También pueden ser desconocidos que se aprovechan de las personas de edad u organizaciones comerciales que defraudan a sus clientes. | UN | ويمكن أن تشمل قائمة الجناة أشخاصا يستهدفون المسنين بجرائمهم أو مؤسسات تجارية تحتال على زبائنها من المسنين. |
Para las empresas, representan nuevas relaciones entre ellas, sus clientes y proveedores, e incluso su competencia y sus competidores constituyen una densa red de relaciones oficiales y oficiosas. | UN | وبالنسبة للشركات، تنطوي هذه اﻷشكال على علاقات جديدة فيما بينها، ومع زبائنها ومورديها، بل ومع منافسيها، تشكل شبكة كثيفة من العلاقات الرسمية وغير الرسمية. |
Más del 60% de los Centros de Comercio prestan este servicio a más del 60% de sus clientes. | UN | حيث إن ما يزيد عن ٠٦ في المائة من النقاط التجارية تقدم هذه الخدمة لما يزيد عن ٠٦ في المائة من زبائنها. |
También desarrolló un sitio en la Web para aumentar su visibilidad y prestar más servicios a los clientes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت باستحداث موقع على شبكة الإنترنت من أجل تعزيز حضورها وتحسين الخدمات التي تقدمها إلى زبائنها. |
Puso a cargo de los bancos el cobro de las deudas de sus clientes, prestándoles asistencia al mismo tiempo. | UN | فقد أوكلت إلى المصارف استرداد القروض من زبائنها مقدمة إليهم في الوقت نفسه المساعدة. |
NIOC afirma que las actividades militares que se llevaron a cabo en esta región del Golfo Pérsico motivaron el rechazo de sus clientes a viajar por mar hasta la isla Kharg para recoger petróleo. | UN | وتزعم الشركة أن الأنشطة العسكرية في منطقة الخليج الفارسي هذه تسببت في رفض زبائنها الإبحار إلى جزيرة الخرج لتسلم النفط. |
En estos programas se prevé que las instituciones determinen con diligencia la identidad de sus clientes y vigilen la actividad de sus cuentas. | UN | وتقضي هذه البرامج بأن تتخذ المؤسسات خطوات فعالة لتحديد هوية زبائنها ومراقبة حساباتهم. |
El reclamante admitió también que no podía presentar reclamaciones contra sus clientes por los gastos no facturados porque no contaba con pruebas suficientes que demostraran el total de dichos gastos. | UN | كما أقرت الشركة بأنها لا يمكنها أن تطالب زبائنها بنفقات العقود التي لم ينظَّم بها فواتير لأنها لم يكن لديها الإثبات الكافي لتسويغ مبلغ تلك النفقات. |
Los bancos deben pedir a sus clientes que expliquen cualquier cambio de comportamiento que perciban. | UN | وتُلزم المصارف بأن تطلب من زبائنها توضيح أي تغيير ملحوظ في السلوك. |
A los hoteles y demás alojamientos se les exige identificar a sus clientes e informar regularmente a la Gendarmeria. | UN | والفنادق وغيرها من مرافـق الإيواء ملزمة بالتعرف على هوية زبائنها وتقديم تقارير منتظمة إلى الدرك. |
Como muchas mujeres vacilan en buscar ayuda, las líneas de asesoramiento tienen que preservar la privacidad y la confidencialidad de sus clientes y brindar información gratuitamente. | UN | ولأن كثيراً من النساء يترددن في طلب المساعدة، تحتاج خطوط المشورة إلى المحافظة على خصوصيات زبائنها وكتمان هويّاتهن، وتقديم المعلومات إليهن بالمجان. |
De hecho, si bien las instituciones financieras estaban obligadas a identificar a sus clientes, no existía la obligación de verificar su identidad. | UN | والواقع أنه على الرغم من أن المؤسسات المالية ملزَمة بتحديد هوية زبائنها فهي غير ملزمة بالتحقق من هويتهم. |
De lo contrario, su delegación no se sentiría cómoda con que la Secretaría continuara haciendo uso de los servicios de una institución que no aprecia a todos sus clientes. | UN | وإذا لم يكن الأمر كذلك، فإن وفدها لن يكون مرتاحا لاستمرار الأمانة العامة في استعمال خدمات مؤسسة لا تقدِّر كل زبائنها. |
Las agencias de viajes, los hoteles y las líneas aéreas también están obligados a informar a sus clientes de las normas aplicables en esa esfera. | UN | وتُطالَب مكاتب السفريات والفنادق وشركات الطيران من جهة أخرى بإبلاغ زبائنها بالقوانين المنطبقة في هذا المجال. |
Además, las instituciones financieras más pequeñas también han cuestionado la pertinencia y la equidad de esas medidas tomando en consideración los bajos ingresos de sus clientes. | UN | وكذلك تشكك المؤسسات المالية الصغيرة بمدى انطباق هذه التدابير على قاعدة زبائنها ذوي الدخل المنخفض ومدى إنصافها لهم. |
Uno de sus clientes mató a su marido y la mujer fue declarada culpable de adulterio y cómplice de asesinato. | UN | ثم قَتَل أحد زبائنها زوجها، وأدينت المرأة بتهمة الزنا ولضلوعها كشريكة في جريمة القتل. |
Si bien el orador acoge con satisfacción el nuevo sistema de seguimiento basado en la web, la Dependencia Común de Inspección debería trabajar con sus clientes para asegurar que sus recomendaciones sean aceptadas y aplicadas. | UN | وقال، في معرض تريبه بنظام التتبع الشبكي الجديد، ينبغي للوحدة أن تعمل مع زبائنها لضمان أن توصياتها قد قُبلت ونفِّذت. |
Le preocupa particularmente que la legislación en vigor no comprende el acoso de los clientes o compradores contra las mujeres. | UN | وقالت إنها قلقة بوجه خاص من كون التشريعات السارية الآن لا تشمل التحرش بالمرأة من قبل المتعاملين معها أو زبائنها. |
Tiene un problema con una competencia más potente que le ha robado los clientes. | Open Subtitles | لقد تدخلت المنافسة بالقوة عليها و سرقت زبائنها |
La competitividad de MTS ha mejorado con esta estrategia de expansión hacia mercados extranjeros y el aumento de su base de clientes. | UN | و قد تحسنت القدرة التنافسية للشركة في ظل استراتيجيتها المتمثلة في التوسع في الأسواق الخارجية وزيادة قاعدة زبائنها. |
Algunas de sus clientas tampoco están mal. | Open Subtitles | وبعض زبائنها ليسوا بهذا السوء الذي تخيلته |
Su bolso estaba lleno de condones. La mayoría de sus clientes debían ser blancos porque los condones eran de tamaño regular. | Open Subtitles | محفظتها كانت مليئة بالواقيات الذكرية معظم زبائنها من البيض |
Estudia el lenguaje corporal de su cliente antes que ingresen. | Open Subtitles | إنها تقوم بدراسة لغة جسد زبائنها قبل دخولهم |
Seis meses más tarde, incorporó arroz y frijoles a los productos que vendía y aumentó considerablemente su clientela. | UN | وبعد ستة أشهر، أضافت اﻷرز والفول إلى قائمة مبيعاتها، فزاد بذلك عدد زبائنها زيادة كبيرة. |
El mayor esfuerzo legislativo del Perú por proteger a los clientes de sus servicios financieros es la adición que se promulgó en 2005, de su Ley de protección del consumidor, con objeto de amparar a la clientela de los servicios financieros. | UN | ولعل الإضافة التي أدخلت في عام 2005 على قانون حماية المستهلكين من المستفيدين من الخدمات المالية تعد من أشمل الجهود التي بذلتها بيرو لحماية زبائنها المستفيدين من هذه الخدمات. |
La comercialización ha de utilizarse como apoyo de las iniciativas de fomento del desarrollo sostenible mediante, entre otras cosas, la sensibilización de los clientes respecto de las posibles consecuencias ambientales y sociales de sus vacaciones y respecto de lo que constituye una conducta responsable. | UN | ويمكن الاستفادة من التسويق لدعم مبادرات هذه الصناعة الرامية إلى تعزيز التنمية المستدامة، من خلال جملة أمور منها زيادة الوعي لدى زبائنها باﻵثار البيئية والاجتماعية المحتملة للاجازات التي يقضونها وبأهمية السلوك القائم على اﻹحساس بالمسؤولية. |