Mediante arreglos permanentes con especialistas visitantes se presta parte de los servicios que no es posible dispensar cotidianamente en el Territorio. | UN | ويتم توفير بعض الخدمات التي لا تتوافر في الإقليم بصفة دائمة من خلال ترتيبات خاصة مع أخصائيين زائرين. |
La interrogante es si sólo son visitantes, ¿por qué necesita esa influencia? | Open Subtitles | السؤال هو، إن كانوا مجرّد زائرين فلماذا تحتاج لذلك النفوذ |
Asimismo, los profesores visitantes podrán ser contratados temporalmente dentro de las condiciones que se establezcan en los estatutos de la universidad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يجوز توظيف أساتذة زائرين بصفة مؤقتة وفقا للشروط المنصوص عليها في نظم الجامعة. |
El SAAO ha acogido últimamente a científicos invitados de Egipto, Etiopía, Uganda, Zambia y Zimbabwe. | UN | وقد استضاف مرصد ساو مؤخرا علماء زائرين من اثيوبيا وأوغندا وزامبيا وزمبابوي ومصر. |
Algunas han decidido alcanzar las metas relativas al porcentaje de profesoras mediante la contratación del mismo número de profesoras invitadas que de profesores invitados. | UN | وقررت بعض الجامعات والكليات تحقيق أهداف تعيين النساء في وظائف الأُستاذية ويجب أن يكون واحد من كل أستاذين زائرين امرأة. |
Se han concertado acuerdos con los Países Bajos, la Cruz Roja y la Universidad Libre de Amsterdam para que haya visitas a la Dependencia de Detención. | UN | وأبرمت اتفاقات مع الصليب اﻷحمر الهولندي وجامعة أمستردام الحرة ﻹرسال زائرين الى وحدة الاحتجاز. |
En Nueva York celebró reuniones informativas con ministros, parlamentarios y funcionarios que estaban de visita y concedió entrevistas a los representantes de los medios de comunicación. | UN | وفي نيويورك، قدم أيضا إحاطات لوزراء وبرلمانيين ومسؤولين حكوميين زائرين وأجرى مقابلات مع وسائط الإعلام. التطورات |
1993-1996 Conferencista sobre ética judicial para magistrados extranjeros visitantes, en el Centro Judicial Federal | UN | ١٩٩٣-٩٦ محاضرة في آداب القضاء لقضاة زائرين أجانب في المركز الاتحادي للقضاء |
Algunos servicios que no se prestan en forma permanente en el Territorio se obtienen mediante un acuerdo vigente con especialistas visitantes. | UN | ويجري عبر الترتيب الدائم مع مختصين زائرين تأمين بعض الخدمات التي لا تتوافر في الإقليم بصفة دائمة. |
Se ha pedido a los magistrados que actúen de magistrados visitantes en las jurisdicciones más próximas a sus lugares de destino designados. | UN | وطلب إلى نفس الموظفين العمل كقضاة زائرين في أقرب الدوائر القضائية إلى مراكز العمل المحددة لهم. |
Mediante arreglos permanentes con especialistas visitantes se prestan parte de los servicios que no es posible dispensar cotidianamente. | UN | ويتم توفير بعض الخدمات التي لا تتوافر في الإقليم بصفة دائمة من خلال ترتيبات خاصة مع أخصائيين زائرين. |
Se acompañó y se proporcionó información a los periodistas visitantes. | UN | صحافيين زائرين قدمت لهم إحاطات إعلامية وجرت مرافقتهم. |
Fueron admitidos como visitantes por un período de seis meses. | UN | وقُبِلوا هناك بصفة زائرين لفترة ستة أشهر. |
Fueron admitidos como visitantes por un período de seis meses. | UN | وقُبِلوا هناك بصفة زائرين لفترة ستة أشهر. |
El proyecto se beneficiará de los conocimientos especializados de profesores visitantes y expertos locales e internacionales, además de la aportación experta del Instituto. | UN | وسوف يستفيد المشروع من خبرة أساتذة وخبراء زائرين محليين ودوليين، إضافة إلى المساهمة المتخصصة من جانب المعهد. |
En nombre del Tribunal, ha dictado conferencias a jueces invitados de Kosovo sobre los principios jurídicos aplicados al dictar sentencia contra los criminales de guerra. | UN | وقامت باسم المحكمة بإلقاء محاضرات على قضاة زائرين من كوسوفو بشأن مبادئ القانون التي طبقت في محاكمة مجرمي الحرب. |
Tendremos el placer de dar la bienvenida a representantes de gobiernos y comunidades religiosas de países de todo el mundo que participarán en el Congreso en calidad de invitados. | UN | وسنرحب بمزيد من السرور بممثلي الحكومات والمجتمعات الدينية للبلدان من أرجاء العالم بصفة زائرين للمؤتمر. |
Se estudiarán las oportunidades de cooperación con el Centro Regional de las Naciones Unidas en Nepal, pero la labor en esta región exigirá fortalecer la plantilla básica en Ginebra y contratar más investigadores invitados que llevarán a cabo trabajos de investigación en el UNIDIR. | UN | وسيجري استطلاع فرص التعاون مع مركز اﻷمم المتحدة اﻹقليمي في نيبال، ولكن العمل المتعلق بهذه المنطقة سيتطلب زيادة عدد الموظفين اﻷساسيين في جنيف وانتداب زملاء زائرين إضافيين ﻹجراء البحوث في المعهد. |
Tiene un período de paseo diario y recibe visitas de su familia, pero en instalaciones separadas. | UN | ومضى يقول إنه يقوم بالنزهة اليومية ويستقبل زائرين من أسرته ولكن في أماكن منفصلة. |
Todos los menores, como los detenidos adultos, tienen derecho a visitas familiares. | UN | ولجميع القصر الحق في استقبال زائرين من أسرهم شأنهم في ذلك شأن المحتجزين البالغين. |
Los retenidos pueden recibir visitas y utilizar el teléfono, y disponen de un gran patio rodeado de altos muros custodiados desde el exterior por perros amaestrados. | UN | ويسمح للمحتجزين باستقبال زائرين وباستخدام الهاتف؛ ووفر لهم فناء واسع محاط بجدران عالية تحرسها من الخارج كلاب مدربة. |
A más largo plazo, se prevé la visita de becarios al centro para enriquecer su currículum y sus actividades de investigación. | UN | وتتجـه النيـة، على المدى البعيد، إلى دعوة باحثين زائرين إلى المركز لإثـراء مناهجه وأنشطته في مجال البحـوث. |
Te pido disculpas por el alojamiento, pero no esperábamos tener compañía. | Open Subtitles | أعتذر بخصوص مستوى الإقامة فنحن لم نكن ننتظر زائرين |
Se realizaron estrictos exámenes de ingreso y se adoptaron diversas medidas con el fin de valorar las solicitudes de permisos de ingreso como " visitante temporal " y como " cónyuge o hijo de un ciudadano japonés " . | UN | وطبقت أيضا بصورة صارمة عمليات فحص دخول البلد والتدابير الأخرى على الأشخاص الذين يطلبون التصريح بدخول البلد بوصفهم ' زائرين مؤقتين` و ' زوج أو طفل لرعية يابانية`. |