habitualmente, el Gobierno de Dinamarca examina las reservas formuladas por otros Estados Partes al ratificar o adherirse a este instrumento. | UN | وأوضحت أن حكومتها تقوم روتينيا بدراسة التحفظات التي تبديها الدول الأطراف عند تصديقها أو انضمامها. |
El GPS hacía habitualmente posibles transferencias en el tiempo con una exactitud de 20 nanosegundos. | UN | والشبكة العالمية لتحديد المواقع تحقق روتينيا معدلات دقة انتقال زمني تصل الى ٠٢ نانو ثانية . |
El ambiente de violencia y desacato de los principios básicos de la dignidad humana se convirtieron en rutina en el país. | UN | فمناخ العنف الغشوم وازدراء المبادئ اﻷساسية لكرامة اﻹنسانية أصبحا أمرا روتينيا في ذلك البلد. |
Por un lado, el Secretario General Adjunto estima que no corresponde abrumar a la Asamblea General con informes sobre auditorías que revisten un carácter de rutina y forman parte del ejercicio cotidiano de las funciones de supervisión. | UN | ومن ناحية أخرى، أعرب وكيل اﻷمين العام عن اعتقاده بأنه من غير المستصوب إغراق الجمعية العامة بتقارير عن عمليات مراجعة الحسابات التي تكتسي طابعا روتينيا وتندرج ضمن الممارسة العادية لمهام المراقبة. |
Se espera de las mujeres que acaten la voluntad de sus esposos en la mayoría de las cuestiones, que se sacrifiquen sistemáticamente por sus esposos y que se abstengan de abochornar a la familia. | UN | ويتوقع من المرأة أن تخضع لزوجها في معظم الأمور، وأن تضحي روتينيا من أجل زوجها وأن تحرص على عدم جلب العار لأسرتها. |
Ese tratamiento parece ser habitual durante el interrogatorio de personas que han sido detenidas arbitrariamente. | UN | ويبدو أن معاملة كهذه تطبق روتينيا وقت استجواب اﻷشخاص الذين تم القبض عليهم بشكل تعسفي. |
De manera que es evidente que no es un acuerdo libremente concertado, y, por tanto, la inclusión del Asia meridional en este texto se está convirtiendo en algo rutinario. | UN | ومن الواضح بالتالي أن هذا الترتيب لم يتوصل إليه بحرية ومن ثم يصبح إدراج جنوب آسيا هنا روتينيا إلى حد ما. |
En el pasado, esas medidas se habrían programado de manera rutinaria para un futuro lejano. | UN | وفي الماضي، فإن هذه التدابير كان يمكن تحديد مواعيدها روتينيا بالنسبة للمستقبل البعيد. |
En cambio, se apoyó enérgicamente la opinión de que las reglas del proyecto de párrafo establecían distinciones útiles que reflejaban la realidad de las soluciones halladas por entidades mercantiles que utilizaban habitualmente comunicaciones electrónicas. | UN | وبدلا من ذلك، أعرب عن تأييد قوي للرأي القائل بأن القواعد الواردة في مشروع الفقرة ترسي تمييزات مفيدة تجسد واقع الحلول التي تجدها الكيانات التجارية التي تستخدم الاتصالات الالكترونية روتينيا. |
BP, que habitualmente adquiere y comparte la experiencia adquirida en sus operaciones, aporta su experiencia reconocida mundialmente en materia de gestión de conocimientos. | UN | أما شركة بريتيش بتروليوم، التي تسجل روتينيا وتتبادل الدروس المستفادة من عملياتها، فهي تساهم بخبرتها المعترف بها عالميا فيما يتعلق بإدارة المعارف. |
Puesto que las cuestiones sustantivas relacionadas con las solicitudes de otorgamiento de la condición de observador se remiten habitualmente a la Sexta Comisión, encargada de examinar si se cumplen los requisitos jurídicos para dicha condición, debe seguirse un procedimiento semejante con respecto al Fondo Mundial. | UN | وحيث أن القضايا الجوهرية المتعلقة منح مركز المراقب تحال روتينيا إلى اللجنة السادسة لتقرير ما إذا كانت الشروط القانونية لهذا المركز مستوفاة، ينبغي اتباع إجراء مماثل بالنسبة إلى الصندوق العالمي. |
El Tratado nunca tuvo la intención de que la petición de seguridades fuera una cuestión de rutina. | UN | إذ لم تهدف المعاهدة إلى أن تجعل من التماس الضمانات أمرا روتينيا. |
La educación da a los niños una rutina y una meta en la vida, dos cosas que les ayudan a afrontar el trauma del desplazamiento. | UN | ويوفر التعليم للأطفال نشاطا روتينيا وغرضا محددا، وكلاهما يساعدهم على التعامل مع الصدمة النفسية التي يسببها التشريد. |
Sólo seguimos la rutina de los asesinatos. | Open Subtitles | فنحن مجرد نتّبع اجراء روتينيا بعد جريمة القتل |
Sirviéndose de ejemplos, los participantes describieron cómo sistemáticamente se consideraba que los pueblos indígenas eran obstáculos al desarrollo y se los excluía de los procesos de decisión sobre las cuestiones de interés para ellos. | UN | وقد بين المشتركون، مستخدمين صورا توضيحية، كيف نظر روتينيا الى الشعوب اﻷصلية كعقبات تعترض التنمية، وكيف تُبعد هذه الشعوب عن عمليات صنع القرارات في المسائل التي تخصها. |
26. [[La Secretaría Técnica] [El Centro Internacional de Datos 3/], [, en cuanto parte integrante de la Secretaría Técnica,] deberá [sistemáticamente]:] | UN | ٦٢- ]]تقوم اﻷمانة الفنية[ ]يقوم مركز البيانات الدولي)٣([ ]بوصفه جزءا لا يتجزأ من اﻷمانة الفنية،[ بما يلي ]روتينيا[:[ |
30. [[La Secretaría Técnica] [El Centro Internacional de Datos 4/], [, en cuanto parte integrante de la Secretaría Técnica,] deberá [sistemáticamente]:] | UN | ٠٣- ]]تقوم اﻷمانة الفنية[ ]يقوم مركز البيانات الدولي)٤([ ]بوصفه جزءا لا يتجزأ من اﻷمانة الفنية،[ بما يلي ]روتينيا[:[ |
Lamentablemente, estos actos cometidos en nombre del régimen separatista se están convirtiendo en algo habitual, lo cual es motivo de seria preocupación para la parte georgiana. | UN | وللأسف، أصبحت هذه الأعمال أمرا روتينيا من جانب النظام الانفصالي، وهو ما يثير قلقا بالغا لدى الجانب الجورجي. |
Los repetidos ataques contra la sede de la Autoridad Palestina se han convertido en algo rutinario. | UN | إن الهجمات المتكررة على مقار السلطة الوطنية الفلسطينية قد أصبحت أمرا روتينيا. |
Se argumentó que el hecho de que tal vez el iniciador no utilizara de forma rutinaria ese sistema de información no podría servir siempre y como regla general como argumento frente al iniciador. | UN | وقيل ان كون المرسل اليه قد لا يستخدم ذلك النظام روتينيا لا يجوز أن يؤخذ، دائما وكقاعدة عامة، كحجة ضد المنشئ. |
La información que proporcionan se transmite rutinariamente a la Oficina del Coordinador de Actividades Humanitarias en el Iraq. | UN | ويتم روتينيا إبلاغ مكتب منسق الشؤون اﻹنسانية في العراق بما يقدمه هؤلاء الوكلاء من معلومات. |
En Darfur septentrional y meridional, el personal de seguridad nacional impidió de forma sistemática el acceso de helicópteros a las comunidades rurales. | UN | وفي شمال وغرب دارفور، يرفض أفراد الأمن الوطني روتينيا وصول الطائرات العمودية إلى المجتمعات الريفية. |
b) Realizar periódicamente tareas de inspección y destruir los criaderos de mosquitos en las inmediaciones del campamento. | UN | (ب) القيام روتينيا بفحص مواقع تكاثر البعوض القريبة من المعسكرات وتدميرها. |
Aunque es probable que se desconozca el pleno alcance de la explotación laboral y de la victimización masculina, es cierto que las mujeres sometidas a explotación sexual están sobrerrepresentadas en todas las regiones, incluso en los países en que se detectan ordinariamente otras formas de trata. | UN | وبينما من المرجح أن المدى الكامل لاستغلال العمالة ولتأذّي الضحايا الذكور لا يزال غير معروف، فإن الارتفاع الشديد في النسبة التي تمثل الإناث المستغَلات جنسيا يصح على جميع المناطق، بما فيها البلدان التي تُكتشف فيها روتينيا أشكال أخرى من الاتجار. |