ويكيبيديا

    "زعم صاحب البلاغ" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • afirmación del autor
        
    • alegación del autor
        
    • según el autor
        
    • el autor alegó
        
    • el autor afirmó
        
    • la denuncia
        
    • el autor afirmaba
        
    Agrega, de manera general, que no existe ningún fundamento para la afirmación del autor de que los órganos judiciales de Guinea Ecuatorial están manipulados por el Gobierno y por el Presidente Obiang. UN وتضيف، بعبارات عامة، أن زعم صاحب البلاغ بأن الهيئات القضائية في غينيا الاستوائية تخضع لتلاعب الحكومة والرئيس أوبيانغ، زعم لا يستند الى أساس.
    El Comité ha tomado nota del argumento del Estado parte de que la apelación constituía un remedio efectivo en las circunstancias del caso del autor, así como la afirmación del autor de que su apelación no habría surtido efecto y de que sería costosa. UN ولاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن الاستئناف يشكل سبيل انتصاف فعال في ظروف قضية صاحب البلاغ، باﻹضافة إلى زعم صاحب البلاغ بأن استئنافه لن يكلل بالنجاح، وأنه سيكون مكلفا بالنسبة له.
    4.11 El Estado parte señala también la afirmación del autor de que sus marcas de tortura confirmaban la veracidad de sus alegaciones. UN 4-11 كما تلاحظ الدولة الطرف زعم صاحب البلاغ أن الندوب الموجودة على جسده تدل على صحة ادعاءاته.
    Agrega que la alegación del autor en el sentido que un particular no puede interponer recurso de amparo alegando la inconstitucionalidad de normas legales, es inexacta, puesto que la ley expresamente autoriza la interposición del recurso de amparo cuando particulares estiman que se han vulnerado sus derechos fundamentales. UN وتضيف أن زعم صاحب البلاغ إنه لا يجوز لفرد إقامة دعوى طعن في عدم دستورية قواعد قانونية غير صحيح، ذلك أن القانون يجيز ذلك صراحة عندما يرى أفراد أن حقوقهم الأساسية قد انتُهكت.
    Sin embargo, cuando el autor regresó al trabajo se le informó de que se había introducido el requisito del bilingüismo (francés e inglés), aunque según el autor la persona que ejercía de chofer en ese momento sólo hablaba inglés. UN بيد أنه عند عودته إلى العمل، أُبلغ بأن هناك شرطاً جديداً يتعلق بثنائية اللغة (الإنكليزية والفرنسية) على الرغم من أن الشخص الذي كان يعمل كسائق آنذاك لم يكن يتقن إلا الإنكليزية على حد زعم صاحب البلاغ.
    En ese contexto, el autor alegó la imposibilidad de entrar en conocimiento del material del expediente de la causa antes del interrogatorio de uno de los testigos y de familiarizarse con los documentos de los exámenes psiquiátricos y las declaraciones de los testigos a los que se había concedido el anonimato. UN وفي ذلك السياق، زعم صاحب البلاغ أنه كان من المستحيل عليه أن يطّلع على المواد التي يتضمنها ملف القضية قبل استجواب أحد الشهود، أو أن يطّلع على سجلات الفحص النفساني وعلى الأدلة التي قدمها الشهود الذين أُخفيت هويتهم.
    En el caso que nos ocupa, el autor afirmó que se habían violado sus derechos consagrados en el párrafo 5 del artículo 14, ya que sólo se puede admitir la apelación sobre principios de derecho y no se puede celebrar una nueva vista de los hechos. UN وفي تلك القضية، زعم صاحب البلاغ أن حقوقه المكفولة في الفقرة 5 من المادة 14 قد انتهكت، بما أن الاستئناف لا يُقبل إلا في ما يتعلق بمسائل قانونية ولا يسمح بإعادة عرض الوقائع.
    El Comité toma nota de que el Estado Parte no se pronuncia a este respecto; toma nota asimismo de que en las copias de las resoluciones judiciales pertinentes no hay referencia a la denuncia de que el autor no había contado con asistencia letrada durante cinco meses, aun cuando él mismo había mencionado esta alegación en su queja ante el Tribunal Supremo de fecha 29 de abril de 1997. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ظلت ساكتة في هذا الصدد؛ كما تلاحظ أن النسخ المقدمة من القرارات القضائية المعنية لا تتطرق إلى زعم صاحب البلاغ القائل إنه لم يمثله محام لمدة خمسة أشهر، بالرغم من أن صاحب البلاغ ذكر هذا الزعم في شكواه التي قدمها إلى المحكمة العليا بتاريخ 29 نيسان/أبريل 1997.
    Además, se informó al Ministerio, por conducto de la Embajada de Noruega en Nairobi, que los dirigentes de la AAPO no conocían al autor; que, según los dirigentes, la reunión durante la cual el autor afirmaba haber sido detenido nunca tuvo lugar; y que dos documentos presentados por el autor junto con su solicitud de asilo habían resultado ser falsos. UN وعلمت الوزارة أيضا عن طريق السفارة النرويجية في نيروبي أن قيادة المنظمة الشعبية لعموم الأمهريين لا تعرف صاحب البلاغ، وأن الاجتماع الذي زعم صاحب البلاغ أنه قد اعتقل خلاله لم يعقد أبداً. كما تبين أن وثيقتين من الوثائق المقدمة مع طلب اللجوء مزيفتين.
    4.11 El Estado parte señala también la afirmación del autor de que sus marcas de tortura confirmaban la veracidad de sus alegaciones. UN 4-11 كما تلاحظ الدولة الطرف زعم صاحب البلاغ أن الندوب الموجودة على جسده تدل على صحة ادعاءاته.
    Es más, sus cómplices en el crimen de que se le acusa fueron condenados a cadena perpetua, hecho que no apoya la afirmación del autor de que la extradición le expondría " necesaria y previsiblemente " al peligro de la pena de muerte. UN وعلاوة على ذلك، فقد حُكمَ على شريكيه في الجريمة المتهم بها بالسجن مدى الحياة، وهو عامل لا يدعم زعم صاحب البلاغ بأن تسليمه سيعرضه لخطر " ضروري ومرتقب " بفرض عقوبة اﻹعدام عليه.
    Con respecto a la afirmación del autor de que se violó el articulo 350 del Código Fiscal, el Estado Parte dice que corresponde a los tribunales internos interpretar las leyes del país y examinar su aplicación y que el Comité no es competente para decidir en cuanto a una posible infracción del derecho interno que no constituya asimismo una violación del Pacto. UN وفيما يخص زعم صاحب البلاغ بأن المادة 350 من القانون الخاص بضرائب الدخل قد انتهك، تقول الدولة الطرف إن مهمة تفسير القوانين الوطنية واستعراض تطبيقها تعود للمحاكم المحلية، وبأنه ليس من اختصاص اللجنة أن تفصل في أي انتهاكٍ محتمل للقانون المحلي الذي لا يعد أيضاً انتهاكاً للعهد.
    El Estado Parte se refiere también a la afirmación del autor de que la decisión del Tribunal Supremo en su caso cambió radicalmente la idea que los miembros de la Primera Nación Hiawatha tenían desde hace mucho tiempo de que después de 1923 mantenían su derecho aborigen a pescar y que no estaban sujetos al Reglamento de Pesca de Ontario. UN كما تعترض الدولة الطرف على زعم صاحب البلاغ بأن قرار المحكمة العليا في قضيته يتعارض مع تصورٍ سائدٍ منذ أمد بعيد لدى أمة هياواثا الأولى هو أنهم حافظوا على حقوقهم الأصلية في صيد السمك بعد عام 1923 وأنهم لا يخضعون لقوانين أونتاريو المتعلقة بصيد السمك.
    En su exposición de 15 de diciembre de 2004, el Estado Parte se refiere a la afirmación del autor según la cual la decisión del Comité sobre la admisibilidad abarca los derechos de caza, incluso mediante trampas, y de recolección. UN 11-1 في رسالة مؤرخة 15 كانون الأول/ديسمبر 2004، تعترض الدولة الطرف على زعم صاحب البلاغ أن نطاق قرار اللجنة بشأن المقبولية يشمل حقوق الصيد البري ونصب الشراك وجمع الثمار.
    4.12 El Estado parte sostiene que la afirmación del autor de que se lo privó de su derecho a un jurado es infundada y está en contradicción con la legislación vigente cuando se sustanció su causa. UN 4-12 وتؤكد الدولة الطرف أن لا أساس لصحة زعم صاحب البلاغ بأنه حرم من حقه في هيئة محلفين وأن ذلك يخالف القوانين التي كانت سارية وقت نظر القضية.
    El Estado parte también rechazó la alegación del autor de que no se le había notificado la fecha de examen de su recurso de casación. UN 4-5 ورفضت الدولة الطرف زعم صاحب البلاغ بأنه لم يخطَر بتاريخ النظر في الاستئناف بطريق النقض الذي قدمه.
    El 22 de enero de 2008 el Tribunal Administrativo de Seúl consideró que no estaba suficientemente justificada la alegación del autor de que sería perseguido si fuera repatriado a la República Islámica del Irán. UN وتبين للمحكمة الإدارية في سيول، في 22 كانون الثاني/يناير 2008، أنه ليس هناك ما يكفي من المبررات مما يدعم زعم صاحب البلاغ أنه سيضطهد إذا ما أُعيد إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Sin embargo, cuando el autor regresó al trabajo se le informó de que se había introducido el requisito del bilingüismo (francés e inglés), aunque según el autor la persona que ejercía de chofer en ese momento sólo hablaba inglés. UN بيد أنه عند عودته إلى العمل، أُبلغ بأن هناك شرطاً جديداً يتعلق بثنائية اللغة (الإنكليزية والفرنسية) على الرغم من أن الشخص الذي كان يعمل كسائق آنذاك لم يكن يتقن إلا الإنكليزية على حد زعم صاحب البلاغ.
    120. En el caso Nº 1134/2002 (Gorji-Dinka c. el Camerún), el autor alegó que su derecho y el de su pueblo a la libre determinación habían sido violados. UN 120- وفي القضية رقم 1134/2002 (غورجي - دينكا ضد الكاميرون)، زعم صاحب البلاغ أن حقه وحق شعبه في تقرير المصير قد أُخِلَّ به.
    7. El 15 de diciembre de 2003, el autor afirmó que había fundamentado enteramente su denuncia y que las observaciones formuladas por el Estado Parte el 22 de octubre de 2003 carecían de justificación. UN 7- في 15 كانون الأول/ديسمبر 2003، زعم صاحب البلاغ أنه قدم أدلة كاملة تؤيد مزاعمه وأنه لا أساس للملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف في 22 تشرين الأول/أكتوبر 2003.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد