pues, en detención policial durante 58 días, es decir, más de siete veces el período de tiempo legal máximo. | UN | إذن، فقد أبقي على السيدة نغينداهوروري رهن الحبس الاحتياطي مدة 58 يوماً، أي أكثر من 7 أضعاف المدة القانونية القصوى. |
3. El condenado será mantenido en detención mientras dure su presencia ante la Corte. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
Según los informes, había permanecido en régimen de incomunicación y le habían golpeado durante los interrogatorios. | UN | وأشارت التقارير إلى أنه رهن الحبس الانفرادي وضرب أثناء عمليات استجوابه. |
Se trata de mujeres que se mantienen en la cárcel en prisión preventiva porque sus familias han jurado matarlas o han tratado de matarlas y no han podido hacerlo. | UN | فهؤلاء النساء يودعن السجون رهن الحبس الوقائي بسبب قَسَم أسرهن إلا أن يقتلهن أو محاولة ذلك والإخفاق في تحقيقه. |
En espera de que la sala competente examine el caso, el inculpado permanece en prisión preventiva. | UN | وفي انتظار رفع الدعوى إلى الدائرة المختصة، وضع المتهم رهن الحبس الاحتياطي. |
Se está tratando de separar los presos en prisión preventiva y los condenados, las mujeres y los niños. | UN | ويجري بذل جهود لفصل السجناء رهن الحبس الاحتياطي والسجناء الذين ثبتت إدانتهم، والنساء والأطفال. |
El tribunal se reúne en la prisión para revisar los casos de las personas en prisión preventiva. | UN | وتنعقد المحكمة في السجن لمراجعة قضايا الموجودين رهن الحبس الاحتياطي. |
Al momento de la visita la Penitenciaría contaba con 3.154 internos, de los cuales 2.367 estaban en prisión preventiva. | UN | وفي وقت الزيارة كان السجن يشتمل على 154 3 سجيناً، كان 367 2 سجيناً منهم رهن الحبس الاحتياطي. |
3. El condenado será mantenido en detención mientras dure su presencia ante la Corte. | UN | 3 - يحتفظ بالشخص رهن الحبس الاحتياطي أثناء فترة مثوله أمام المحكمة. |
Incluso a pesar de haber sido absueltos por el tribunal de primera instancia, deberán permanecer en detención preventiva en caso de recurrir el ministerio público. | UN | وحتى إذا برَّأت المحكمة الابتدائية المتهم، فيجب أن يبقَى رهن الحبس الاحتياطي في حال الاستئناف من جانب الادعاء. |
Actualmente hay 210 personas en detención administrativa, entre ellas 3 mujeres y 1 menor que tiene 16 años. | UN | وهناك حالياً 210 أشخاص رهن الحبس الإداري، من بينهم 3 نساء وقاصر واحد يبلغ سنه 16 عاماً. |
Según los informes recibidos, desde entonces se le mantiene en régimen de incomunicación en la cárcel de Manama. | UN | وأفيد بأنه رهن الحبس الانفرادي في سجن المنامة منذ ذلك الوقت. |
Pese a ello, el Dr. Mansogo fue encerrado en una celda, a la espera de ser puesto a disposición judicial. | UN | ورغم ذلك، وُضع الدكتور مانسوغو رهن الحبس في زنزانة، في انتظار عرضه على السلطة القضائية. |
, sólo se han terminado 15 juicios en los dos Tribunales, y por qué tantos acusados han permanecido bajo custodia a la espera de ser procesados durante períodos de duración variada. | UN | ولماذا يظل عدد كبير من المتهمين رهن الحبس الاحتياطي لمدد متفاوتة الطول في انتظار محاكمتهم. |
El Estado parte debería garantizar que las personas que se encuentran bajo detención policial puedan acceder a un examen médico independiente y sin la presencia de un funcionario de policía, desde los primeros momentos de su detención. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن للمحتجزين رهن الحبس الاحتياطي إمكانية الخضوع لفحص طبي مستقل ودون حضور الشرطة، منذ الوهلة الأولى لاحتجازهم. |
Unos 14 detenidos habían sido sometidos a régimen de aislamiento durante más de cinco años. | UN | وما زال نحو 14 محتجزا رهن الحبس الانفرادي منذ أكثر من خمس سنوات. |
Al parecer, se le mantuvo recluido en régimen de aislamiento y se le sometió a torturas en la cárcel de Evin durante más de un año. | UN | وزُعم أنه وُضع رهن الحبس الانفرادي وعُذب في سجن إيفين لمدة زادت على العام. |
Actualmente, se encuentra detenido en Croacia esperando sentencia por los crímenes por los que le inculpó el tribunal de Croacia. | UN | وهو اﻵن رهن الحبس الاحتياطي في كرواتيا في انتظار النطق بالحكم في حقه بسبب الجرائم التي أدانته بها المحكمة الكرواتية. |
Desde entonces han estado detenidas en régimen de incomunicación en un centro de detención de la capital. | UN | وهم منذئذ رهن الحبس الانفرادي في مركز احتجاز كائن في العاصمة. |
Several human rights defenders have been placed under administrative detention in this manner. | UN | وقد وضع عدة مدافعين عن حقوق الإنسان رهن الحبس الإداري بهذه الطريقة. |
Estuvo mantenido en situación de incomunicado, sin cargos. | UN | وقد وُضع رهن الحبس الانفرادي دون أن تُوجه إليه أي تهم. |
El Estado parte debe velar por que los menores estén siempre separados de los adultos, tanto en la detención previa al juicio como después de la condena, de conformidad con las normas internacionales tales como las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para el tratamiento de los reclusos y las Reglas mínimas de las Naciones Unidas para la administración de la justicia de menores (Reglas de Beijing). | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل دائماً فصل الأطفال عن البالغين سواء من كانون رهن الحبس قبل المحاكمة أو بعد إدانتهم، وذلك وفقاً للمعايير الدولية، مثل قواعد الأمم المتحدة النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء وقواعد الأمم المتحدة النموذجية لإدارة شؤون قضاء الأحداث (قواعد بيجين). |
Aunque se admitiera como hipótesis que los trastornos de la autora fueran consecuencia de su detención y prisión preventiva, hay razones para pensar que son una consecuencia asociada a la situación procesal de la autora, acusada de graves delitos, y no de que la detención y la prisión preventiva se hayan desarrollado de forma irregular. | UN | وبالرغم من قبول فرضية أن الاضطرابات التي تعانيها صاحبة البلاغ كانت نتيجة لاحتجازها ووضعها رهن الحبس الاحتياطي، هناك أسباب تحمل على الاعتقاد أن مردها الوضع القانوني الذي كانت فيه صاحبة البلاغ، المتهمة بارتكاب جرائم خطيرة، وليس مردها أن الاحتجاز والحبس الاحتياطي سارا بصورة غير قانونية. |